بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 6 | سوره 27 آیه 6

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 6 | Surah 27 Verse 6

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ﴿27:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ty (o Muhammed!), me të vërtetë, po të shpallet Kur’ani nga i Gjithëdijshmi dhe i Plotëdijshmi!

Feti Mehdiu : Kurse ti, vërtet, Kur’anin e merr nga një i urtë i gjithëdijshëm.

Sherif Ahmeti : E s’ka dyshim se ti (Muhammed) e pranon Kur’anin nga i Urti, i Dijshmi.

Amazigh

At Mensur : S tidep, keçç iusa k id Leqwôan, s$uô Bab n ûûwab, Amusnaw.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنك» خطاب للنبي «لتلقَّى القرآن» يُلقى عليك بشدة «من لدن» من عند «حكيم عليم» في ذلك.

تفسير المیسر : وإنك -أيها الرسول- لتتلقى القرآن من عند الله، الحكيم في خلقه وتدبيره الذي أحاط بكل شيء علمًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተም ቁርኣንን ጥበበኛና ዐዋቂ ከኾነው (ጌታህ) ዘንድ በእርግጥ ትስሰጣለህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Qur’an sənə hikmət sahibi olan, (hər şeyi) bilən Allah tərəfindən təlqin (vəhy tə’lim) olunur.

Musayev : Həqiqətən, sən Quranı Müdrik və Bilən Allahdan alırsan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অবশ্য তুমি, -- তোমাকেই তো কুরআন পাওয়ানো হয়েছে পরম জ্ঞানী সর্বজ্ঞাতার তরফ থেকে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনাকে কোরআন প্রদত্ত হচ্ছে প্রজ্ঞাময়, জ্ঞানময় আল্লাহর কাছ থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a ti, zaista, primaš Kur'an od Mudrog i Sveznajućeg!

Mlivo : A uistinu, ti primaš Kur'an od Mudrog, Znalca!

Bulgarian - български

Теофанов : Наистина Коранът ти се дава [о, Мухаммад] от премъдър, всезнаещ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你确已奉到从至睿全知的主降示的《古兰经》。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你確已奉到從至睿全知的主降示的《古蘭經》。

Czech - čeština

Hrbek : A ty zajisté Korán dostáváš od Pána moudrého, vševědoucího.

Nykl : Zajisté pak obdržel's Korán od Moudrého, Vševědoucího.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް قرآن އުނގަންނައިދެއްވަނީ، حكيم ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލެއްގެ حضرة ންކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij hebt den Koran voorzeker van een wijzen en alwetenden God ontvangen.

Leemhuis : En aan jou wordt de Koran overgebracht van de kant van een wijze en wetende.

Siregar : En voorwaar, jij ontvangt de Koran van de Zijde van de Alwijze, de Alwetende.

English

Ahmed Ali : You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.

Ahmed Raza Khan : And indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.

Arberry : Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.

Daryabadi : And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing.

Hilali & Khan : And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.

Itani : You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.

Maududi : As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.

Mubarakpuri : And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.

Pickthall : Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.

Qarai : Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing.

Qaribullah & Darwish : You have received the Koran from the Wise, the Knower.

Saheeh International : And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.

Sarwar : (Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.

Shakir : And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.

Transliteration : Wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin

Wahiduddin Khan : You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing.

Yusuf Ali : As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

French - français

Hamidullah : Certes, c'est toi qui reçois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, du empfängst den Quran von einem Allweisen, Allwissenden.

Bubenheim & Elyas : Dir wird der Qur'an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht.

Khoury : Und wahrlich, dir wird der Koran zum Empfang überbracht von Seiten eines Weisen und Allwissenden.

Zaidan : Und gewiß, du empfängst doch den Quran von Einem Allweisen, Allwissenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne haƙĩƙa, anã haɗa ka da Alƙur'ãni daga gun Mai hikima, Masani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तुम यह क़ुरआन एक बड़े तत्वदर्शी, ज्ञानवान (प्रभु) की ओर से पा रहे हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) तुमको तो क़ुरान एक बडे वाक़िफकार हकीम की बारगाह से अता किया जाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kamu benar-benar diberi Al Quran dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, sesungguhnya dirimu telah menerima wahyu yang turun dari sisi Tuhan. Hikmah-Nya tidak ada yang menandingi dan pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kamu) khithab atau perintah ini ditujukan kepada Nabi saw. (benar-benar diberi Alquran) yakni diturunkan dengan sungguh-sungguh kepadamu (dari sisi) hadirat (Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui) mengenai hal tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : Certo, tu ricevi il Corano da parte di un Saggio, un Sapiente.

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたは,英明にして全知な御方の御許からクルアーンを授かっている。

Korean -한국인

Korean : 그대는 지혜와 지식으로 충만하신 분으로부터 꾸란을 계시받게 되었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) به‌ڕاستی تۆ له‌لایه‌ن زاتێکی داناو زاناوه قورئان فێر ده‌کرێیت و پێت ده‌ردرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) diberikan menyambut dan menerima Al-Quran dari sisi Allah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമായിട്ടുള്ളവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നാകുന്നു നിനക്ക് ഖുര്‍ആന്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയം; യുക്തിജ്ഞനും സര്‍വജ്ഞനുമായവനില്‍ നിന്നാണ് നീ ഈ ഖുര്‍ആന്‍ സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du mottar Koranen fra Én som er vis, som vet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه ته (چې يې) خامخا تا ته د ډېر حكمت والا، ښه علم والا (الله) له جانبه قرآن ښوولى (او عطا كولى) شي

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً تو قرآن را از نزد حکیمی دانا فرا می گیری.

آیتی : تو كسى هستى كه قرآن از جانب خداى حكيم و دانا به تو تلقين مى‌شود.

بهرام پور : و حقا اين قرآن از سوى حكيمى دانا بر تو القا مى‌شود

قرائتی : به یقین که تو قرآن را از سوى حکیمى دانا دریافت مى‌کنى.

الهی قمشه‌ای : و تو (ای رسول ما) آیات قرآن (عظیم) از جانب خدایی حکیم و دانا (به وحی) بر تو القا می‌شود.

خرمدل : و تو (ای محمّد!) کسی هستی که قرآن از سوی خداوند حکیم (در گرداندن امور آفریدگان، و) آگاه (از کار و بار سعادت و شقاوت دنیوی و اخروی ایشان) به تو القاء و عطاء می‌گردد. [[«تلقّی»: به تو القاء و عطاء می‌گردد. به تو رسانده و آموخته می‌شود. «حَکِیمٍ»: خدائی که کارهایش از روی حکمت است و حساب و هدفی در آفرینش جهان و نازل کردن قرآن دارد. «عَلِیمٍ»: خدائی که دارای آگاهی بی‌پایان و فرزانه مطلق جهان است.]]

خرمشاهی : و تو قرآن را از پیشگاه فرزانه‌ای دانا فرا می‌گیری‌

صادقی تهرانی : و همواره تو قرآن را به‌راستی از نزد حکیمی بس دانا به‌درستی - به گونه‌ای مماس - دریافت می‌داری.

فولادوند : و حقاً تو قرآن را از سوى حكيمى دانا دريافت مى‌دارى.

مجتبوی : و هر آينه تو را اين قرآن از نزد استواركارى دانا دهند- يعنى آن را فرا مى‌گيرى-.

معزی : و همانا تو داده می‌شوی قرآن را از نزد حکیمی دانا

مکارم شیرازی : به یقین این قرآن از سوی حکیم و دانایی بر تو القا می‌شود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ty otrzymujesz Koran od Mądrego, Wszechwiedzącego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, ser-te-á concedido o Alcorão, da parte do Prudente, Sapientíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Tu primeşti Coranul de la un Înţelept, un Ştiutor.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, ты (о, Мухаммад) получаешь Коран от (Аллаха), (Который) мудрый, (и) знающий.

Аль-Мунтахаб : А ты (о пророк!) получаешь Коран, ниспосылаемый тебе, от самого Мудрого и Ведающего, который объемлет всякую вещь Своим знанием.

Крачковский : А ты ведь получаешь Коран от мудрого, ведающего.

Кулиев : Воистину, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего. [[О Мухаммад! Священный Коран, который ты получаешь в откровении, является ниспосланием Всевышнего Аллаха, среди прекрасных имен которого - Мудрый, Знающий. Благодаря Своей божественной мудрости Аллах расставляет вещи по своим местам, а благодаря Своему совершенному знанию Он ведает обо всех тайнах бытия - обо всем очевидном и сокровенном. А это означает, что Священный Коран содержит в себе самые мудрые предписания и самые полезные наставления. Воистину, Аллаху лучше известно о том, что именно может принести пользу Его творениям.]]

Османов : Воистину, ты [, Мухаммад,] обретаешь Коран от Мудрого, Знающего.

Порохова : А ты ведь получаешь (руководство): Аль Кор'ан От Мудрого и Знающего (все)!

Саблуков : И тебе ниспослан этот Коран от Мудрого, Знающего.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) بيشڪ توکي حِڪمت واري ڄاڻندڙ (الله) وٽان قرآن ڏنو وڃي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Adiguna Nabiyow waxaad kala Kulmi Quraanka Falka San ee Og Agtiisa.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, tú recibes el Corán de Uno que es sabio, que todo lo conoce.

Cortes : En verdad tú recibes el Corán de Uno que es sabio, omnisciente.

Garcia : Tú [¡oh, Mujámmad!] recibes el Corán que proviene del Sabio, el Conocedor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika wewe unafundishwa Qur'ani inayo tokana kwake Mwenye hikima Mwenye kujua.

Swedish - svenska

Bernström : Du har [Muhammad] fått ta emot [uppenbarelsen av] Koranen av en vis, en allvetande [Herre].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ту касе ҳастӣ, ки Қуръон аз ҷониби Худои ҳакиму доно ба ту нозил мешавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நிச்சயமாக மிக்க ஞானமுடைய (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனிடமிருந்து இந்த குர்ஆன் உமக்குக் கொடுக்கப் பட்டுள்ளது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, сиңа хикмәт вә белем иясе булган Аллаһудан Коръән бирелмешдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง เจ้าจะได้รับอัลกุรอานอย่างแน่นอน จากพระผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki sen, Kur'an'ı, hüküm ve hikmet sahibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.

Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) Katından ilka edilmektedir.

Çeviriyazı : veinneke letüleḳḳe-lḳur'âne mil ledün ḥakîmin `alîm.

Diyanet İşleri : Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.

Edip Yüksel : Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir.

Öztürk : Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.

Suat Yıldırım : Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir. [6,115]

Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (اے محمدؐ) بلاشبہ تم یہ قرآن ایک حکیم و علیم ہستی کی طرف سے پا رہے ہو

احمد رضا خان : اور بیشک تم قرآن سکھائے جاتے اور حکمت والے علم والے کی طرف سے

احمد علی : اور تجھے بڑے حکمت والے علم والے کی طرف سے قرآن دیاجارہا ہے

جالندہری : اور تم کو قرآن (خدائے) حکیم وعلیم کی طرف سے عطا کیا جاتا ہے

طاہر القادری : اور بیشک آپ کو (یہ) قرآن بڑے حکمت والے، علم والے (رب) کی طرف سے سکھایا جا رہا ہے،

علامہ جوادی : اور آپ کو یہ قرآن خدائے علیم و حکیم کی طرف سے عطا کیا جارہا ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک آپ کو اللہ حکیم وعلیم کی طرف سے قرآن سکھایا جارہا ہے۔

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) بےشک آپ کو یہ قرآن ایک بڑے حکمت والے، بڑے علم والے کی طرف سے عطا کیا جا رہا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا قۇرئان ئەلۋەتتە ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى، ھەممىنى بىلگۈچى اﷲ تەرىپىدىن بېرىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сенга бу Қуръон ўта ҳикматли ва ўта илмли зот томонидан берилур.