- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Zoti yt, di çka fshehin zemrat e tyre, e çka shprehin ata.
Feti Mehdiu : Zoti yt e di atë çka fshehin në zemrat e tyre dhe atë që ata e shfaqin haptazi,
Sherif Ahmeti : Dhe Zoti yt e di se ç’fshehin zemrat e tyre dhe se ç’faqin hapatzi.
Amazigh
At Mensur : Mass ik Iéôa ayen iffren deg idmaren nnsen, akked wayen cennâen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وربك يعلم ما تكن صدورهم» تُسِرُّ قلوبهم من الكفر وغيره. «وما يعلنون» بألسنتهم من ذلك.
تفسير المیسر : وربك يعلم ما تُخفي صدور خلقه وما يظهرونه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህም ልቦቻቸው የሚደብቁትንና የሚገልጹትን ሁሉ ያውቃል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin də aşkar etdiyi hər şeyi (qəlblərinin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.
Musayev : Sənin Rəbbin onların qəlbinin həm gizli saxladıqlarını, həm də aşkar etdiklərini bilir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তোমার প্রভু ভাল জানেন যা তাদের অন্তর লুকিয়ে রাখে আর যা তারা প্রকাশ করে।
মুহিউদ্দীন খান : তাদের অন্তর যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে, আপনার পালনকর্তা তা জানেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gospodar tvoj zna ono što srca njihova kriju i ono što oni iskazuju.
Mlivo : A Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, i šta (oni) objelodanjuju.
Bulgarian - български
Теофанов : Твоят Господ знае какво потулват сърцата им и какво разкриват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pán tvůj dobře ví, co hrudi jejich skrývají, i to, co najevo dávají.
Nykl : A Pán tvůj ví, co skrývají nitra jejich a co na venek přiznávají.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ވަންހަނާކުރާ ތަކެއްޗާއި، އެއުރެން ފާޅުކުރާ ތަކެތި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Uw Heer kent zoowel de geheime boosaardigheid welke zij in hunne borst verbergen, als den openbaren haat dien zij ontdekken.
Leemhuis : En jouw Heer weet wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen.
Siregar : En jouw Heer wed wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen.
English
Ahmed Ali : Your Lord well knows what they hide in their breasts and what they disclose.
Ahmed Raza Khan : And your Lord knows what is hidden in their breasts, and what they disclose.
Arberry : And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish.
Daryabadi : And thy Lord knoweth that which their breasts conceal and that which they make known.
Hilali & Khan : And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.
Itani : And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.
Maududi : Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
Mubarakpuri : And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.
Pickthall : And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish.
Qarai : Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
Qaribullah & Darwish : Your Lord knows what their chests hide and what they reveal.
Saheeh International : And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
Sarwar : Your Lord knows all that their hearts hide or reveal.
Shakir : And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
Transliteration : Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
Wahiduddin Khan : Your Lord knows what they conceal in their hearts and what they disclose.
Yusuf Ali : And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
French - français
Hamidullah : Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.
German - Deutsch
Abu Rida : Und dein Herr weiß, was ihre Herzen verbergen und was sie offenbaren.
Bubenheim & Elyas : Und dein Herr weiß, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
Khoury : Und dein Herr weiß, was ihre Brust verhüllt und was sie offenlegen.
Zaidan : Und dein HERR weiß, was ihre Brüste verbergen, und was sie offenlegen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Ubangijinka Yanã sanin abin da zukãtansu ke ɓõyẽwa, da abin da suke bayyanãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तेरा रब जानता है जो कुछ उनके सीने छिपाते है और जो कुछ वे लोग व्यक्त करते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) ये लोग जो बातें अपने दिलों में छिपाते हैं और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं तुम्हारा परवरदिगार खूब जानता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.
Quraish Shihab : Tuhanmu, wahai Rasul, mengetahui permusuhan mereka terhadapmu yang mereka sembunyikan dalam hati mereka. Dia juga mengetahui apa yang mereka nyatakan secara lisan, berupa celaan-celaan kepadamu dan protes terhadap pemilihan dirimu sebagai penyampai pesan-pesan suci.
Tafsir Jalalayn : (Dan Rabbmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka) yakni yang dirahasiakan di dalam hati mereka berupa kekafiran dan dosa-dosa lainnya (dan apa yang mereka nyatakan) dengan lisan mereka dari hal-hal tersebut.
Italian - Italiano
Piccardo : Il tuo Signore conosce ciò che celano i loro cuori e quello che palesano.
Japanese -日本
Japanese : またあなたの主は,かれらの胸に隠すことも,現わすことをも知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 주님께서는 그들이 마음에 숨기고 있는 것과 드러내고 있는 것도 아시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها پهروهردگاری تۆ دهزانێت ئهو خهڵكه چیان له سینهو دهرونیاندا شاردۆتهوه وهچی دهردهخهن و ئاشكرای دهكهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Tuhanmu mengetahui akan apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka zahirkan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ മനസ്സുകള് ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതും അവര് പരസ്യമാക്കുന്നതും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അറിയുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ നെഞ്ചകം ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതും അവര് വെളിപ്പെടുത്തുന്നതുമെല്ലാം നിന്റെ നാഥന് നന്നായറിയുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Herren vet hva deres hjerter skjuler, og hva de bærer åpent frem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ستا رب پوهېږي په هغه څه چې د دوى سینې يې پټوي او څه چې دوى څرګندوي
Persian - فارسی
انصاریان : و پروردگارت آنچه را سینه هایشان پنهان می نماید و آنچه را آشکار می کند، می داند
آیتی : و پروردگار تو هر چه را كه در دل پنهان داشتهاند يا آشكار كردهاند مىداند.
بهرام پور : و پروردگار تو آنچه را سينههايشان مستور مىدارد و آنچه را آشكار مىكنند مىداند
قرائتی : و پروردگار تو، آنچه را سینههایشان پنهان مىدارند و آنچه را آشکار مىسازند، مىداند.
الهی قمشهای : و خدای تو به آنچه خلق در دل پنهان کنند و یا آشکار سازند به همه آگاه است.
خرمدل : (ای پیغمبر!) پروردگار تو آگاه است از آنچه سینههایشان (از کینهها در خود) پنهان میدارد، و از آنچه آنان آشکار میسازند (و به صورت اعتراضها و طعنهها بروز میدهند). [[«تُکِنُّ»: پنهان میدارد (نگا: نمل / 74).]]
خرمشاهی : و پروردگارت آنچه دلهایشان پنهان میدارد و آنچه آشکار میدارد میداند
صادقی تهرانی : و پروردگارت آنچه را سینههایشان فرو میپوشاند یا آشکار میدارد، میداند.
فولادوند : و آنچه را سينههايشان پوشيده يا آشكار مىدارد، پروردگارت مىداند.
مجتبوی : و پروردگار تو آنچه را سينههاشان- دلهاشان- نهان مىدارد و آنچه را [به زبان] آشكار مىسازند مىداند.
معزی : و پروردگار تو داند آنچه نهان میدارد سینههای ایشان و آنچه پدیدار کند
مکارم شیرازی : و پروردگار تو میداند آنچه را که سینههایشان پنهان میدارد و آنچه را آشکار میسازند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Twój Pan wie, co ukrywają ich piersi i co one ujawniają.
Portuguese - Português
El-Hayek : Teu Senhor conhece tanto o que dissimulam os seus corações como o que manifestam (as suas bocas).
Romanian - Română
Grigore : Domnul tău cunoaşte ceea ce tăinuiesc inimile lor şi ceea ce ei destăinuiesc.
Russian - русский
Абу Адель : И Господь твой знает, что скрывают их груди [то, что в их душах] и что они обнаруживают [совершают открыто].
Аль-Мунтахаб : Твой Господь, о посланник, - Всеведущий. Он знает скрытое в сердцах многобожников - их враждебное отношение к тебе - и знает то, что они открыто объявляют своими языками против тебя, и их отрицание того, что ты был избран посланником, чтобы передать Послание Аллаха.
Крачковский : И Господь твой знает, что скрывают их груди и что они обнаруживают.
Кулиев : Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают.
Кулиев + ас-Саади : Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают. [[Ему ведомо все, что скрывают или обнародуют люди и остальные творения. Он один достоин поклонения и восхваления как в земном мире, так и в мире ином. Все творения обязаны помнить об этом, потому что только Всевышний Господь обладает прекрасными и величественными качествами. Только Он одаряет Своих рабов многочисленными щедротами, и только Он превозносит одних из них над другими.]]
Османов : Господь знает, что утаивают их сердца и что являют.
Порохова : Господь твой знает, Что скрывается в их душах И что они являют напоказ.
Саблуков : Господь твой знает то, что их сердца скрывают и что обнаруживают.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سندن سِينا جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي پاڻ پڌرو ڪندا آھن سو تنھنجو پالڻھار ڄاڻندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebahaana waa Ogyahay waxay qarin Laabtoodu iyo waxay Muujinba.
Spanish - Española
Bornez : Y tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.
Cortes : Tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.
Garcia : Tu Señor conoce lo que ocultan y lo que manifiestan sus corazones.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mola wako Mlezi anayajua yaliyo ficha vifua vyao, na wanayo yatangaza.
Swedish - svenska
Bernström : Och din Herre vet vad deras hjärtan gömmer likaväl som det som de öppet tillkännager.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Парвардигори ту ҳар чиро, ки дар дил пинҳон доштаанд, ё ошкор кардаанд, медонад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், உம்முடைய இறைவன் அவர்களுடைய இருதயங்கள் மறைத்து வைப்பதையும் அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நன்கறிகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Раббың аларның күңелләрендә яшергән имансызлык һәм башка бозык уйларын һәм телләре белән изһар иткән нәрсәләрен дә беләдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่ และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Alİ Bulaç : Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Çeviriyazı : verabbüke ya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn.
Diyanet İşleri : Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Diyanet Vakfı : Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel : Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Öztürk : Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. [13,10]
Süleyman Ateş : Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تیرا رب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں
احمد رضا خان : اور تمہارا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں چھپا ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں
احمد علی : اورتیرا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں پوشیدہ ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں
جالندہری : اور ان کے سینے جو کچھ مخفی کرتے اور جو یہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار اس کو جانتا ہے
طاہر القادری : اور آپ کا رب ان (تمام باتوں) کو جانتا ہے جو ان کے سینے (اپنے اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ آشکار کرتے ہیں۔،
علامہ جوادی : اور آپ کا پروردگار ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جو یہ اپنے سینوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور انہیں بھی جانتا ہے جن کا یہ اعلان و اظہار کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : ان کے سینے جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ﻇاہر کرتے ہیں آپ کا رب سب کچھ جانتا ہے
محمد حسین نجفی : اور آپ کا پروردگار جانتا ہے وہ جو کچھ ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور وہ بھی جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرۇن تۇتقانلىرىنى ۋە (ئېغىزلىرىدا) دېگەنلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Роббинг уларнинг қалблари яшираётган нарсаларни ҳам, ошкор қилаётган нарсаларни ҳам билур.