- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë – e shikoni si ka qenë fundi i mëkatarëve!”
Feti Mehdiu : Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë dhe shikoni si kanë përfunduar mëkatarët!”
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Udhëtoni nëpër tokë dhe shikoni se si ishte përfndimi i kundërshtarëve!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "iniget di tmurt, walit amek tevôa d ibe$wviyen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين» بإنكارهم، وهي هلاكهم بالعذاب.
تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين: سيروا في الأرض، فانظروا إلى ديار مَن كان قبلكم من المجرمين، كيف كان عاقبة المكذبين للرسل؟ أهلكهم الله بتكذيبهم، والله فاعل بكم مثلهم إن لم تؤمنوا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በምድር ላይ ኺዱ፡፡ የአመጸኞችም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü gəzib-dolaşın, günahkarların axırının necə olduğuna bir baxın!”
Musayev : De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün günahkarların aqibəti necə olmuşdur”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বলো -- ''পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো, তারপর দেখো কেমন হয়েছিল অপরাধীদের পরিণাম!’’
মুহিউদ্দীন খান : বলুন, পৃথিবী পরিভ্রমণ কর এবং দেখ অপরাধীদের পরিণতি কি হয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici!"
Mlivo : Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj prestupnika."
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Вървете по земята и вижте какъв е краят на престъпниците!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:你们应当在地面上旅行,因而观察犯罪人的结局是怎样的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověz: "Putujte po zemi a popatřte, jaký byl konec hříšníků!"
Nykl : Rci: „Cestujte zemí a vizte, jaký byl konec provinilců!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ! ފަހެ، ކުށްވެރިންގެ ނަތީޖާ އޮތީ ކިހިނަކުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg tot hen: Gaat over de aarde, en ziet wat het einde der zondaren was.
Leemhuis : Zeg: "Reist op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van de boosdoeners.
Siregar : Zeg (O Moehammad): "Reist rond op de aarde en ziet hoe het einde van de misdadigers was."
English
Ahmed Ali : Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners."
Ahmed Raza Khan : “Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”
Arberry : Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'
Daryabadi : Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.
Hilali & Khan : Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."
Itani : Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”
Maududi : Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."
Mubarakpuri : Say to them: "Travel in the land and see how has been the end of the criminals."
Pickthall : Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Qarai : Say, ‘Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.’
Qaribullah & Darwish : Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners'
Saheeh International : Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."
Sarwar : Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".
Shakir : Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
Transliteration : Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
Wahiduddin Khan : Say, "Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones."
Yusuf Ali : Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
French - français
Hamidullah : Dis: «Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels».
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Reist auf der Erde umher und seht, wie der Ausgang der Sündigen war!"
Bubenheim & Elyas : Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
Khoury : Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
Zaidan : Sag: "Zieht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku dũba, yãya ãƙibar mãsu laifi take?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो कि "धरती में चलो-फिरो और देखो कि अपराधियों का कैसा परिणाम हुआ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) लोगों से कह दो कि रुए ज़मीन पर ज़रा चल फिर कर देखो तो गुनाहगारों का अन्जाम क्या हुआ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa.
Quraish Shihab : Wahai Muhammad, katakan kepada mereka, "Berjalanlah sampai ke ujung dunia, lalu perhatikanlah bukti-bukti sejarah yang ditinggalkan oleh orang-orang pendusta yang diazab Allah, agar kalian dapat mengambil pelajaran yang membuat kalian takut akan azab-Nya!"
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah!, "Berjalanlah kalian di muka bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa) karena ingkar kepada adanya hari berbangkit, yaitu dibinasakan-Nya mereka oleh azab-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui”.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「地上を旅して,これら罪深い者の最後がどうであったかを見届けよ。」
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 대지 위를 여행 하면서 죄인들의 말로가 어떠했는 가 살펴보라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان بڵێ: ده بگهڕێن بهسهر زهویدا و سهرنج بدهن و بزانن چؤن بوو سهرئهنجامی تاوانبار و تاوانکاران.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang berdosa itu".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് ഭൂമിയില് കൂടി സഞ്ചരിച്ചിട്ട് കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "നിങ്ങള് ഭൂമിയിലൊന്നു സഞ്ചരിച്ചുനോക്കൂ. കുറ്റവാളികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Reis omkring på jorden og se hva enden ble for synderne!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا وګورئ چې د مجرمانو (كافرانو) انجام څنګه و؟
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: در زمین بگردید پس با تأمل بنگرید که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟
آیتی : بگو: در زمين سير كنيد و بنگريد كه پايان كار مجرمان چگونه بوده است.
بهرام پور : بگو: در زمين بگرديد و بنگريد عاقبت گنهپيشگان چگونه شد
قرائتی : بگو: «در زمین بگردید، پس بنگرید که فرجام گنهپیشگان چگونه بوده است؟»
الهی قمشهای : بگو: در زمین سیر کنید تا بنگرید عاقبت کار بدکاران به کجا کشید (و چگونه همه هلاک شدند).
خرمدل : (ای پیغمبر!) بگو: در زمین بگردید (و آثار گذشتگان و عجائب و غرائب جهان را ببینید) و بنگرید که سرانجام کار گناهکاران به کجا کشیده و عاقبت ایشان چه شده است. [[«سِیرُوا»: بگردید. به گردش پردازید. «أُنظُرُوا»: بنگرید. دقّت و تأمّل کنید.]]
خرمشاهی : بگو در زمین سیر و سفر کنید و بنگرید که سرانجام گناهکاران چگونه بوده است
صادقی تهرانی : بگو: «در زمین سیر (و نگرش) کنید؛ پس بنگرید فرجام مجرمان چگونه بوده است.»
فولادوند : بگو: «در زمين بگرديد و بنگريد فرجام گنهپيشگان چگونه بوده است.»
مجتبوی : بگو: در زمين بگرديد، پس بنگريد كه سرانجام بزهكاران چگونه بود.
معزی : بگو بگردید در زمین پس بنگرید چگونه بود فرجام گنهکاران
مکارم شیرازی : بگو: «در روی زمین سیر کنید و ببینید عاقبت کار مجرمان به کجا رسید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Podróżujcie po ziemi i patrzcie, jaki był ostateczny koniec grzeszników!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes: Percorrei a terra e reparai qual foi a sorte dos pecadores!
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Străbateţi pământul şi vedeţi care a fost sfârşitul nelegiuiţilor!”
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] бунтарей [неверующих]!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.)
Аль-Мунтахаб : Скажи им (неверным), о пророк: "Ступайте по земле и посмотрите следы наказаний Аллаха, постигших неверных. Может быть, вы уразумеете, подумав над этим, и будете бояться наказания в будущей жизни?"
Крачковский : Скажи: "Ступайте по земле и посмотрите, каков был конец грешников!"
Кулиев : Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников». [[Задумайтесь над правдивостью всего, о чем предупреждали Божьи посланники. Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.]]
Османов : Отвечай [, Мухаммад]: "Побродите по земле - и вы увидите, чем кончили грешники".
Порохова : Скажи: "Пройдите по земле и посмотрите, Каков конец был тех, кто преступил (Пределы, установленные Богом)".
Саблуков : Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец преступников".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته زمين ۾ گُھمو ۽ ڏسو ته گھنھگارن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي ھئي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Daya siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha.
Spanish - Española
Bornez : Di: «Viajad por la Tierra y observad cuál fue el final de los pecadores.»
Cortes : Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los pecadores!»
Garcia : Di: "Viajen por el mundo y observen cuál fue el final de los que han hecho el mal".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Nendeni katika ardhi, na tazameni ulikuwaje mwisho wa wakosefu.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Gå ut [och se er om] i världen och lägg märke till [spåren som visar] hur slutet blev för de obotfärdiga syndarna [som förnekade allt]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Дар замин сайр кунед ва бингаред, ки поёни кори гунаҳкорон чӣ гуна будааст!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "பூமியில் பிராயாணம் செய்து, குற்றவாளிகளின் முடிவு என்னவாயிற்று என்று பாருங்கள்" என்று (அவர்களிடம் நபியே!) நீர் கூறுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга әйт: "Җир өстендә йөрегез һәм карагыз, хакны ялганга тотучыларның ахыр хәлләре ничек булган, күрегез!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พวกท่านจงท่องเที่ยวไปในแผ่นดิน แล้วจงดูว่าผลสุดท้ายของผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
Alİ Bulaç : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Çeviriyazı : ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn.
Diyanet İşleri : De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet Vakfı : De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbeti nice oldu, görün!
Edip Yüksel : De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!"
Öztürk : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"
Suat Yıldırım : De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!”
Süleyman Ateş : De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے
احمد رضا خان : تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا
احمد علی : کہہ دے تم زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ گناہگاروں کا کیا انجام ہوا
جالندہری : کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے
طاہر القادری : فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا،
علامہ جوادی : آپ ان سے کہہ دیجئے کہ روئے زمین میں سیر کرو اور پھر دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوا ہے
محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے کہ زمین میں چل پھر کر ذرا دیکھو تو سہی کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا؟
محمد حسین نجفی : آپ کہئے کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہوا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سەن (بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىن: «زېمىندا سەير قىلىڭلار، گۇناھكارلار (يەنى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغۇچىلار) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراڭلار») ئۇلارنى اﷲ ھالاك قىلمىدىمۇ؟ ئىلگىرىكى كۇففارلارنىڭ بېشىغا كەلگەن كۈن كېيىنكى كۇففارلارنىڭ بېشىغىمۇ كېلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Ер юзида сайр қилинглар ва жиноятчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинглар», деб айт.