- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe (kujtoju) Ditën kur i thërret (Perëndia) dhe u thotë: “Ku janë ata që ju i konsideronit për shokë të Mi?”
Feti Mehdiu : Dhe atë ditë kur ai i thërret dhe u thotë: “Ku janë shokët e mi që m’i shpifni ju”?
Sherif Ahmeti : Dhe ditën që i fton (All-llahu) e, thotë: “Ku janë ata që i menduat shokë të Mi?”
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara sen d Isiwel, ad asen Yini: "anda ten wid iyY tepcarakem, u tellam tepkabarem"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «و» اذكر «يوم يناديهم فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمون» ذكر ثانياً ليبنى عليه.
تفسير المیسر : ويوم ينادي الله هؤلاء المشركين، فيقول لهم: أين شركائي الذين كنتم تزعمون في الدنيا أنهم شركائي؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚጠራባቸውንም ቀንና «እነዚያ ተጋሪዎቼ ትሏቸው የነበራችሁት የት ናቸው» የሚልበትን (አስታውስ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (qiyamət günü Allah müşriklərə) müraciət edib belə buyuracaqdır: “Şəriklərim olduqlarını iddia etdikləriniz (bütlər, tanrılar) haradadırlar?”
Musayev : O gün Allah onları çağırıb: “İddia etdiyiniz şəriklərim haradadırlar?”– deyəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সেইদিন তিনি ওদের ডাকবেন ও বলবেন -- ''কোথায় আমার অংশীদাররা যাদের তোমরা উদ্ভাবন করতে?’’
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন আল্লাহ তাদেরকে ডেকে বলবেন, তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে, তারা কোথায়?
Bosnian - bosanski
Korkut : A na Dan kada ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?" –
Mlivo : A na Dan kad ih pozove, pa rekne: "Gdje su ortaci Moji, za koje ste tvrdili?"
Bulgarian - български
Теофанов : В Деня Той ще ги призове и ще каже: “Къде са онези, за които твърдяхте, че са Мои съдружници?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,他将召唤他们说:你们所妄称为我的伙伴的,如今在那里呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ... A v ten den Bůh je zavolá a zeptá se: "Kde jsou ti, o nichž jste tvrdili, že jsou společníky Mými?"
Nykl : A v den onen zavolá na ně (Bůh) a řekne jim: „Kde jsou oni společníci moji, které mnili jste (býti se mnou)?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مشرك ންނަށް) އެކަލާނގެ ނިދާ އިއްވަވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލާނގެ (އެދުވަހުން އެއުރެން ދެރަކޮށްލެއްވުމުގެގޮތުން) وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްވާ شريك ން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީކޮށްއުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op een zekeren dag zal God hen oproepen en zal zeggen: Waar zijn mijne deelgenooten, van welke gij u verbeeldt, dat zij de goddelijke macht met mij deelen?
Leemhuis : En op de dag dat Hij hen roept en zegt: "Waar zijn dan Mijn [zogenaamd goddelijke] metgezellen waarvan jullie het bestaan beweerden?"
Siregar : En op die Dag mept Hij hen, en zegt: "Waar zijn Mijn deelgenoten, degenen die jullie veronderstelden (te bestaan)?"
English
Ahmed Ali : Upon a day He will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers?"
Ahmed Raza Khan : On the day when He will call to them – He will therefore proclaim, “Where are those partners of Mine, whom you had assumed?”
Arberry : Upon the day when He shall call. to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting?'
Daryabadi : And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert?
Hilali & Khan : And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert?"
Itani : On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”
Maududi : (Let them bear in mind) that on that Day when He will call out to them saying: "Where are My associates, those whom you imagined to be so?"
Mubarakpuri : And the Day when He will call to them, and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert"
Pickthall : And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended?
Qarai : The day He will call out to them and say, ‘Where are My ‘partners’ that you used to claim?’
Qaribullah & Darwish : Upon that Day He will call to them saying: 'Now, where are those whom you alleged to be My associates'
Saheeh International : And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are my 'partners' which you used to claim?"
Sarwar : God will call the unbelievers on the Day of Judgment and ask them, "Where are your idols in which you had faith?
Shakir : And on the day when He shall call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?
Transliteration : Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
Wahiduddin Khan : And on the Day He shall call out to them and say, "Where are those whom you alleged were My partners."
Yusuf Ali : The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?"
French - français
Hamidullah : Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wähntet?"
Bubenheim & Elyas : Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: "Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
Khoury : Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Wo sind denn meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?»
Zaidan : Und am Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet?!" -
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma a rãnar da Yake kiran su ya ce: "Inã abõkan tarayya Ta, waɗanda kuka kasance kunã riyãwa"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ख़याल करो, जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "कहाँ है मेरे वे मेरे साझीदार, जिनका तुम्हे दावा था?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उस दिन को याद करो) जिस दिन वह उन्हें पुकार कर पूछेगा जिनको तुम लोग मेरा शरीक ख्याल करते थे वह (आज) कहाँ हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?"
Quraish Shihab : Dan ingatlah juga, wahai Rasul, hari ketika orang-orang musyrik dipanggil dari sisi Allah dengan panggilan yang menghinakan, lalu dikatakan kepada mereka, "Di manakah sekutu-sekutu yang kalian anggap sebagai tuhan-tuhan dan penolong-penolong yang dapat menolong kalian?"
Tafsir Jalalayn : (Dan) ingatlah (hari di waktu Allah menyeru mereka, seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kalian katakan?") ayat ini disebutkan kembali sebagai pendahuluan dari kisah selanjutnya, yang diungkapkan oleh ayat berikut ini, yaitu,
Italian - Italiano
Piccardo : [Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: “Dove sono coloro che pretendevate essere Miei associati?”.
Japanese -日本
Japanese : その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられよう。「あなたがたが言い張っていた。かれの同輩(の神々)は何処にいるのか。」
Korean -한국인
Korean : 그날 하나님께서 그들을 불 러 너희가 주장한 나에게 대적할 자가 어디에 있느뇨 라고 물으시 리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕۆژێك دێت خوا بانگیان دهكات و پێیان دهفهرموێت: ئهوه كوان ئهو شتانهی به گومانی ئێوه ههوهڵ و شهریكی من بوون؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (ingatlah) pada hari (kiamat), Allah akan menyeru mereka lalu bertanya: "Mana dia sekutu-sekutuKu yang kamu sifatkan mereka (menjadi tuhan dan dapat memberikan pertolongan)?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും എന്റെ പങ്കാളികളെന്ന് നിങ്ങള് ജല്പിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നവര് എവിടെ? എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു ദിനം വരും. അന്ന് അല്ലാഹു അവരെ വിളിക്കും. എന്നിട്ടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "നിങ്ങള് സങ്കല്പിച്ചുവെച്ചിരുന്ന ആ പങ്കാളികളെവിടെ?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den dag Han kaller på dem, vil Han si: «Hvor er Mine medguder som dere snakket om?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: چېرته دي زما هغه شریكان چې تاسو به ګڼل؟
Persian - فارسی
انصاریان : و [یاد کن] روزی را که خدا آنان را ندا می کند و می گوید: کجایند معبودانی که می پنداشتید شریکان من [در ربوبیت] هستند؟
آیتی : و روزى كه خدا ندايشان دهد و گويد: شريكانى را كه براى من تصور مىكرديد، كجايند؟
بهرام پور : و روزى كه [خداوند] ندايشان مىدهد و مىگويد: كجايند آن شريكانى كه براى من مىپنداشتيد
قرائتی : و روزى که [خداوند] آنها را ندا مىدهد و مىگوید: «کجایند آن [همتایان و] شریکانى که براى من مىپنداشتید؟!»
الهی قمشهای : و (یاد آر) روزی که خدا مشرکان را ندا کرده و گوید که آن بتان و معبودان (باطل) که شریک من میپنداشتید کجا رفتند؟
خرمدل : روزی (را خاطر نشان ساز که) خدا ایشان را فریاد میدارد و میگوید: انبازهائی که برای من گمان میبردید کجایند؟!
خرمشاهی : و روزی که به ایشان ندا در دهد و فرماید پس همتایان من که شما گمان میبردید، کجا هستند؟
صادقی تهرانی : و روزی را که (خدا) ندایشان دهسد، پس فرماید: «شریکان من که میپنداشتهاید کجایند؟»
فولادوند : و [ياد كن] روزى را كه ندايشان مىكند و مىفرمايد: «آن شريكان كه مىپنداشتيد كجايند؟»
مجتبوی : و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند، پس گويد: كجايند شريكانى كه براى من مىپنداشتيد؟
معزی : و روزی که بخواندشان پس گوید کجا است شریکانم آنان که بودید میپنداشتید
مکارم شیرازی : (به خاطر آورید) روزی را که آنها را ندا میدهد و میگوید: «کجایند همتایانی که برای من میپنداشتید؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : W tym Dniu On wezwie ich i powie: "Gdzie są Moi współtowarzysze, których wy uznaliście?"
Portuguese - Português
El-Hayek : O dia em que os convocar, dirá: Onde estão aqueles parceiros que pretendestes (associar-Me)?
Romanian - Română
Grigore : În Ziua când El îi va chema, le va spune: “Unde sunt cei care pretindeaţi că-Mi sunt alături?”
Russian - русский
Абу Адель : И в тот день [в День Суда], когда воззовет [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)»
Аль-Мунтахаб : Подумай (о пророк!) о Дне, когда Аллах Всевышний воззовёт к многобожникам, упрекая их. Он им скажет: "Где те соучастники, которых вы Мне придали, измышляя, что они божества, чтобы они теперь помогли вам? Где же ваши заступники, которым вы поклонялись, чтобы они заступились за вас?!
Крачковский : В тот день, как воззовет Он к ним и скажет: "Где сотоварищи Мои, о которых вы утверждали?"
Кулиев : В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?».
Кулиев + ас-Саади : В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?» [[Всевышний напомнил о наступлении Судного дня, когда Господь призовет к себе многобожников. Сегодня они приравнивают к Нему ложных богов и полагают, что эти боги заслуживают поклонения и могут помочь им обрести благо и избавиться от зла. Когда же наступит День воскресения, Всевышний Аллах пожелает изобличить дерзость и порочность их предположений и скажет: «Где же те, которых вы называли богами? Они были богами лишь в ваших догадках, потому что в действительности все было наоборот». По этому поводу Всевышний сказал: «Чему же следуют те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам? Они следуют лишь предположениям и только измышляют» (10:66).]]
Османов : [Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Он воззовет к ним (т. е. многобожникам) и скажет: "Где те, которым вы поклонялись наряду со Мной и которых вы мнили [богами]?"
Порохова : В тот День Господь к ним воззовет и скажет: "Где "сотоварищи" Мои, Которых вы себе измыслили (для почитанья)?"
Саблуков : В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Где те соучастники Мне, которых вы таковыми считали?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن (الله) کين سڏي چوندو ته اُھي منھنجا شريڪ ڪٿي آھن جن کي اوھين (مون جھڙو) ڀائيندا ھيؤ؟
Somali - Soomaali
Abduh : Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oo Eebe odhana Aaway Shurakadaydii ah kuwaad Sheeganayseen.
Spanish - Española
Bornez : Y el día en que Él les llame y diga: «¿Dónde están aquellos que vosotros suponíais que eran Mis socios?»
Cortes : El día que les llame, dirá: «¿Dónde están aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados?»
Garcia : El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Dónde están los ‘socios’ que Me atribuían?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na siku atakapo waita na akasema: Wako wapi hao mlio kuwa mkidai kuwa ni washirika wangu?
Swedish - svenska
Bernström : OCH DEN Dagen skall Han kalla fram dem och fråga: "Var är nu de medhjälpare som ni satte [vid Min sida]?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва рӯзе, ки Худо нидояшон кунад ва гӯяд: «Шариконе, ки барои Ман тасаввур мекардед, куҷоянд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் (அல்லாஹ்) அவர்களை அழைக்கும் நாளில்; "எனக்கு இணையானவர்கள் என்று நீங்கள் எண்ணியிருந்தீர்களே அவர்கள் எங்கே?" என்று கேட்பான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнендә Аллаһ мөшрикләргә нида кыйлыр һәм әйтер: "Миңа шәрик иткән нәрсәләрегез кайда Аллаһуның шәрике бар дип низагълаша идегез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และ (จงรำลึกถึง) วันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “ไหนเล่าเหล่าภาคีของข้า ที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o gün onlara nida edilir de Nerede denir, bana eş sandıklarınız?
Alİ Bulaç : O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der.
Çeviriyazı : veyevme yünâdîhim feyeḳûlü eyne şürakâiye-lleẕîne küntüm tez`umûn.
Diyanet İşleri : O gün Allah onlara seslenir: "Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededir?" der.
Diyanet Vakfı : O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.
Edip Yüksel : Onlara seslendiği gün, "Benim ortaklarım olduğunu sandığınız kimseler nerede?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hele o gün Allah onları çağırarak: "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?" diyecektir.
Öztürk : Gün olur, seslenir onlara da şöyle der: "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede?"
Suat Yıldırım : Allah'ı bir tanımayıp O’na şükür yerine şirke girenlere ise gün gelecek O, şöyle seslenecek:“Ortağım olduğunu iddia ettiğiniz şerikleriniz nerede, ortaya çıksınlar bakalım!”
Süleyman Ateş : O gün onlara seslenerek: "Ortaklarım sandığınız şeyler nerede?" der.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (یاد رکھیں یہ لوگ) وہ دن جبکہ وہ انہیں پکارے گا پھر پوچھے گا "کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کا تم گمان رکھتے تھے؟"
احمد رضا خان : اور جس دن انہیں ندا کرتے گا تو فرمائے گا، کہاں ہیں؟ میرے وہ شریک جو تم بکتے تھے،
احمد علی : اور جس دن انہیں پکارے گا پھر کہے گا وہ کہاں ہیں جنہیں تم میرا شریک سمجھتے تھے
جالندہری : اور جس دن وہ اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک جن کا تمہیں دعویٰ تھا کہاں گئے؟
طاہر القادری : اور جس دن وہ انہیں پکارے گا تو ارشاد فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے،
علامہ جوادی : اور قیامت کے دن خدا انہیں آواز دے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کی شرکت کا تمہیں خیال تھا
محمد جوناگڑھی : اور جس دن انہیں پکار کر اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ جنہیں تم میرے شریک خیال کرتے تھے وه کہاں ہیں؟
محمد حسین نجفی : اور (یاد کرو) وہ دن جس میں اللہ ان (مشرکین) کو پکارے گا اور کہے گا کہاں ہیں میرے شریک جن کے متعلق تم گمان فاسد کیا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا نىدا قىلىپ: «سىلەر گۇمان قىلغان مېنىڭ شېرىكلىرىم قەيەردە؟» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У кунда, У зот уларга нидо қилиб: «Сизлар даъво қилган «шерик»ларим қани?» дейдир.