- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Musai) tha: “O Zoti im, unë, me të vërtetë, e kam mbytur një njeri të tyre, prandaj frikoj se do të më mbysin.
Feti Mehdiu : “Zoti im, - tha, - unë kam vrarë një njeri të tyre, andaj kam frikë mos më vrasin edhe ata mua.
Sherif Ahmeti : Ai (Musai) tha: “O Zoti im, unë kam mbytur një njeri prej tyre, e frikësohem se do të më mbysin!”
Amazigh
At Mensur : Inna: "a Mass iw! Nek n$i$ yiwen segsen, ugade$ ad iyi n$en.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال رب إني قتلت منهم نفساً» هو القبطي السابق «فأخاف أن يقتلون» به.
تفسير المیسر : قال موسى: ربِّ إني قتلت من قوم فرعون نفسًا فأخاف أن يقتلوني، وأخي هارون هو أفصح مني نطقًا، فأرسله معي عونًا يصدقني، ويبين لهم عني ما أخاطبهم به، إني أخاف أن يكذبوني في قولي لهم: إني أُرسلت إليهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳ) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ከእነርሱ ነፍስን ገድያለሁ፡፡ ስለዚህ እንዳይገድሉኝ እፈራለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan bir nəfəri öldürmüşəm, qorxuram ki, onlar da məni öldürərlər.
Musayev : Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan birini öldürmüşəm, qorxuram ki, onlar da məni öldürələr.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি তো তাদের একজনকে হত্যা করে ফেলেছিলাম, কাজেই আমি ভয় করছি তারা আমাকে মেরে ফেলবে।
মুহিউদ্দীন খান : মূসা বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমি তাদের এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছি। কাজেই আমি ভয় করছি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Gospodaru moj" – reče – "ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju.
Mlivo : Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ubio od njih dušu, zato se bojim da će me ubiti.
Bulgarian - български
Теофанов : Каза: “Господи, убих човек измежду тях и ме е страх да не ме убият.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:我的主啊!我确已杀过他们中的一个人,所以我怕他们杀我。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděl: "Pane můj, já zabil jsem jednoho jejich člověka a bojím se, že mne zabijí.
Nykl : Řekl (Mojžíš): „Pane můj, zabil jsem jednoho z nich i bojím se, že zabijí mne.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާވަނީ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން މީހަކު قتل ކޮށްފައެވެ. ފަހެ، އެއުރެން މިއަޅާ قتل ކޮށްފާނެތީ، މިއަޅާ ބިރުގަނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Mozes zeide: O Heer! waarlijk, ik heb een van hen gedood en ik vrees, dat zij mij ter dood zullen brengen.
Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer, ik heb iemand van hen gedood en ben dus bang dat zij mij doden.
Siregar : Hij (Môesa) zei: "Mijn Heer, voorwaar, ik heb iemand van hen doodgeslagen en ik ben bang dat zij mij doden.
English
Ahmed Ali : He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.
Ahmed Raza Khan : He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Arberry : Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
Daryabadi : He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me.
Hilali & Khan : He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
Itani : He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.
Maududi : Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.
Mubarakpuri : He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me."
Pickthall : He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
Qarai : He said, ‘My Lord! Indeed, I have killed one of their men, so I fear they will kill me.
Qaribullah & Darwish : 'My Lord' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.
Saheeh International : He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Sarwar : (Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.
Shakir : He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;
Transliteration : Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
Wahiduddin Khan : Moses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me.
Yusuf Ali : He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
French - français
Hamidullah : «Seigneur, dit [Moïse], j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent.
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen, und ich fürchte, sie werden mich töten.
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getötet, und so fürchte ich, daß sie mich töten.
Khoury : Er sagte: «Mein Herr, ich habe einen von ihnen getötet. So fürchte ich, daß sie mich töten.
Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Ich tötete doch von ihnen einen Menschen, so fürchte ich, daß sie mich töten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Lalle nã kashe wani rai daga gare su, dõmin haka inã tsõron kada su kashe ni."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझसे उनके एक आदमी की जान गई है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार मैने उनमें से एक शख्स को मार डाला था तो मै डरता हूँ कहीं (उसके बदले) मुझे न मार डालें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Musa berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku, telah membunuh seorang manusia dari golongan mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku.
Quraish Shihab : Mûsâ berkata--masih dalam keadaan takut sambil memohon pertolongan–"Ya Tuhan, aku telah membunuh salah seorang dari kalangan mereka. Aku takut mereka akan membunuhku sebagai tindak balasan.
Tafsir Jalalayn : (Musa berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku, telah membunuh seorang manusia dari golongan mereka) yaitu, orang Mesir yang telah dibunuhnya tadi (maka aku takut mereka akan membunuhku) disebabkan perbuatan itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Signore, ho ucciso uno dei loro e temo che mi uccidano.
Japanese -日本
Japanese : かれは申し上げた。「主よ,わたしはかれらの1人を殺しました。それでかれらがわたしを殺すのを恐れます。
Korean -한국인
Korean : 모세가 말하길 주여 제가 그들중의 한명을 살해하였나이다 그래서 저는 그들이 저를 살해할 까 두렵나이다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : موسا وتی: پهروهردگارا خۆت دهزانیت كه بێگومان من كهسێكم لێ كوشتوون، دهترسم بمكوژنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, bahawa aku telah membunuh seorang dari kalangan mereka; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku "
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, അവരുടെ കൂട്ടത്തില് ഒരാളെ ഞാന് കൊന്നുപോയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല് അവര് എന്നെ കൊല്ലുമെന്ന് ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, അവരിലൊരുവനെ ഞാന് കൊന്നിട്ടുണ്ട്. അതിനാല് അവരെന്നെ കൊന്നുകളയുമെന്ന് ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han svarte: «Herre, jeg har slått i hjel en av dem, og jeg er redd for at de vil drepe meg.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ويې ويل: اى زما ربه! بېشكه ما له دوى نه یو نفس وژلى دى، نو زه وېرېږم چې دوى به ما ووژني
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: پروردگارا! من یک نفر از آنان را کشته ام، می ترسم مرا بکشند،
آیتی : گفت: اى پروردگار من، يكى از ايشان را كشتهام، و مىترسم مرا بكشند.
بهرام پور : گفت: پروردگارا! من كسى از ايشان را كشتهام، پس مىترسم مرا بكشند
قرائتی : [موسى] گفت: «پروردگارا! من یکى از آنها را کشتهام، پس مىترسم [پیش از آن که دعوتم را ابلاغ کنم،] مرا به قتل برسانند.
الهی قمشهای : موسی گفت: پروردگارا، من از فرعونیان یک نفر را کشتهام و میترسم که مرا به قتل رسانند.
خرمدل : گفت: پروردگارا! من از آنان کسی را کشتهام و میترسم که مرا بکشند (و این مأموریّت ناتمام بماند). [[«نَفْساً»: کسی. فردی.]]
خرمشاهی : [موسی] گفت پروردگارا من یکی از ایشان را کشتهام و میترسم که مرا بکشند
صادقی تهرانی : گفت: «پروردگارم! من بهراستی کسی از ایشان را کشتهام، پس میترسم مرا بکشند.»
فولادوند : گفت: «پروردگارا، من كسى از ايشان را كشتهام، مىترسم مرا بكشند.
مجتبوی : گفت: پروردگارا، من از آنان كسى را كشتهام و مىترسم كه مرا بكشند
معزی : گفت پروردگارا کشتم از ایشان تنی را و ترسم که بکشندم
مکارم شیرازی : عرض کرد: «پروردگارا! من یک تن از آنان را کشتهام؛ میترسم مرا به قتل برسانند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : On powiedział: "Panie mój! Zabiłem jednego z nich i obawiam się, żeby mnie nie zabili.
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse (Moisés): Ó Senhor meu, em verdade, matei um homem deles e temo que me matem!
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Domnul meu! Am ucis pe unul de-ai lor şi îmi este teamă că mă vor ucide.
Russian - русский
Абу Адель : (Муса) сказал: «Господи, я убил из них [из народа Фарона] душу [одного человека] и поэтому боюсь, что (если я пойду к ним) они убьют меня.
Аль-Мунтахаб : Муса, опасаясь и прося помощи и поддержки, сказал: "Господи! Я же убил у них одну душу, как бы они не убили меня за это!
Крачковский : Он сказал: "Господи, я убил у них душу и боюсь, что они убьют меня.
Кулиев : Он сказал: «Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня.
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня.
Османов : [Муса] сказал: "Господи! Ведь я убил человека их племени, и я боюсь, что они убьют меня.
Порохова : О Господи! - ответил Муса. - Убил я душу (одного) из них, И я боюсь: они меня погубят.
Саблуков : Он сказал: "Господи! Я убил человека из них, потому боюсь, чтобы они меня не убили.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائين ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ منجھائن ھڪ شخص کي مون ماريو آھي تنھنڪري آءٌ پنھنجي مارجڻ کان ڊڄان ٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Yidhi Eebow waxaan ka Dilay Naf waxaana ka Cabsan inay I dilaan.
Spanish - Española
Bornez : Él dijo: «¡Señor mío! En verdad, he matado a uno de ellos y temo que me maten.
Cortes : Dijo: «¡Señor! He matado a uno de los suyos y temo que me maten.
Garcia : Dijo [Moisés]: "¡Señor mío! He matado a un hombre de los suyos y temo que me ejecuten.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nilimuuwa mtu katika wao, kwa hivyo naogopa wataniuwa.
Swedish - svenska
Bernström : [Moses] sade: "Herre! Jag har dödat en av dem och jag är rädd att de skall döda mig.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, яке аз онҳоро куштаам ва метарсам маро бикушанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அவர்); "என் இறைவா! நிச்சயமாக, நான் அவர்களில் ஒருவனைக் கொன்று விட்டேன்; ஆகையால் அவர்கள் என்னைக் கொலை செய்து விடுவார்கள் என்று பயப்படுகிறேன்" என்று கூறினார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Муса әйтте: "Ий Раббым, мин алардан бер кешене үтергән идем, барсам үземне үтерерләр дип куркам.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขา (มูซา) กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์แท้จริงข้าพระองค์ได้ฆ่าคนหนึ่งจากพวกเขา ดังนั้นข้าพระองค์กลัวว่าพวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Çeviriyazı : ḳâle rabbi innî ḳateltü minhüm nefsen feeḫâfü ey yaḳtülûn.
Diyanet İşleri : Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi.
Diyanet Vakfı : Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
Edip Yüksel : Dedi ki, "Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır : Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Öztürk : Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."
Suat Yıldırım : “Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.”
Süleyman Ateş : Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے عرض کیا "میرے آقا، میں تو ان کا ایک آدمی قتل کر چکا ہوں، ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے مار ڈالیں گے
احمد رضا خان : عرض کی اے میرے رب! میں نے ان میں ایک جان مار ڈالی ہے تو ڈرتا ہوں کہ مجھے قتل کردیں،
احمد علی : کہا اے میرے رب! میں نے ان کے ایک آدمی کو قتل کیا ہے پس میں ڈرتا ہوں کہ مجھے مارڈ الیں گے
جالندہری : موسٰی نے کہا اے پروردگار اُن میں کا ایک شخص میرے ہاتھ سے قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ (کہیں) مجھ کو مار نہ ڈالیں
طاہر القادری : (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے،
علامہ جوادی : موسٰی نے کہا کہ پروردگار میں نے ان کے ایک آدمی کو مار ڈالا ہے تو مجھے خوف ہے کہ یہ مجھے قتل کردیں گے اور کار تبلیغ رک جائے گا
محمد جوناگڑھی : موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا پروردگار! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کر دیا تھا۔ اب مجھے اندیشہ ہے کہ وه مجھے بھی قتل کر ڈالیں
محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کیا تھا ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلاردىن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرۈپ قويدۇم، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلارنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشىدىن قورقىمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, мен улардан бир жонни ўлдирганман, улар мени ўлдиришларидан қўрқурман.