بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 77 | سوره 27 آیه 77

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 77 | Surah 27 Verse 77

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿27:77

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, me të vërtetë, ai (Kur’ani) është udhërrëfyes dhe mëshirë për besimtarët.

Feti Mehdiu : Ai është, pa mëdyshje, udhërrëfyes dhe mëshirë për besimtarët.

Sherif Ahmeti : Dhe pamëdyshje ai është udhërrëfyes e mëshirë për besimtarët.

Amazigh

At Mensur : Neppa, war ccekk, ard nnhaya akked uêunu i lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنه لهدى» من الضلالة «ورحمة للمؤمنين» من العذاب.

تفسير المیسر : وإن هذا القرآن لهداية من الضلال ورحمة من العذاب، لمن صدَّق به واهتدى بهداه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ለምእምናን መምሪያና እዝነት ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və şübhəsiz ki, o mö’minlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir.

Musayev : Həqiqətən, o, möminlərə doğru yol göstəricisi və bir mərhəmətdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এটি আলবৎ মুমিনদের জন্য এক পথনির্দেশ ও করুণা।

মুহিউদ্দীন খান : এবং নিশ্চিতই এটা মুমিনদের জন্যে হেদায়েত ও রহমত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje.

Mlivo : I uistinu, on je Uputa i milost vjernicima.

Bulgarian - български

Теофанов : Той е напътствие и милост за вярващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这部《古兰经》对于信道者确是向导和恩惠。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這部《古蘭經》對於信道者確是向導和恩惠。

Czech - čeština

Hrbek : a on vskutku je pro věřící vedením i milosrdenstvím.

Nykl : a zajisté jest vedením a milosrdenstvím pro věřící.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، مؤمن ތަކުންނަށްވާ هداية އަކާއި، رحمة އެއްކަން ކަަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het is zekerlijk eene leiding en eene genade voor de ware geloovigen.

Leemhuis : En hij is een leidraad en barmhartigheid voor de gelovigen.

Siregar : En voorwaar, hij is zeker Leiding en Barmhartigheid voor de gelovigen.

English

Ahmed Ali : It is a guidance and grace for those who believe.

Ahmed Raza Khan : And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.

Arberry : it is a guidance, and a mercy unto the believers.

Daryabadi : And verily it is a guidance and a mercy unto the believers.

Hilali & Khan : And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.

Itani : And it is guidance and mercy for the believers.

Maududi : and it is a guidance and mercy for the believers.

Mubarakpuri : And truly, it is a guide and a mercy for the believers.

Pickthall : And lo! it is a guidance and a mercy for believers.

Qarai : and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.

Qaribullah & Darwish : It is a guidance and a mercy to believers.

Saheeh International : And indeed, it is guidance and mercy for the believers.

Sarwar : It is a guide and mercy for the believers.

Shakir : And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.

Transliteration : Wainnahu lahudan warahmatun lilmumineena

Wahiduddin Khan : certainly it is guidance and a blessing for the believers.

Yusuf Ali : And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.

French - français

Hamidullah : cependant qu'il est pour les croyants un guide et une miséricorde.

German - Deutsch

Abu Rida : Und er ist wahrlich eine Führung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen.

Bubenheim & Elyas : Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.

Khoury : Und es ist eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.

Zaidan : Und gewiß, er ist zweifelsohne eine Rechtleitung und Gnade für die Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle shi haƙĩƙa shiriya ce da rahama ga mũminai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निस्संदह यह तो ईमानवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसमें भी शक नहीं कि ये कुरान ईमानदारों के वास्ते अज़सरतापा हिदायत व रहमत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Kitab suci ini adalah petunjuk yang membebaskan manusia dari kesesatan, dan sebagai rahmat yang menyelamatkan orang-orang yang beriman kepadanya dari siksa.

Tafsir Jalalayn : Dan sesungguhnya Alquran itu benar-benar menjadi petunjuk) dari kesesatan (dan rahmat bagi orang-orang yang beriman) yakni terhindar dari azab.

Italian - Italiano

Piccardo : mentre è, per i credenti, guida e misericordia.

Japanese -日本

Japanese : 本当にそれは,信仰する者たちに対する導きであり慈悲である。

Korean -한국인

Korean : 실로 이것은 믿는 자들을 위 한 길이요 은해라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه هۆی هیدایه‌ت و ڕێنموویی و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانیه بۆ ئیمانداران.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Al-Quran itu menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കിത് നല്ലൊരു വഴികാട്ടിയാണ്. മഹത്തായ അനുഗ്രഹവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den er ledelse og nåde til de troende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دا (قرآن) یقینًا هدایت او رحمت دى، لپاره د مومنانو

Persian - فارسی

انصاریان : و یقیناً قرآن برای مؤمنان، سراسر هدایت و رحمت است.

آیتی : و براى مؤمنان هدايت و رحمت است.

بهرام پور : و به راستى كه آن براى مؤمنان هدايت و رحمت است

قرائتی : و به راستی که آن [قرآن،] براى مؤمنان، مایه‌ى هدایت و رحمت است.

الهی قمشه‌ای : و هم این کتاب خدا برای اهل ایمان هدایت و رحمت کامل است.

خرمدل : و قطعاً این قرآن برای مؤمنان (وسیله‌ی) هدایت و رحمت (و مایه‌ی نجات و سعادت دو جهان ایشان) است. [[«لِلْمُؤْمِنین»: هر چند قرآن مایه هدایت و رحمت و سعادت همگان است، امّا ذکر مؤمنان بدان خاطر است که به ویژه ایشان از قرآن منتفع و بهره‌مند می‌گردند.]]

خرمشاهی : و آن رهنمود و رحمتی برای مؤمنان است‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی این (قرآن) برای مؤمنان همواره هدایت و رحمتی (کامل) است.

فولادوند : و به راستى كه آن، رهنمود و رحمتى براى مؤمنان است.

مجتبوی : و هر آينه مؤمنان را رهنمونى و بخشايشى است.

معزی : و همانا آن هدایت و رحمتی است برای مؤمنان‌

مکارم شیرازی : و مایه هدایت و رحمت برای مؤمنان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zaprawdę, on jest drogą prostą i miłosierdziem dla tych, którzy wierzą!

Portuguese - Português

El-Hayek : E que é, ademais, orientação e clemência para os fiéis.

Romanian - Română

Grigore : iar pentru credincioşi el este călăuzire şi milostivenie.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, он [Коран] однозначно (является) руководством (чтобы не впасть в заблуждение) и милостью (чтобы не попасть под наказание Аллаха) для верующих [для тех, кто верует в него и руководствуется им].

Аль-Мунтахаб : Поистине, это Писание - Коран - руководство к прямому пути, спасающее от заблуждения, и милость и спасение от наказания для всех, кто уверовал в него.

Крачковский : И поистине, он - руководительство и милость для правоверных.

Кулиев : Воистину, это - верное руководство и милость для верующих.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, это - верное руководство и милость для верующих. [[Священный Коран выводит людей из заблуждения на прямой путь, избавляет их от сомнений, приносит им радость и помогает им сделать праведными свои мирские и религиозные начинания. Однако удостаиваются этой великой чести только правоверные, которые веруют в писание своего Господа, принимают его целиком и полностью, а также размышляют над его смыслом. Благодаря этому они следуют прямым путем и удостаиваются милости Всевышнего Аллаха, которая является залогом счастья и преуспеяния.]]

Османов : Воистину, Коран - руководство к прямому пути и милость для верующих.

Порохова : И, несомненно, он - (Господне) руководство И милость тем, кто (Богу) предался.

Саблуков : Он руководство и милость верующим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اِھو مُؤمن لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Quraankuna waa Hanuun iyo Naxariista Mu'miniinta.

Spanish - Española

Bornez : Y es, en verdad, una guía y una misericordia para los creyentes.

Cortes : Es, sí, dirección y misericordia para los creyentes.

Garcia : [El Corán] es guía y misericordia para los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nayo hakika ni Uwongofu na Rehema kwa Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : och den är i sanning en vägledning och en nåd för [alla] troende.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва барои мӯъмимон ҳидояту раҳмат аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும்; நிச்சயமாக இது முஃமின்களுக்கு நேர்வழியாகவும், ரஹ்மத்தாக (நல்லருளாக)வும் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, ул Коръән азгынлыктан туры юлга күндерүче, вә аның белән гамәл кылучы мөэминнәргә рәхмәттер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงมัน (อัลกุรอาน) เป็นแนวทางที่ถูกต้องและความเมตตา แก่บรรดาผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Kur'an, elbette hidayettir ve rahmettir inananlara.

Alİ Bulaç : Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

Çeviriyazı : veinnehû lehüdev veraḥmetül lilmü'minîn.

Diyanet İşleri : Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.

Diyanet Vakfı : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Edip Yüksel : Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Öztürk : Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.

Suat Yıldırım : Hem Kur'ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.

Süleyman Ateş : Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لیے

احمد رضا خان : اور بیشک وہ ہدایت اور رحمت ہے مسلمانوں کے لیے،

احمد علی : اور بے شک وہ ایمانداروں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے

جالندہری : اور بےشک یہ مومنوں کے لئے ہدایات اور رحمت ہے

طاہر القادری : اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے،

علامہ جوادی : اور یہ قرآن صاحبان هایمان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

محمد جوناگڑھی : اور یہ قرآن ایمان والوں کے لیے یقیناً ہدایت اور رحمت ہے

محمد حسین نجفی : اور بلاشبہ وہ (قرآن) مؤمنین کیلئے سراپا ہدایت اور رحمت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئان مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у (Қуръон) мўминлар учун ҳидоят ва раҳматдир.