- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Andaj, ti mbështetu në Perëndinë! Me të vërtetë, ti je në të drejtën e qartë!
Feti Mehdiu : Prandaj, kij mbështetje te All-llahu, ti pa dyshim je më të drejtë haptazi.
Sherif Ahmeti : E ti pra, mbështetu në All-llahun se me të vërtetë ti je në të drejtën e sigurt.
Amazigh
At Mensur : Ppkel $ef Öebbi, ih, aql ak di tidep ipbegginen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فتوكل على الله» ثق به «إنك على الحق المبين» الدين البيِّن فالعاقبة لك بالنصر على الكفار ثم ضرب أمثالاً لهم بالموتى والصم والعمي فقال:
تفسير المیسر : فاعتمد -أيها الرسول- في كل أمورك على الله، وثق به؛ فإنه كافيك، إنك على الحق الواضح الذي لا شك فيه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአላህም ላይ ተጠጋ፡፡ አንተ ግልጽ በኾነው እውነት ላይ ነህና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Sən ancaq Allaha təvəkkül et, çünki sən açıq-aydın həqiqi dindəsən (haqq yoldasan).
Musayev : Sən yalnız Allaha təvəkkül et! Çünki sən açıq-aydın haqq yoldasan.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তুমি আল্লাহ্র উপরে নির্ভর কর। নিঃসন্দেহ তুমিই হচ্ছ সুস্পষ্ট সত্যের উপরে।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি আল্লাহর উপর ভরসা করুন। নিশ্চয় আপনি সত্য ও স্পষ্ট পথে আছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš pravu istinu!
Mlivo : Zato se pouzdaj u Allaha, uistinu si ti na Istini jasnoj.
Bulgarian - български
Теофанов : И се уповавай на Аллах! Ти имаш явната истина.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当信赖真主,你确是据有明白的真理的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A na Boha spoléhej, neboť vskutku jsi v právu zjevném.
Nykl : I spoléhej na Boha, neboť tys v právu zjevném.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ބަޔާންވެގެންވާ حق މަގުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Stelt dus uw vertrouwen in God; want gij steunt op de duidelijke waarheid.
Leemhuis : En stel je vertrouwen op God; jij steunt op de duidelijke waarheid.
Siregar : Vertrouw daarom op Allah. Voorwaar, jij (O Moehammad) bent op (het Pad van) de duidelijke Waarheid.
English
Ahmed Ali : So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.
Ahmed Raza Khan : Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.
Arberry : So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Daryabadi : Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.
Hilali & Khan : So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
Itani : So rely on God. You are upon the clear truth.
Maududi : So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.
Mubarakpuri : So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.
Pickthall : Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
Qarai : So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
Qaribullah & Darwish : Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.
Saheeh International : So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.
Sarwar : Trust in God for you follow the manifest truth.
Shakir : Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
Transliteration : Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
Wahiduddin Khan : so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.
Yusuf Ali : So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
French - français
Hamidullah : Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit.
German - Deutsch
Abu Rida : Vertraue also auf Allah; denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
Bubenheim & Elyas : So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
Khoury : So vertrau auf Gott. Du folgst der offenkundigen Wahrheit.
Zaidan : So übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Du verfügst zweifelsohne über die eindeutige Wahrheit.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka, ka dõgara ga Allah, lalle ne, kai ne a kan gaskiya bayyananniya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह पर भरोसा रखो। निश्चय ही तुम स्पष्ट सत्य पर हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम खुदा पर भरोसा रखो बेशक तुम यक़ीनी सरीही हक़ पर हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sebab itu bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata.
Quraish Shihab : Oleh karena itu, serahkan segala urusanmu kepada Allah. Teruslah berdakwah dengan penuh keyakinan akan datangnya kemenangan, karena kamu memang berada pada kebenaran yang jelas. Ulah orang-orang yang mengingkarimu itu tidak akan membawa kerugian apa-apa bagi dirimu.
Tafsir Jalalayn : (Sebab itu bertakwalah kepada Allah) percayakanlah kepada-Nya (sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata) yakni agama yang nyata, maka akibatnya kamulah yang akan mendapat kemenangan atas orang-orang kafir. Kemudian pada ayat selanjutnya Allah membuat perumpamaan tentang orang-orang kafir, sebagai orang-orang mati, tuli dan buta, untuk itu Allah swt. berfirman,
Italian - Italiano
Piccardo : Confida dunque in Allah: tu sei davvero nella verità chiarissima.
Japanese -日本
Japanese : そこであなたは(凡て)アッラーに御任せしなさい。本当にあなたは,明白な真理の(道の)上にいるのである。
Korean -한국인
Korean : 하나님께 의지하라 그대가 바로 분명한 진리의 길위에 있노 라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم)، ئهی ئیماندار) کهواته تۆ پشت بهخوا ببهسته، بهڕاستی تۆ لهسهر حهق و ڕاستیهکی ئاشكرایت.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, berserahlah kepada Allah, sesungguhnya engkau berada di atas kebenaran yang jelas nyata.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് നീ അല്ലാഹുവെ ഭരമേല്പിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും നീ സ്പഷ്ടമായ സത്യത്തില് തന്നെയാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നീ അല്ലാഹുവില് ഭരമേല്പിക്കുക. ഉറപ്പായും നീ സുവ്യക്തമായ സത്യത്തില് തന്നെയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så forlat deg på Gud, du står på den klare sannhet!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ته خاص په الله باندې توكل وكړه، بېشكه ته په ښكاره حق باندې يې
Persian - فارسی
انصاریان : پس بر خدا توکل کن؛ زیرا تو [متکی بر آیین] حقّ آشکاری.
آیتی : پس بر خدا توكل كن كه تو همراه با حقيقتى روشن هستى.
بهرام پور : پس بر خدا توكّل كن كه تو واقعا بر حق آشكار هستى
قرائتی : پس بر خداوند توکل کن! [و بدان] که تو بر حقّ آشکار هستى!
الهی قمشهای : پس تو بر خدا توکل کن که تو البته بر حقّی و حقانیّتت بر همه آشکار است.
خرمدل : پس بر خدا توکّل کن (و کار و بار خود را بدو بسپار و بدان که با وجود این که کافران از دعوت تو رویگردانند) تو قطعاً بر (راستای جادهی حقیقت و طریقت) حق آشکار هستی (و با دین راستینی که داری بر کفّار پیروز میگردی). [[«الْمُبِین»: روشن و آشکار. روشنگر درست از نادرست و جدا سازنده محقّ از مبطل.]]
خرمشاهی : پس بر خداوند توکل کن که تو برخوردار از حق [و حقیقتی] آشکار هستی
صادقی تهرانی : پس بر خدا توکّل کن که تو همواره بر(سرو سامان) تمامی حقِ آشکارگری.
فولادوند : پس بر خدا توكل كن كه تو واقعاً بر حق آشكارى.
مجتبوی : پس بر خداى توكل كن- كارها را به خدا واگذار- كه تو بر حق روشن و هويدايى.
معزی : پس توکّل کن بر خدا که تویی بر حقّ هویدا
مکارم شیرازی : پس بر خدا توکّل کن، که تو بر حقّ آشکار هستی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaufaj więc Bogu! Ty trwasz przy prawdzie oczywistej.
Portuguese - Português
El-Hayek : Encomenda-te, pois, a Deus, porque segues a verdade elucidativa.
Romanian - Română
Grigore : Încredinţează-te lui Dumnezeu, căci atunci vei fi în limpedele Adevăr.
Russian - русский
Абу Адель : И полагайся же (о, Пророк) (во всех своих делах) (только) на Аллаха (и Его тебе будет достаточно), ведь поистине, ты – на явной истине!
Аль-Мунтахаб : Полагайся и уповай на Аллаха (о пророк!), упорно и терпеливо продолжай призыв к Истине Аллаха, будучи уверен в поддержке Аллаха и победе. Ведь ты идёшь явно прямым путём. Не огорчайся об опровержении неверными твоего призыва, оно не повредит тебе!
Крачковский : Полагайся же на Аллаха, ведь ты у явной истины!
Кулиев : Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.
Кулиев + ас-Саади : Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины. [[О Мухаммад! Полагайся на поддержку своего Господа при распространении религии, при построении мусульманского общества и в борьбе с противниками правой веры. Воистину, только Аллах способен одарить тебя добром и уберечь от зла, и Он непрестанно заботится о тебе, ибо ты придерживаешься явной истины. Ты совершаешь добрые дела, проповедуешь истину, отстаиваешь ее интересы, и поэтому ты можешь смело уповать на своего Господа. Полагаться на Аллаха может только тот, кто поступает правильно и убежден в своей правоте. Именно таковым является твой путь, истинность которого ни у кого не вызывает сомнения. Если ты и впредь будешь исправно выполнять свои обязанности и уповать на Аллаха, то заблуждение и неверие людей не причинят тебе никакого вреда, поскольку в твои обязанности не входит принуждение окружающих к истинной вере. Словно объясняя это, Всевышний Аллах сказал:]]
Османов : Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься явной истины.
Порохова : Так уповай же на Аллаха, - Ведь ты уже у явной Истины стоишь.
Саблуков : Уповай на Бога: ты опираешься на очевидную истину.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (اي پيغمبر تون) الله تي ڀروسو ڪر، بيشڪ تون پڌري سچي (دين) تي آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : ee Talo Saaro Eebe Adugu waxaad ku Sugantahay Xaq Cade.
Spanish - Española
Bornez : Y confía en Dios. Ciertamente, tú estás en la Verdad evidente.
Cortes : ¡Confía en Alá! Posees la verdad manifiesta.
Garcia : Encomiéndate a Dios, que tú estás en la verdad evidente.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi mtegemee Mweneyezi Mungu; hakika wewe uko juu ya Haki iliyo wazi.
Swedish - svenska
Bernström : [Muhammad!] Lita helt till Gud - du följer ju sanningens klara [ljus]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ба Худо таваккал кун, ки ту ҳамроҳ бо ҳақиқате равшан ҳастӣ!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (நபியே!) அல்லாஹ்வின் மீதே (முற்றிலும்) நம்பிக்கை வைப்பீராக நிச்சயமாக நீர் தெளிவான உண்மையின் மீது இருக்கின்றீர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, һәр эшендә Аллаһуга тәвәккәл ит, тәхкыйк син хаклыгы мәгълүм булган ислам динендә һидәят юлындасың.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าจงมอบหมายต่ออัลลอฮ์ แท้จริง เจ้านั้นอยู่บนสัจธรรมอันชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Alİ Bulaç : Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Çeviriyazı : fetevekkel `ale-llâh. inneke `ale-lḥaḳḳi-lmübîn.
Diyanet İşleri : Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Diyanet Vakfı : O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel : ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
Öztürk : Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Suat Yıldırım : O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş : Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، اللہ پر بھروسا رکھو، یقیناً تم صریح حق پر ہو
احمد رضا خان : تو تم اللہ پر بھروسہ کرو، بیشک تم روشن حق پر ہو،
احمد علی : سو الله پر بھروسہ کر بے شک تو صریح حق پر ہے
جالندہری : تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو
طاہر القادری : پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں،
علامہ جوادی : لہٰذا آپ اسی پر اعتماد کریں کہ آپ واضح حق کے راستہ پر ہیں
محمد جوناگڑھی : پس آپ یقیناً اللہ ہی پر بھروسہ رکھیے، یقیناً آپ سچے اور کھلے دین پر ہیں
محمد حسین نجفی : سو آپ اللہ پر بھروسہ کریں۔ بےشک آپ واضح حق پر ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ قا تەۋەككۈل قىلغىن (يەنى ئىشىڭنى اﷲ قا تاپشۇرغىن، ھەممە ئىشىڭدا اﷲ قا يۆلەنگىن، اﷲ ساڭا مەدەتكاردۇر)، (ئى مۇھەممەد) شۈبھىسىزكى، سەن روشەن ھەق (دىن) دىسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, сен Аллоҳга таваккал қил. Албатта, сен очиқ-ойдин ҳақдадирсан.