بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القصص الآية 66 | سوره 28 آیه 66

The Holy Quran | Surah Al-Qasas Ayat 66 | Surah 28 Verse 66

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ ﴿28:66

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atë ditë, atyre lajmet do t’u jenë memece (të shurdhëta); e ata nuk do të mund të pyesin njëri-tjetrin (asgjë).

Feti Mehdiu : Atëherë ata nuk do të dinë çka të përgjigjen, andaj as që do ta pyesin njëri-tjetrin.

Sherif Ahmeti : Atë ditë atyre u humbin faktet dhe ata nuk konsultohen ndërmjet vete.

Amazigh

At Mensur : Assen, ad dergen fellasen isalen, nitni ur pmesteqsayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فعميت عليهم الأنباء» الأخبار المنجية في الجواب «يومئذ» لم يجدوا خبراً لهم فيه نجاة «فهم لا يتساءلون» عنه فيسكتون.

تفسير المیسر : فخفيت عليهم الحجج، فلم يَدْروا ما يحتجون به، فهم لا يسأل بعضهم بعضًا عما يحتجون به سؤال انتفاع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያም ቀን ወሬዎቹ ሁሉ በእነርሱ ላይ ይሰውሩባቸዋል፡፡ እነርሱም አይጠያየቁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (canlarını qurtaracaq) xəbərlər (cavablar) onlardan gizli qalacaqdır (bütün bəhanələri kəsiləcəkdir). Onlar (qiyamətin heybətindən) bir-birindən hal-əhval belə tuta bilməyəcəklər. (Hər kəs öz hayında olacaqdır).

Musayev : O gün xəbərlər onlardan gizli qalacaqdır. Onlar bir-birindən heç bir şey soruşa bilməyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন বক্তব্যগুলো সেইদিন তাদের কাছ ঝাপসা হয়ে যাবে, কাজেই তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদের কথাবার্তা বন্ধ হয়ে যাবে এবং তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসাবাদ করতে পারবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : toga Dana oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati.

Mlivo : Pa nejasne će im biti vijesti Toga dana, te se oni neće raspitivati.

Bulgarian - български

Теофанов : Ще помръкнат всички техни доводи в този Ден и дори не ще се питат един друг.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,一切口供将对他们变成暧昧的,所以他们不相询问。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,一切口供將對他們變成曖昧的,所以他們不相詢問。

Czech - čeština

Hrbek : A zahalí se pro ně v ten den příběhy temnotou a nebudou se na ně vzájemně vyptávat.

Nykl : A jako osleplí, nebudou s to, dáti zpráv v onen den, aniž navzájem se (na to) doptávati.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެދުވަހުން (ރަނގަޅު ޖަވާބެއް ދިނުމަށް) خبر ތައް އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފަރުދާވެގެން ހިނގައިދާހުށްޓެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (حيران ވެފައިވާލެއް ބޮޑުކަމުން) އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ވެސް ކޮށްނުލާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij zullen niet in staat zijn daarvan op dien dag rekenschap te geven. Ook zullen zij geen ander om verlichting vragen.

Leemhuis : Dan zijn hun op die dag de mededelingen ontschoten en zij vragen elkaar er ook niet naar.

Siregar : Maar op die Dag zullen voor hen de argumenten duister blijven en zij zullen het niet aan elkaar (kunnen) vragen.

English

Ahmed Ali : Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another.

Ahmed Raza Khan : So on that Day the tidings will be blinded* for them, therefore they will not ask one another. (* They will forget at that moment).

Arberry : Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.

Daryabadi : Bedimmed unto them shall be all excuses on that Day, wherefore they shall not be able to ask one of another.

Hilali & Khan : Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.

Itani : They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other.

Maududi : Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another.

Mubarakpuri : Then the news of a good answer will be obscured to them on that Day, and they will not be able to ask one another.

Pickthall : On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,

Qarai : That day all information will be withheld from them, so they will not question one another.

Qaribullah & Darwish : And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other.

Saheeh International : But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.

Sarwar : The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another.

Shakir : Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.

Transliteration : FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona

Wahiduddin Khan : They will be left speechless on that Day, and they will not be able to consult each other.

Yusuf Ali : Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.

French - français

Hamidullah : Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann werden ihnen an jenem Tage alle Ausreden dunkel werden, und sie werden einander nicht befragen können.

Bubenheim & Elyas : Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein, und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig.

Khoury : An jenem Tag ist ihnen entschwunden, was sie zu berichten haben, und sie befragen (auch) nicht einander.

Zaidan : waren ihnen dann an diesem Tag die Mitteilungen verwirrend, so werden sie einander nicht fragen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai lãbãru su ɓace musu a rãnar nan sa'an nan bã zã su tambayi jũnaosu ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन उन्हें बात न सूझेंगी, फिर वे आपस में भी पूछताछ न करेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब उस दिन उन्हें बातें न सूझ पडेग़ी (और) फिर बाहम एक दूसरे से पूछ भी न सकेगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu, karena itu mereka tidak saling tanya menanya.

Quraish Shihab : Kabar dari rasul itu tidak tampak bagi mereka. Mereka tidak mendapatkan petunjuk untuk dapat melihatnya. Seakan-akan mereka ada dalam kebutaan. Mereka tidak dapat saling bertanya, karena mereka semuanya sama: tidak mampu menjawab.

Tafsir Jalalayn : (Maka gelaplah bagi mereka segala alasan) maksudnya alasan yang dapat menyelamatkan diri mereka tidak dapat mereka kemukakan (di hari itu) mereka tidak dapat menemukan alasan agar dirinya dapat selamat dari azab (karena itu mereka tidak saling tanya menanya) mengenai hal ini, mereka hanya diam saja.

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno, i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione.

Japanese -日本

Japanese : その日,(凡ての)消息はかれらに分らなくなり互いに尋ねあうことも出来ない。

Korean -한국인

Korean : 그때의 모든 이야기가 몽롱 하여지니 그들은 서로가 서로에게묻지도 못하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له سه‌ختیی ئه‌و ڕۆژه هه‌موو هه‌واڵێك فه‌رامۆش ده‌كه‌ن (هه‌موو شتێكیان له بیر ده‌چێت) پرسیار له یه‌كتریش ناكه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka gelaplah kepada mereka, pada hari itu, segala khabar berita dan peristiwa (yang telah lalu), serta menjadilah mereka tidak dapat hendak bertanya-tanyaan sesama sendiri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്നത്തെ ദിവസം വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് അവ്യക്തമായിത്തീരുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം ചോദിച്ചറിയുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നാളില്‍ വര്‍ത്തമാനമൊന്നും പറയാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. അവര്‍ക്കൊന്നും പരസ്പരം ചോദിക്കാന്‍പോലും കഴിയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag forstår de ingenting, og de samtaler ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په دغې ورځ به په دوى باندې خبرونه پټ شي، نو دوى به یو تربله پوښتنه نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : پس در آن روز [به خاطر ترس و هراس فراگیر و به سبب محجوب بودن دل هایشان و قطع رابطه آنان با علل و اسباب، همه] اخبار [واقعی] بر آنان پوشیده ماند [و راه نجات از همه طرف بر آنان مسدود است]، بنابراین از یکدیگر پرسش هم نمی کنند،

آیتی : در اين روز خبرها بر آنان پوشيده شود و از يكديگر نيز نتوانند پرسيد.

بهرام پور : پس در آن روز خبرها برايشان پوشيده بماند، پس از يكديگر نيز نمى‌پرسند

قرائتی : پس در آن روز، همه‌ى اخبار بر آنان پوشیده مى‌مانَد، از این رو آنان از یکدیگر [چیزى] نمى‌پرسند.

الهی قمشه‌ای : پس راه هر گونه عذر و سخن، آن روز بر آنها پوشیده و مسدود شده و هیچ (از هول عذاب) سؤال و جواب نکنند.

خرمدل : در این هنگام (بر اثر حیرت و دهشت) همه‌ی خبرها از یادشان می‌رود (و جملگی دچار فراموشی می‌شوند و سخنی برای گفتن نخواهند داشت و حتّی از هول و هراس) نمی‌توانند چیزی از یکدیگر هم بپرسند. [[«عَمِیَتْ»: کور می‌گردد. مراد مخفی شدن و از یاد رفتن است. این فراموشی از شدّت حیرت بدیشان دست می‌دهد. «لا یَتَسَآءَلُونَ»: نمی‌پرسند. مراد این است که نمی‌توانند بر اثر هول و هراس از یکدیگر هم سؤال بکنند.]]

خرمشاهی : آنگاه در آن روز همه اخبار و احوال بر آنان مشتبه شود، و ایشان همپرسی نکنند

صادقی تهرانی : در چنان روزی اخبار مهم بر ایشان بسی پوشیده گشت؛ پس از یکدیگر نمی‌پرسند.

فولادوند : پس در آن روز اخبار بر ايشان پوشيده گردد و از يكديگر نمى‌توانند بپرسند.

مجتبوی : پس در آن روز خبرها بر آنان پوشيده شود و از يكديگر هم نپرسند- كه چه پاسخ گوييم، زيرا همه درمانده باشند-.

معزی : پس کور شود بر ایشان آگهیها در آن روز پس از همدیگر نپرسند

مکارم شیرازی : در آن روز، همه اخبار به آنان پوشیده می‌ماند، (حتی نمی‌توانند) از یکدیگر سؤالی کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I tego Dnia wszystkie wieści wydadzą im się ciemne, ani też nie będą się wzajemnie pytać.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia obscurecer-se-lhes-ão as respostas e eles não (poderão) se inquirir mutuamente.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea, proorocirile li se vor părea întunecate, însă nu se vor întreba unii pe alţii.

Russian - русский

Абу Адель : И омрачатся пред ними [будут скрыты от них] все вести [оправдания и доводы] в тот день, и они не станут расспрашивать (друг-друга) [будут молчать].

Аль-Мунтахаб : Но все доводы их будут бессмысленны, и не будут они иметь никакого оправдания, словно слепые. Они не смогут спросить друг друга об этом, ибо они все будут не в состоянии ответить (на вопрос Всевышнего).

Крачковский : И омрачатся пред ними все вести в тот день, и они не станут расспрашивать.

Кулиев : В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга.

Кулиев + ас-Саади : В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга. [[В тот день Всевышний Аллах спросит у грешников: «Уверовали ли вы в посланников, и последовали ли вы прямым путем? Или же вы отвергли Моих избранников и воспротивились их повелениям?» Они не найдут правильного ответа на этот вопрос, и никто не поможет им выдержать суровый экзамен. Безусловно, обрести спасение смогут только те, кто даст ясный и правильный ответ на этот вопрос. Это будут правоверные, правдивость которых будет доказана их истинной верой и праведными деяниями. Что же касается многобожников, которые вспомнят о том, как они отрицали посланников и упрямо отказывались повиноваться им, то они не смогут ни слова молвить в свое оправдание. Они даже не смогут посоветоваться друг с другом о том, как можно солгать для того, чтобы спастись от лютой кары.]]

Османов : И в тот день события [прошлых дней] не придут им на ум и не смогут они расспрашивать друг друга.

Порохова : Но будут в этот День неясны и туманны их ответы; У них не будет сил Друг друга расспросить и попросить подмоги, (Чтобы Всевышнему ответить).

Саблуков : Но слова их в этот день будут бессмысленны как у безумного: они не смогут спросить друг друга.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن ڏينھن (سڀ) ڳالھيون کين ڀُلجي وينديون پوءِ اُھي پاڻ ۾ (به) نه پڇندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasay ku Indho Beeshay korkooda Xujadii (Waayeen Xujo) Maalintaas, waxna Isma Warsadaan.

Spanish - Española

Bornez : Ese día las noticias estarán ciegas para ellos y no se preguntarán unos a otros.

Cortes : Ese día, como no sabrán qué responder, ni se preguntarán unos a otros.

Garcia : Ese día no sabrán qué argumentar ni podrán preguntarse unos a otros [qué responder].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi zitawapotea khabari siku hiyo, nao hawataulizana.

Swedish - svenska

Bernström : skall alla tankar och argument vara utplånade ur deras medvetande och de kan inte heller be varandra [om råd].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ин рӯз хабарҳо бар онон пӯшида шавад ва аз якдигар низ натавонанд пурсид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அந்நாளில் அவர்களுக்கு எல்லா விஷயங்களும் மூடலாகி போகும், ஆகவே, அவர்கள் ஒருவரையெருவர் கேட்டுக் கொள்ளவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә файда итәчәк дәлил һәм җавап аларга табылмас, һәм алар дөньяда мөшкел нәрсәләрне бер-берсеннән сораган кеби, ничек җавап бирик, дип, сорашмаслар, бәлки хәйран булып сөйләмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ข้อแก้ตัวได้ทำให้พวกเขามืดมนในวันนั้น ฉะนั้น พวกเขาจึงไม่ไต่ถามซึ่งกันและกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.

Alİ Bulaç : Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

Çeviriyazı : fe`amiyet `aleyhimü-l'embâü yevmeiẕin fehüm lâ yetesâelûn.

Diyanet İşleri : O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.

Diyanet Vakfı : İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, s söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Edip Yüksel : O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Öztürk : Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

Suat Yıldırım : Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.

Süleyman Ateş : O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت کوئی جواب اِن کو نہ سُوجھے گا اور نہ یہ آپس میں ایک دُوسرے سے پوچھ ہی سکیں گے

احمد رضا خان : تو اس دن ان پر خبریں اندھی ہوجائیں گی تو وہ کچھ پوجھ گچھ نہ کریں گے

احمد علی : پھر اس دن انہیں کوئی بات نہیں سوجھے گی پھر وہ آپس میں بھی نہیں پوچھ سکیں گے

جالندہری : تو وہ اس روز خبروں سے اندھے ہو جائیں گے، اور آپس میں کچھ بھی پوچھ نہ سکیں گے

طاہر القادری : تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے،

علامہ جوادی : تو ان پر ساری خبریں تاریک ہوجائیں گی اور وہ آپس میں ایک دوسرے سے سوال بھی نہ کرسکیں گے

محمد جوناگڑھی : پھر تو اس دن ان کی تمام دلیلیں گم ہو جائیں گی اور ایک دوسرے سے سوال تک نہ کریں گے

محمد حسین نجفی : اس دن ان پر خبریں تاریک ہو جائیں گی (کوئی جواب نہ بن پڑے گا) اور نہ ہی یہ آپس میں ایک دوسرے سے پوچھ گچھ کر سکیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈندە ئۇلارغا بارلىق خەۋەرلەر قاراڭغۇ بولىدۇ، ئۇلار ئۆز ئارا سوراشمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўша кунда хабарлар улардан махфий бўлур ва улар бир-бирларидан сўрай олмаслар ҳам.