- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, me të vërtetë, Zoti yt – di atë që fshehin zemrat e tyre dhe atë që e shfaqin haptazi.
Feti Mehdiu : Zoti yt e di mirë çka u fshehin krahërorët e tyre dhe çka shfaqin haptazi.
Sherif Ahmeti : E është e sigurt se Zoti yt di çka fshehin zemrat e tyre dhe çka shfaqin haptazi.
Amazigh
At Mensur : Mass ik, s tidep, Iéôa ayen teffren idmaren nnsen, akked wayen d qqaôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم» تخفيه «وما يعلنون» بألسنتهم.
تفسير المیسر : وإن ربك لَيعلم ما تخفيه صدور خلقه وما يظهرونه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህም ልቦቻቸው የሚደብቁትንና የሚገልጹትን ያውቃል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin aşkar etdikləri hər şeyi (qəlblərin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.
Musayev : Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların qəlblərinin gizli saxladıqlarını və onların aşkar etdiklərini bilir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু অবশ্যই জানেন তাদের বুক যা লুকিয়ে রাখে আর যা তারা প্রকাশ করে।
মুহিউদ্দীন খান : তাদের অন্তর যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে আপনার পালনকর্তা অবশ্যই তা জানেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose.
Mlivo : I uistinu, Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, a šta objelodanjuju.
Bulgarian - български
Теофанов : Твоят Господ знае какво потулват сърцата им и какво разкриват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你的主,的确知道他们的胸中隐匿的和他们所表白的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pán tvůj zajisté dobře zná, co skrývají hrudi jejich, i to, co dávají najevo.
Nykl : A zajisté Pán tvůj ví, co v prsou svých skrývají i co veřejně doznávají.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ފޮރުވާ ކަންތަކާއި، އެއުރެން ފާޅުކުރާ ކަންތައް، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, uw Heer kent wat hunne borsten verbergen en wat zij ontdekken;
Leemhuis : Jouw Heer weet wat hun harten koesteren en wat zij openlijk doen.
Siregar : En voorwaar, jouw Heer weet zeker wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen.
English
Ahmed Ali : Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose.
Ahmed Raza Khan : And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose.
Arberry : Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.
Daryabadi : And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known.
Hilali & Khan : And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.
Itani : And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.
Maududi : Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal.
Mubarakpuri : And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.
Pickthall : Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
Qarai : Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
Qaribullah & Darwish : Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal.
Saheeh International : And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
Sarwar : Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
Shakir : And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
Transliteration : Wainna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
Wahiduddin Khan : The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose:
Yusuf Ali : And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
French - français
Hamidullah : Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.
German - Deutsch
Abu Rida : Und dein Herr kennt wohl, was ihre Herzen verhehlen und was sie kundtun.
Bubenheim & Elyas : Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
Khoury : Und dein Herr weiß gewiß, was ihre Brust verhüllt und was sie offenlegen.
Zaidan : Und gewiß, dein HERR weiß doch, was ihre Brüste verbergen, und was sie offenlegen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle Ubangijinka, haƙĩƙa Yanã sanin abin da ƙirãzansu suke, ɓõyẽwa, da abin da suke hayyanãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तुम्हारा रह भली-भाँति जानता है, जो कुछ उनके सीने छिपाए हुए है और जो कुछ वे प्रकट करते है।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसमें तो शक नहीं जो बातें उनके दिलों में पोशीदा हैं और जो कुछ ये एलानिया करते हैं तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनी जानता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Tuhanmu, benar-benar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka dan apa yang mereka nyatakan.
Quraish Shihab : Dan Tuhanmu, Muhammad, sungguh Maha Mengetahui segala perkataan dan perbuatan yang mereka rahasiakan dan yang mereka tampakkan. Allah Maha Memberi balasan atas segala yang mereka perbuat itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Rabbmu, benar-benar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka) maksudnya apa yang tersimpan di dalam hati mereka (dan apa yang mereka nyatakan) melalui lisan-lisan mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità il tuo Signore conosce quello che celano i loro petti e ciò che palesano.
Japanese -日本
Japanese : 本当にあなたの主は,かれらが胸に隠すことも現わすことも知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 그대의 주님께서는 그들의 마음이 감추는 것과 나타내는 것 도 아시고 계시거늘 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان پهروهردگارت چاک دهزانێت چی له سینهیاندا حهشاردهدهن و چیش ئاشکرا دهکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya Tuhanmu sedia mengetahui apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka nyatakan (dengan tutur kata dan perbuatan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് ഒളിച്ച് വെക്കുന്നതും അവര് പരസ്യമാക്കുന്നതും എല്ലാം നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അറിയുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ മനസ്സുകള് മറച്ചുവെക്കുന്നതും അവര് പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം നിന്റെ നാഥന് നന്നായറിയുന്നുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Herren vet hva deres hjerter skjuler, og hva de bærer åpent frem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه ستا رب خامخا پوهېږي په هغه څه چې د دوى سینې يې پټوي او څه چې دوى (خلق) ظاهروي
Persian - فارسی
انصاریان : و به راستی پروردگارت آنچه را سینه هایشان پنهان می دارد و آنچه را آشکار می کند، می داند،
آیتی : و پروردگار تو مىداند كه چه چيز را در دل نهان كردهاند و چه چيز را آشكار مىسازند.
بهرام پور : و بىترديد پروردگار تو آنچه را سينههايشان پنهان مىدارد و آنچه را آشكار مىكنند مىداند
قرائتی : و البتّه پروردگارت، آنچه را در سینههایشان پنهان دارند و آنچه را آشکار مىکنند، [به خوبى] مىداند.
الهی قمشهای : و همانا خدای تو بر آنچه (خلق) در دلها پنهان کنند یا آشکار سازند به همه آگاه است.
خرمدل : پروردگارت محقّقاً آگاه است از چیزهائی که سینههایشان در خود نهان میدارند، و از چیزهائی که ایشان آشکار میسازند. [[«تُکِنُّ»: نهان میدارد. پنهان مینماید (نگا: بقره / 235).]]
خرمشاهی : و بیگمان پروردگارت آنچه در دلهایشان دارند و آنچه را آشکار میکنند میداند
صادقی تهرانی : و همانا پروردگار تو آنچه را در سینههایشان نهفته دارند و آنچه را آشکار میدارند همواره میداند.
فولادوند : و در حقيقت، پروردگار تو آنچه را در سينههايشان نهفته و آنچه را آشكار مىدارند نيك مىداند.
مجتبوی : و همانا پروردگار تو آنچه را سينههاشان پنهان مىدارد- در دل نهان مىدارند- و آنچه را آشكار مىكنند مىداند.
معزی : و هر آینه پروردگار تو میداند آنچه را نهان کند سینههای ایشان و آنچه آشکار کنند
مکارم شیرازی : و پروردگارت آنچه را در سینههایشان پنهان میدارند و آنچه را آشکار میکنند بخوبی میداند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, twój Pan wie dobrze, co kryją ich piersi i co oni głoszą jawnie!
Portuguese - Português
El-Hayek : E, em verdade, teu Senhor sabe tudo quanto dissimulam seus corações e tudo quanto manifestam.
Romanian - Română
Grigore : Domnul tău cunoaşte ceea ce ascund inimile lor şi ceea ce destăinuiesc.
Russian - русский
Абу Адель : И поистине, Господь твой однозначно знает, что скрывают их груди и что они совершают открыто!
Аль-Мунтахаб : Аллах - твой Господь (о пророк!)! Он знает тайное и явное в их сердцах, дурных речах и скверных деяниях и накажет их за это.
Крачковский : И поистине, твой Господь знает, что скрывают их груди и что обнаруживают!
Кулиев : Воистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают. [[Пусть же люди страшатся гнева Аллаха, Который ведает о явном и сокровенном и непрестанно наблюдает за Своими рабами.]]
Османов : Воистину, твой Господь доподлинно знает то, что таят они в сердце своем, и то, чего они не скрывают.
Порохова : И, истинно, Господь твой знает, Что кроется у них в груди, Что напоказ они являют.
Саблуков : Истинно, Господь твой знает то, что скрывают сердца их и что обнаруживают.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سندن سينا جيڪي لڪائيندا ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھن سو تنھنجو پالڻھار بيشڪ ڄاڻندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebahaana wuxuu Ogyahay Waxay Qarin Laabahoodu iyo waxay Muuiin.
Spanish - Española
Bornez : Y, en verdad, tu Señor conoce bien lo que esconden en sus pechos y lo que manifiestan.
Cortes : En verdad, tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.
Garcia : Tu Señor conoce lo que esconden sus corazones y lo que manifiestan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika Mola wako Mlezi anayajua yanayo ficha vifua vyao na wanayo yatangaza.
Swedish - svenska
Bernström : Och din Herre vet vad de gömmer i hjärtat likaväl som det som de öppet tillkännager;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Парвардигори ту медонад, ки чӣ чизро дар дил ниҳон кардаанд ва чӣ чизро ошкор месозанд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும்; அவர்களின் இருதயங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும், அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக உம் இறைவன் நன்கறிவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Янә Раббың кешеләрнең күкрәкләрендә яшерен булган нәрсәләрне вә телләре белән сөйләп изһар иткән сүзләрен яки эшләгән эшләрен беләдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
Alİ Bulaç : Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Çeviriyazı : veinne rabbeke leya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet Vakfı : Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel : Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Öztürk : Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Suat Yıldırım : Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. [13,10; 207; 11,5; 27,25]
Süleyman Ateş : Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بلا شبہ تیرا رب خُوب جانتا ہے جو کچھ ان کے سینے اپنے اندر چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
احمد رضا خان : اور بیشک تمہارا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں چھپی ہے اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
احمد علی : اور بے شک تیرا رب جانتا ہے جو ان کے دلوں میں پوشیدہ ہے اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
جالندہری : اور جو باتیں ان کے سینوں میں پوشیدہ ہوتی ہیں اور جو کام وہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار ان (سب) کو جانتا ہے
طاہر القادری : اور بیشک آپ کا رب ان (باتوں) کو ضرور جانتا ہے جو ان کے سینے (اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور (ان باتوں کو بھی) جو یہ آشکار کرتے ہیں،
علامہ جوادی : اور آپ کا پروردگار وہ سب جانتا ہے جسے ان کے دل چھپائے ہوئے ہیں یا جس کا یہ اعلان کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : بیشک آپ کا رب ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جنہیں ان کے سینے چھپا رہے ہیں اور جنہیں ﻇاہر کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی : اور یقیناً آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے اسے جو ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرغانلىرىنى ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا قارىتا ئاداۋىتىنى ۋە سۈيىقەستىنى) شەك - شۈبھىسىز بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, албатта, Роббинг уларнинг диллари беркитган нарсани ҳам, ошкор қилган нарсани ҳам билур.