بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القصص الآية 69 | سوره 28 آیه 69

The Holy Quran | Surah Al-Qasas Ayat 69 | Surah 28 Verse 69

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿28:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Zoti yt, di çka fshehin zemrat e tyre, e çka shprehin ata.

Feti Mehdiu : Zoti yt e di atë çka fshehin në zemrat e tyre dhe atë që ata e shfaqin haptazi,

Sherif Ahmeti : Dhe Zoti yt e di se ç’fshehin zemrat e tyre dhe se ç’faqin hapatzi.

Amazigh

At Mensur : Mass ik Iéôa ayen iffren deg idmaren nnsen, akked wayen cennâen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وربك يعلم ما تكن صدورهم» تُسِرُّ قلوبهم من الكفر وغيره. «وما يعلنون» بألسنتهم من ذلك.

تفسير المیسر : وربك يعلم ما تُخفي صدور خلقه وما يظهرونه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህም ልቦቻቸው የሚደብቁትንና የሚገልጹትን ሁሉ ያውቃል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin də aşkar etdiyi hər şeyi (qəlblərinin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.

Musayev : Sənin Rəbbin onların qəlbinin həm gizli saxladıqlarını, həm də aşkar etdiklərini bilir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার প্রভু ভাল জানেন যা তাদের অন্তর লুকিয়ে রাখে আর যা তারা প্রকাশ করে।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের অন্তর যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে, আপনার পালনকর্তা তা জানেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gospodar tvoj zna ono što srca njihova kriju i ono što oni iskazuju.

Mlivo : A Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, i šta (oni) objelodanjuju.

Bulgarian - български

Теофанов : Твоят Господ знае какво потулват сърцата им и какво разкриват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你的主知道他們的胸中所隱藏的和他們(的口頭)所表白的。

Czech - čeština

Hrbek : Pán tvůj dobře ví, co hrudi jejich skrývají, i to, co najevo dávají.

Nykl : A Pán tvůj ví, co skrývají nitra jejich a co na venek přiznávají.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ވަންހަނާކުރާ ތަކެއްޗާއި، އެއުރެން ފާޅުކުރާ ތަކެތި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uw Heer kent zoowel de geheime boosaardigheid welke zij in hunne borst verbergen, als den openbaren haat dien zij ontdekken.

Leemhuis : En jouw Heer weet wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen.

Siregar : En jouw Heer wed wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen.

English

Ahmed Ali : Your Lord well knows what they hide in their breasts and what they disclose.

Ahmed Raza Khan : And your Lord knows what is hidden in their breasts, and what they disclose.

Arberry : And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish.

Daryabadi : And thy Lord knoweth that which their breasts conceal and that which they make known.

Hilali & Khan : And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.

Itani : And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.

Maududi : Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

Mubarakpuri : And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.

Pickthall : And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish.

Qarai : Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.

Qaribullah & Darwish : Your Lord knows what their chests hide and what they reveal.

Saheeh International : And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.

Sarwar : Your Lord knows all that their hearts hide or reveal.

Shakir : And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

Transliteration : Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona

Wahiduddin Khan : Your Lord knows what they conceal in their hearts and what they disclose.

Yusuf Ali : And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

French - français

Hamidullah : Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und dein Herr weiß, was ihre Herzen verbergen und was sie offenbaren.

Bubenheim & Elyas : Und dein Herr weiß, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.

Khoury : Und dein Herr weiß, was ihre Brust verhüllt und was sie offenlegen.

Zaidan : Und dein HERR weiß, was ihre Brüste verbergen, und was sie offenlegen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Ubangijinka Yanã sanin abin da zukãtansu ke ɓõyẽwa, da abin da suke bayyanãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तेरा रब जानता है जो कुछ उनके सीने छिपाते है और जो कुछ वे लोग व्यक्त करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) ये लोग जो बातें अपने दिलों में छिपाते हैं और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं तुम्हारा परवरदिगार खूब जानता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.

Quraish Shihab : Tuhanmu, wahai Rasul, mengetahui permusuhan mereka terhadapmu yang mereka sembunyikan dalam hati mereka. Dia juga mengetahui apa yang mereka nyatakan secara lisan, berupa celaan-celaan kepadamu dan protes terhadap pemilihan dirimu sebagai penyampai pesan-pesan suci.

Tafsir Jalalayn : (Dan Rabbmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka) yakni yang dirahasiakan di dalam hati mereka berupa kekafiran dan dosa-dosa lainnya (dan apa yang mereka nyatakan) dengan lisan mereka dari hal-hal tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : Il tuo Signore conosce ciò che celano i loro cuori e quello che palesano.

Japanese -日本

Japanese : またあなたの主は,かれらの胸に隠すことも,現わすことをも知っておられる。

Korean -한국인

Korean : 주님께서는 그들이 마음에 숨기고 있는 것과 드러내고 있는 것도 아시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها په‌روه‌ردگاری تۆ ده‌زانێت ئه‌و خه‌ڵكه چیان له سینه‌و ده‌رونیاندا شاردۆته‌وه وه‌چی ده‌رده‌خه‌ن و ئاشكرای ده‌كه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Tuhanmu mengetahui akan apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka zahirkan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതും അവര്‍ പരസ്യമാക്കുന്നതും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അറിയുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ നെഞ്ചകം ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതും അവര്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതുമെല്ലാം നിന്റെ നാഥന്‍ നന്നായറിയുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Herren vet hva deres hjerter skjuler, og hva de bærer åpent frem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ستا رب پوهېږي په هغه څه چې د دوى سینې يې پټوي او څه چې دوى څرګندوي

Persian - فارسی

انصاریان : و پروردگارت آنچه را سینه هایشان پنهان می نماید و آنچه را آشکار می کند، می داند

آیتی : و پروردگار تو هر چه را كه در دل پنهان داشته‌اند يا آشكار كرده‌اند مى‌داند.

بهرام پور : و پروردگار تو آنچه را سينه‌هايشان مستور مى‌دارد و آنچه را آشكار مى‌كنند مى‌داند

قرائتی : و پروردگار تو، آنچه را سینه‌هایشان پنهان مى‌دارند و آنچه را آشکار مى‌سازند، مى‌داند.

الهی قمشه‌ای : و خدای تو به آنچه خلق در دل پنهان کنند و یا آشکار سازند به همه آگاه است.

خرمدل : (ای پیغمبر!) پروردگار تو آگاه است از آنچه سینه‌هایشان (از کینه‌ها در خود) پنهان می‌دارد، و از آنچه آنان آشکار می‌سازند (و به صورت اعتراضها و طعنه‌ها بروز می‌دهند). [[«تُکِنُّ»: پنهان می‌دارد (نگا: نمل / 74).]]

خرمشاهی : و پروردگارت آنچه دلهایشان پنهان می‌دارد و آنچه آشکار می‌دارد می‌داند

صادقی تهرانی : و پروردگارت آنچه را سینه‌هایشان فرو می‌پوشاند یا آشکار می‌دارد، می‌داند.

فولادوند : و آنچه را سينه‌هايشان پوشيده يا آشكار مى‌دارد، پروردگارت مى‌داند.

مجتبوی : و پروردگار تو آنچه را سينه‌هاشان- دلهاشان- نهان مى‌دارد و آنچه را [به زبان‌] آشكار مى‌سازند مى‌داند.

معزی : و پروردگار تو داند آنچه نهان می‌دارد سینه‌های ایشان و آنچه پدیدار کند

مکارم شیرازی : و پروردگار تو می‌داند آنچه را که سینه‌هایشان پنهان می‌دارد و آنچه را آشکار می‌سازند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Twój Pan wie, co ukrywają ich piersi i co one ujawniają.

Portuguese - Português

El-Hayek : Teu Senhor conhece tanto o que dissimulam os seus corações como o que manifestam (as suas bocas).

Romanian - Română

Grigore : Domnul tău cunoaşte ceea ce tăinuiesc inimile lor şi ceea ce ei destăinuiesc.

Russian - русский

Абу Адель : И Господь твой знает, что скрывают их груди [то, что в их душах] и что они обнаруживают [совершают открыто].

Аль-Мунтахаб : Твой Господь, о посланник, - Всеведущий. Он знает скрытое в сердцах многобожников - их враждебное отношение к тебе - и знает то, что они открыто объявляют своими языками против тебя, и их отрицание того, что ты был избран посланником, чтобы передать Послание Аллаха.

Крачковский : И Господь твой знает, что скрывают их груди и что они обнаруживают.

Кулиев : Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают.

Кулиев + ас-Саади : Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают. [[Ему ведомо все, что скрывают или обнародуют люди и остальные творения. Он один достоин поклонения и восхваления как в земном мире, так и в мире ином. Все творения обязаны помнить об этом, потому что только Всевышний Господь обладает прекрасными и величественными качествами. Только Он одаряет Своих рабов многочисленными щедротами, и только Он превозносит одних из них над другими.]]

Османов : Господь знает, что утаивают их сердца и что являют.

Порохова : Господь твой знает, Что скрывается в их душах И что они являют напоказ.

Саблуков : Господь твой знает то, что их сердца скрывают и что обнаруживают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندن سِينا جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي پاڻ پڌرو ڪندا آھن سو تنھنجو پالڻھار ڄاڻندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebahaana waa Ogyahay waxay qarin Laabtoodu iyo waxay Muujinba.

Spanish - Española

Bornez : Y tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.

Cortes : Tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.

Garcia : Tu Señor conoce lo que ocultan y lo que manifiestan sus corazones.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mola wako Mlezi anayajua yaliyo ficha vifua vyao, na wanayo yatangaza.

Swedish - svenska

Bernström : Och din Herre vet vad deras hjärtan gömmer likaväl som det som de öppet tillkännager.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Парвардигори ту ҳар чиро, ки дар дил пинҳон доштаанд, ё ошкор кардаанд, медонад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், உம்முடைய இறைவன் அவர்களுடைய இருதயங்கள் மறைத்து வைப்பதையும் அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நன்கறிகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббың аларның күңелләрендә яшергән имансызлык һәм башка бозык уйларын һәм телләре белән изһар иткән нәрсәләрен дә беләдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่ และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

Alİ Bulaç : Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Çeviriyazı : verabbüke ya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn.

Diyanet İşleri : Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Diyanet Vakfı : Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Edip Yüksel : Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Öztürk : Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Suat Yıldırım : Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. [13,10]

Süleyman Ateş : Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تیرا رب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں

احمد رضا خان : اور تمہارا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں چھپا ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں

احمد علی : اورتیرا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں پوشیدہ ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں

جالندہری : اور ان کے سینے جو کچھ مخفی کرتے اور جو یہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار اس کو جانتا ہے

طاہر القادری : اور آپ کا رب ان (تمام باتوں) کو جانتا ہے جو ان کے سینے (اپنے اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ آشکار کرتے ہیں۔،

علامہ جوادی : اور آپ کا پروردگار ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جو یہ اپنے سینوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور انہیں بھی جانتا ہے جن کا یہ اعلان و اظہار کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ان کے سینے جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ﻇاہر کرتے ہیں آپ کا رب سب کچھ جانتا ہے

محمد حسین نجفی : اور آپ کا پروردگار جانتا ہے وہ جو کچھ ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور وہ بھی جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرۇن تۇتقانلىرىنى ۋە (ئېغىزلىرىدا) دېگەنلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Роббинг уларнинг қалблари яшираётган нарсаларни ҳам, ошкор қилаётган нарсаларни ҳам билур.