- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Dhe, kujtoju o Muhammed!) Ditën kur do t’i thirrë (Perëndia) ata dhe u thotë: “Ç’ju keni përgjegjur pejgamberëve?”
Feti Mehdiu : dhe atë ditë kur i thërret dhe u thotë: “Ç’ju keni përgjegjur profetëve?”
Sherif Ahmeti : Dhe ditën kur (All-llahu) i thërret ata e u thotë: “Çfarë përgjigje u keni dhënë të dërguarve? “
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara sen d Isiwel, ad Yini: "acu d terram i imazanen"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «و» اذكر «يوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين» إليكم.
تفسير المیسر : ويوم ينادي الله هؤلاء المشركين، فيقول: بأيِّ شيء أجبتم المرسلين فيما أرسلناهم به إليكم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የሚጠራባቸውንና ለመልክተኞቹም ምንን መለሳችሁ» የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) həmin gün onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Peyğəmbərlərə nə cavab verdiniz?”
Musayev : O gün Allah onları çağırıb: “Elçilərə nə cavab verdiniz?”– deyəcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সেইদিন যখন তিনি তাদের ডাকবেন ও বলবেন -- ''তোমরা প্রেরিত-পুরুষদের কী জবাব দিয়েছিলে?’’
মুহিউদ্দীন খান : যে দিন আল্লাহ তাদেরকে ডেকে বলবেন, তোমরা রসূলগণকে কি জওয়াব দিয়েছিলে?
Bosnian - bosanski
Korkut : A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili?" –
Mlivo : A na Dan kad ih pozove pa rekne: "Šta ste odgovorili poslanicima?"
Bulgarian - български
Теофанов : В този Ден Той ще ги призове и ще каже: “Какво отвърнахте на пратениците?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,真主将召唤他们说:你们所用以答复使者们的是什么呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V ten den Bůh je zavolá a řekne: "Co jste poslům Mým odpovídali?"
Nykl : V den onen zavolá na ně (Bůh) a řekne: „Co odpověděli jste poslům mým?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مشرك ންނަށް) އެކަލާނގެ ނިދާ އިއްވަވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. (ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި) رسول ންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ދިނީ ކޮން ޖަވާބެއް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Welk antwoord hebt gij aan onze gezanten gegeven?
Leemhuis : En op de dag dat Hij hen roept en zegt: "Wat hebben jullie de gezondenen geantwoord?"
Siregar : En op die Dag zal Hij hen roepen, terwijl Hij zegt: "Wat is het dat jullie de Boodschappers hebben geantwoord?"
English
Ahmed Ali : (God) will ask them on that day: "What answer did you give the apostles?"
Ahmed Raza Khan : And on the Day when He will call to them and proclaim, “What answer did you give to the Noble Messengers?”
Arberry : Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'What answer gave you to the Envoys?'
Daryabadi : And on the Day whereon He shall call unto them and say: what answer gave ye to the sent ones?
Hilali & Khan : And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"
Itani : On the Day when He will call to them, and say, “What did you answer the Messengers?”
Maududi : (Let them not disregard) that the Day when Allah will call out to them saying: "What was the answer you gave to the Messengers?"
Mubarakpuri : And the Day He will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers"
Pickthall : And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?
Qarai : The day He will call out to them and say, ‘What response did you give to the apostles?’
Qaribullah & Darwish : On that Day He will call to them and He will say: 'What response did you give Our Messengers'
Saheeh International : And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"
Sarwar : On the day when God will call them and ask them, "What answer did you give to (Our) messengers?"
Shakir : And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to the apostles?
Transliteration : Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena
Wahiduddin Khan : On that Day God will call out to them, saying, "What answer did you give to Our messengers?"
Yusuf Ali : That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"
French - français
Hamidullah : Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira: «Que répondiez-vous aux Messagers?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Welche Antwort gabt ihr den Gesandten?"
Bubenheim & Elyas : Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?"
Khoury : Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Was habt ihr den Gesandten geantwortet?»
Zaidan : Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?! ,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma rãnar da Yake kiran su, sa'an nan Ya ce: "Mẽne nekuka karɓa wa Mananni?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ख़याल करो, जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "तुमने रसूलों को क्या उत्तर दिया था?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (वह दिन याद करो) जिस दिन ख़ुदा लोगों को पुकार कर पूछेगा कि तुम लोगों ने पैग़म्बरों को (उनके समझाने पर) क्या जवाब दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Apakah jawabanmu kepada para rasul?"
Quraish Shihab : Dan ingatlah juga, wahai Rasul, hari ketika orang-orang musyrik itu dipanggil dari sisi Allah dengan panggilan yang menghinakan, "Apakah jawaban yang kalian berikan kepada rasul-rasul-Ku yang telah Aku utus untuk menyeru kalian kepada keimanan, lalu mereka menyampaikan pesan-pesan kerasulan kepada kalian?"
Tafsir Jalalayn : (Dan) ingatlah (hari di waktu Allah menyeru mereka, seraya berkata "Apakah jawaban kalian kepada para Rasul?") yang diutus kepada kalian.
Italian - Italiano
Piccardo : [Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: “Che cosa avete risposto agli inviati?”.
Japanese -日本
Japanese : その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられる。「あなたがたは,使徒に何と答えたのか。」
Korean -한국인
Korean : 그날 하나님께서 그들을 불 러 선지자들에게 무어라고 대답했느뇨 라고 물으시매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : رۆژێك دێت خوا بانگیان دهكات و پێیان دهفهرموێت: ئهوه وهڵامی پێغهمبهرانتان چۆن دایهوه؟
Malay - Melayu
Basmeih : Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya: "Apa jawab kamu kepada Rasul-rasul yang diutus kepada kamu dahulu?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും, ദൈവദൂതന്മാര്ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് നിങ്ങള് നല്കിയത് എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.(ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവരെ വിളിക്കുന്ന ദിവസത്തെ ഓര്ക്കുക: അന്ന് അവന് ചോദിക്കും: "ദൈവദൂതന്മാര്ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് നിങ്ങള് നല്കിയത്?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : På denne dag kaller Han på dem, og sier: «Hvilket svar gav dere sendebudene?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: تاسو رسولانو ته څه جواب وركړى و؟
Persian - فارسی
انصاریان : و روزی که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: چه پاسخی به پیامبران دادید؟
آیتی : و روزى كه خدا ندايشان دهد و گويد: پيامبران را چگونه اجابت كرديد؟
بهرام پور : و روزى را كه خدا آنها را ندا مىدهد و مىگويد: فرستادگان را چه پاسخ داديد
قرائتی : و روزى که [خداوند] آنها را ندا مىدهد، پس مىگوید: «به پیامبران [و فرستادگان من] چه پاسخى دادید؟»
الهی قمشهای : و روزی که خدا خلق را ندا کند که شما چگونه به رسولان (حق) پاسخ دادید؟
خرمدل : (خاطرنشان ساز) روزی را که خداوند مشرکان را فریاد میدارد و میگوید: به پیغمبران چه پاسخی دادید؟ [[«أَجَبْتُمْ»: پاسخ دادید (نگا: مائده / 109).]]
خرمشاهی : و روزی که ایشان را ندا در دهد و فرماید به فرستادگان چه پاسخی دادید؟
صادقی تهرانی : و روزی را که (خدا) آنان را ندا در دهد، پس فرماید: «فرستادگان(مان) را چه پاسخ دادید؟»
فولادوند : و روزى را كه [خدا] آنان را ندا درمىدهد و مىفرمايد: «فرستادگان [ما] را چه پاسخ داديد؟»
مجتبوی : و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند و گويد: پيامبران را چه پاسخ داديد؟
معزی : و روزی که خواندشان پس گوید چه چیز پاسخ گفتید به فرستادگان
مکارم شیرازی : (به خاطر آورید) روزی را که خداوند آنان را ندا میدهد و میگوید: «چه پاسخی به پیامبران (من) گفتید؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : W tym Dniu On wezwie ich i powie: "Co odpowiedzieliście wysłannikom?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Será o dia em que Ele os convocar, e em que lhes perguntará: Que respondestes aos mensageiros?
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu le va spune, în Ziua când îi va chema: “Ce aţi răspuns trimişilor?”
Russian - русский
Абу Адель : И в тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] воззовет [обратится] к ним, Он скажет: «Что вы ответили посланным (к вам) (посланникам)?»
Аль-Мунтахаб : Подумай, о Мухаммад, также о том Дне, когда Аллах Всевышний воззовёт к многобожникам, упрекая их: "Как вы ответили Моим посланникам, направленным Мною к вам с Посланиями, которые они передали вам?"
Крачковский : И в тот день воззовет Он к ним и скажет: "Что вы ответили посланным?"
Кулиев : В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Что вы ответили посланникам?».
Кулиев + ас-Саади : В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Что вы ответили посланникам?»
Османов : И [подумай, Мухаммад,] о том дне, когда [Аллах] воззовет к ним, говоря: "Что вы ответили [Моим] посланникам?"
Порохова : В тот День К ним воззовет Господь и скажет: "Каков был ваш ответ посланникам Моим?"
Саблуков : В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Что это отвечали вы сим посланникам?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن (الله) کين سڏيندو پوءِ چوندو ته اوھان پيغمبرن کي ڪھڙي ورندي ڏني.
Somali - Soomaali
Abduh : Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oos ku Odhan Eebe Maxaad ugu Jawaabteen Rasuulladii.
Spanish - Española
Bornez : Y el día en que Él les llame y les diga: «¿Qué respondisteis a los Mensajeros?»
Cortes : El día que les llame, dirá: «¿Qué repondisteis a los enviados?»
Garcia : El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Cuál fue su respuesta al llamado de los Mensajeros?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na siku atapo waita na akasema: Mliwajibu nini Mitume?
Swedish - svenska
Bernström : Och den Dag då Han kallar fram dem och frågar: "Vilket svar gav ni budbärarna?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва рӯзе, ки Худо нидояшон кунад ва гӯяд: «Паёмбаронро чӣ гуна қабул кардед?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், (அல்லாஹ் விசாரணைக்காக) அவர்களைக் கூப்பிடும் நாளில், (உங்களை நேர்வழிக்கு அழைத்த நம்) தூதர்களுக்கு என்ன பதில் கொடுத்தீர்கள்?" என்றும் கேட்பான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнне Аллаһ кәферләргә нида кылыр һәм әйтер: "Минем рәсүлемнең Аллаһуны берләү хакындагы сүзләрен ничек кабул иттегез?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และวันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “พวกเจ้าโต้ตอบแก่บรรดาร่อซูลว่าอย่างไร ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Alİ Bulaç : O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Çeviriyazı : veyevme yünâdîhim feyeḳûlü mâẕâ ecebtümü-lmürselîn.
Diyanet İşleri : O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.
Diyanet Vakfı : O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Edip Yüksel : O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Öztürk : Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
Suat Yıldırım : Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?” diye seslenir.
Süleyman Ateş : (Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور (فراموش نہ کریں یہ لوگ) وہ دن جبکہ وہ اِن کو پکارے گا اور پوچھے گا کہ "جو رسول بھیجے گئے تھے انہیں تم نے کیا جواب دیا تھا؟"
احمد رضا خان : اور جس دن انہیں ندا کرتے گا تو فرمائے گا تم نے رسولوں کو کیا جواب دیا
احمد علی : اورجس دن انہیں پکارے گا پھر کہے گا تم نے پیغام پہچانے والوں کو کیا جواب دیا تھا
جالندہری : اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا
طاہر القادری : اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو وہ فرمائے گا: تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا،
علامہ جوادی : اور جس دن خدا ان سے پکار کر کہے گا کہ تم نے ہمارے رسولوں کو کیا جواب دیا تھا
محمد جوناگڑھی : اس دن انہیں بلا کر پوچھے گا کہ تم نے نبیوں کو کیا جواب دیا؟
محمد حسین نجفی : اور (وہ دن یاد کرو) جس دن اللہ انہیں پکارے گا اور کہے گا کہ تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا نىدا قىلىپ ئېيتىدۇ: «پەيغەمبەرلەرگەنېمە بىلەن جاۋاپ بەردىڭلار؟»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У кунда, У зот уларга нидо қилиб: «Пайғамбарларга нима деб жавоб бердингиз», дер.