- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, i kemi shpëtuar ata që kanë besuar dhe të cilët ruheshin nga të këqiat.
Feti Mehdiu : Por ata të cilët besuan dhe iu shmangën mëkatit i shpëtuam.
Sherif Ahmeti : Ne i shpëtuam ata që besuan dhe që ishin të mëtur (duke iu shmangur mëkatit).
Amazigh
At Mensur : Nsellek wid iumnen u llan pêezziben.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأنجينا الذين آمنوا» بصالح وهم أربعة آلاف «وكانوا يتقون» الشرك.
تفسير المیسر : وأنجينا مما حلَّ بثمود من الهلاك صالحًا والمؤمنين به، الذين كانوا يتقون بإيمانهم عذاب الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያንም ያመኑትንና ከክሕደት ይጠነቀቁ የነበሩትን አዳን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib (Allaha şərik qoşmaqdan, Ona asi olmaqdan) qorxanları isə xilas etdik!
Musayev : İman gətirib Allahdan qorxanları isə xilas etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদের যারা ঈমান এনেছিল ও ভয়ভক্তি করে চলত।
মুহিউদ্দীন খান : যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং পরহেযগার ছিল, তাদেরকে আমি উদ্ধার করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : a spasili smo one koji su vjerovali i koji su se grijeha klonili.
Mlivo : I spasili smo one koji su vjerovali i bojali se,
Bulgarian - български
Теофанов : И спасихме онези, които вярваха и се бояха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我曾拯救了信道而且敬畏的人们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A jen ty jsme zachránili, kdož uvěřili a bohabojní byli.
Nykl : A zachránili jsme ty, kdož byli uvěřili a báli se Boha.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި إيمان ވެ تقوى ވެރިކަންމަތީ އުޅުނުމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij bevrijdden hen, die geloofden en God vreesden.
Leemhuis : Maar Wij redden hen die geloofden en godvrezend waren.
Siregar : En Wij redden hen die geloofden en zij plachten (Allah) te vrezen.
English
Ahmed Ali : We deliver those who believe and take heed for themselves.
Ahmed Raza Khan : And We rescued those who accepted faith and used to fear.
Arberry : And We delivered those who believed and were godfearing.
Daryabadi : And We delivered those who believed and were wont to fear.
Hilali & Khan : And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.
Itani : And We saved those who believed and were pious.
Maududi : And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).
Mubarakpuri : And We saved those who believed, and had Taqwa of Allah.
Pickthall : And we saved those who believed and used to ward off (evil).
Qarai : And We delivered those who had faith and were Godwary.
Qaribullah & Darwish : And We saved those who believed and were cautious.
Saheeh International : And We saved those who believed and used to fear Allah.
Sarwar : We saved the faithful God-fearing believers.
Shakir : And We delivered those who believed and who guarded (against evil).
Transliteration : Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Wahiduddin Khan : and We saved those who believed in and feared God.
Yusuf Ali : And We saved those who believed and practised righteousness.
French - français
Hamidullah : Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Bubenheim & Elyas : Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Khoury : Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Zaidan : Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da Lũdu, a lõkacin da ya ce wa mutãnensa, "Shin kunã jẽ wa alfasha ne, alhãli, kuwa kunã gani?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन लोगों को बचा लिया, जो ईमान लाए और डर रखते थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन लोगों को जो ईमान लाए थे और परहेज़गार थे बचा लिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka itu selalu bertakwa.
Quraish Shihab : Kami pun menyelamatkan golongan yang beriman bersama Shâlih dari bencana yang menghancurkan itu, lantaran mereka takut menyalahi perintah Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman) kepada Nabi Saleh, yang jumlah mereka mencapai empat ribu orang (dan mereka itu selalu bertakwa) selalu memelihara diri dari perbuatan musyrik.
Italian - Italiano
Piccardo : E salvammo coloro che avevano creduto ed erano timorati.
Japanese -日本
Japanese : そしてわれは,信仰して主を畏れる者たちを救った。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 믿음을 갖고 하나 님을 두려워하는 이들을 구했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئێمه ئهو کهسانهمان ڕزگار کرد که باوهڕیان هێنابوو و ئهوانه پارێزکار بوون و له خوا دهترسان.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman, serta yang selalu bertaqwa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വിശ്വസിക്കുകയും, ധര്മ്മനിഷ്ഠ പാലിച്ചു വരികയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ഭക്തിപുലര്ത്തുകയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men Vi reddet dem som trodde og var gudfryktige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ نجات وركړ هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى و او پرهېزګاري يې كوله
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان را که ایمان آوردند و همواره پرهیزکاری می کردند، نجات دادیم.
آیتی : آنهايى را كه ايمان آورده بودند و پرهيزگار بودند، نجات داديم.
بهرام پور : و كسانى را كه ايمان آورده و پرهيزكارى مىكردند نجات داديم
قرائتی : و مؤمنان و کسانى را که اهل پروا بودند، نجات دادیم.
الهی قمشهای : و (از آن قوم) اهل ایمان را که پرهیزکار و خدا ترس بودند همه را (از عذاب) نجات دادیم.
خرمدل : و ما کسانی را نجات دادیم که ایمان آورده و تقوا پیشه کرده بودند. [[«الَّذِینَ آمَنُوا ...»: مراد صالح و سایر مؤمنین است.]]
خرمشاهی : و کسانی را که ایمان آوردند و پروا و پرهیز ورزیدند نجات دادیم
صادقی تهرانی : و کسانی را که ایمان آوردهاند و پرهیزگاری میکردهاند رهانیدیم.
فولادوند : و كسانى را كه ايمان آورده و تقوا پيشه كرده بودند رهانيديم.
مجتبوی : و آنان را كه ايمان آوردند و پرهيزگارى مىكردند رهانيديم.
معزی : و نجات دادیم آنان را که ایمان آوردند و پرهیزکاری میکردند
مکارم شیرازی : و کسانی را که ایمان آورده و تقوا پیشه کرده بودند نجات دادیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I uratowaliśmy tych, którzy uwierzyli i którzy byli bogobojni.
Portuguese - Português
El-Hayek : E salvamos os fiéis benevolentes.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am mântuit pe cei care credeau şi se temeau.
Russian - русский
Абу Адель : И спасли Мы (от того наказания, которое постигло самудян) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) [пророка Салиха и верующих].
Аль-Мунтахаб : Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа.
Крачковский : И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными.
Кулиев : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.
Кулиев + ас-Саади : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. [[Под верой подразумевается вера в Аллаха, ангелов, Священные Писания, посланников, Судный день и предопределение с его добром и злом. А под богобоязненностью подразумевается отказ от многобожия, избежание грехов, а также повиновение Аллаху и Его посланникам. Затем Всевышний Господь поведал о том, как прекрасный раб и посланник Лут призывал своих соплеменников уверовать в Единого Аллаха. Всевышний сказал:]]
Османов : А тех, которые уверовали и были богобоязненными, Мы спасли.
Порохова : И Мы спасли лишь тех из них, Которые, страшася гнева Бога, В Него уверовали (всей душой).
Саблуков : А тех, которые уверовали и были благочестивы, Мы спасли.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن ايمان آندو ۽ پرھيزگاري ڪئي تن کي بچايوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana Korinay kuwii Rumeeyey oo Dhawrsanayey.
Spanish - Española
Bornez : Y pusimos a salvo a quienes creían y eran temerosos de Dios.
Cortes : Salvamos, en cambio, a los que creían y temían a Alá.
Garcia : Salvé a quienes creían y tenían temor [de Dios].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukawaokoa wale walio amini na walio kuwa wanamchamngu.
Swedish - svenska
Bernström : Vi räddade dem som hade tron och fruktade [Gud].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онҳоеро, ки имон оварда буданд ва парҳезгор буданд, наҷот додем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், ஈமான் கொண்டு, (அல்லாஹ்விடம்) பயபக்தியுடையவர்களாக இருந்தவர்களை நாம் காப்பாற்றினோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иман китереп Аллаһуга тәкъвалык кылган мөэминнәрен коткардык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ช่วยบรรดาผู้ศรัทธา และพวกเขาเป็นผู้ยำเกรง ให้รอดพ้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.
Alİ Bulaç : İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.
Çeviriyazı : veenceyne-lleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn.
Diyanet İşleri : İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.
Diyanet Vakfı : İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Edip Yüksel : İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
Öztürk : Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.
Suat Yıldırım : İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Süleyman Ateş : İnananları ve korunanları kurtardık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور بچا لیا ہم نے اُن لوگوں کو جو ایمان لائے تھے اور نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے
احمد رضا خان : اور ہم نے ان کو بچالیا جو ایمان لائے اور ڈرتے تھے
احمد علی : اور ہم نے ایمان اور تقویٰ والوں کو نجات دی
جالندہری : اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے تھے ان کو ہم نے نجات دی
طاہر القادری : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور تقوٰی شعار ہوئے،
علامہ جوادی : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات د ے دی جو ایمان والے تھے اور تقویٰ الٰہی اختیار کئے ہوئے تھے
محمد جوناگڑھی : ہم نے ان کو جو ایمان ﻻئے تھے اور پرہیزگار تھے بال بال بچالیا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دی جو ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کئے ہوئے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (سالىھ بىلەن) ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلارنى (ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва иймон келтириб, тақво қилиб юрганларга нажот бердик.