بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 53 | سوره 27 آیه 53

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 53 | Surah 27 Verse 53

وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ﴿27:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, i kemi shpëtuar ata që kanë besuar dhe të cilët ruheshin nga të këqiat.

Feti Mehdiu : Por ata të cilët besuan dhe iu shmangën mëkatit i shpëtuam.

Sherif Ahmeti : Ne i shpëtuam ata që besuan dhe që ishin të mëtur (duke iu shmangur mëkatit).

Amazigh

At Mensur : Nsellek wid iumnen u llan pêezziben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنجينا الذين آمنوا» بصالح وهم أربعة آلاف «وكانوا يتقون» الشرك.

تفسير المیسر : وأنجينا مما حلَّ بثمود من الهلاك صالحًا والمؤمنين به، الذين كانوا يتقون بإيمانهم عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያንም ያመኑትንና ከክሕደት ይጠነቀቁ የነበሩትን አዳን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib (Allaha şərik qoşmaqdan, Ona asi olmaqdan) qorxanları isə xilas etdik!

Musayev : İman gətirib Allahdan qorxanları isə xilas etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদের যারা ঈমান এনেছিল ও ভয়ভক্তি করে চলত।

মুহিউদ্দীন খান : যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং পরহেযগার ছিল, তাদেরকে আমি উদ্ধার করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a spasili smo one koji su vjerovali i koji su se grijeha klonili.

Mlivo : I spasili smo one koji su vjerovali i bojali se,

Bulgarian - български

Теофанов : И спасихме онези, които вярваха и се бояха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾拯救了信道而且敬畏的人们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾拯救了信道而且敬畏的人們。

Czech - čeština

Hrbek : A jen ty jsme zachránili, kdož uvěřili a bohabojní byli.

Nykl : A zachránili jsme ty, kdož byli uvěřili a báli se Boha.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި إيمان ވެ تقوى ވެރިކަންމަތީ އުޅުނުމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij bevrijdden hen, die geloofden en God vreesden.

Leemhuis : Maar Wij redden hen die geloofden en godvrezend waren.

Siregar : En Wij redden hen die geloofden en zij plachten (Allah) te vrezen.

English

Ahmed Ali : We deliver those who believe and take heed for themselves.

Ahmed Raza Khan : And We rescued those who accepted faith and used to fear.

Arberry : And We delivered those who believed and were godfearing.

Daryabadi : And We delivered those who believed and were wont to fear.

Hilali & Khan : And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.

Itani : And We saved those who believed and were pious.

Maududi : And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).

Mubarakpuri : And We saved those who believed, and had Taqwa of Allah.

Pickthall : And we saved those who believed and used to ward off (evil).

Qarai : And We delivered those who had faith and were Godwary.

Qaribullah & Darwish : And We saved those who believed and were cautious.

Saheeh International : And We saved those who believed and used to fear Allah.

Sarwar : We saved the faithful God-fearing believers.

Shakir : And We delivered those who believed and who guarded (against evil).

Transliteration : Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona

Wahiduddin Khan : and We saved those who believed in and feared God.

Yusuf Ali : And We saved those who believed and practised righteousness.

French - français

Hamidullah : Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.

Bubenheim & Elyas : Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.

Khoury : Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.

Zaidan : Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da Lũdu, a lõkacin da ya ce wa mutãnensa, "Shin kunã jẽ wa alfasha ne, alhãli, kuwa kunã gani?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन लोगों को बचा लिया, जो ईमान लाए और डर रखते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन लोगों को जो ईमान लाए थे और परहेज़गार थे बचा लिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka itu selalu bertakwa.

Quraish Shihab : Kami pun menyelamatkan golongan yang beriman bersama Shâlih dari bencana yang menghancurkan itu, lantaran mereka takut menyalahi perintah Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman) kepada Nabi Saleh, yang jumlah mereka mencapai empat ribu orang (dan mereka itu selalu bertakwa) selalu memelihara diri dari perbuatan musyrik.

Italian - Italiano

Piccardo : E salvammo coloro che avevano creduto ed erano timorati.

Japanese -日本

Japanese : そしてわれは,信仰して主を畏れる者たちを救った。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 믿음을 갖고 하나 님을 두려워하는 이들을 구했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئێمه ئه‌و که‌سا‌نه‌مان ڕزگار کرد که باوه‌ڕیان هێنابوو و ئه‌وانه پارێزکار بوون و له خوا ده‌ترسان.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman, serta yang selalu bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുകയും, ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിച്ചു വരികയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ഭക്തിപുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Vi reddet dem som trodde og var gudfryktige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ نجات وركړ هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى و او پرهېزګاري يې كوله

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را که ایمان آوردند و همواره پرهیزکاری می کردند، نجات دادیم.

آیتی : آنهايى را كه ايمان آورده بودند و پرهيزگار بودند، نجات داديم.

بهرام پور : و كسانى را كه ايمان آورده و پرهيزكارى مى‌كردند نجات داديم

قرائتی : و مؤمنان و کسانى را که اهل پروا بودند، نجات دادیم.

الهی قمشه‌ای : و (از آن قوم) اهل ایمان را که پرهیزکار و خدا ترس بودند همه را (از عذاب) نجات دادیم.

خرمدل : و ما کسانی را نجات دادیم که ایمان آورده و تقوا پیشه کرده بودند. [[«الَّذِینَ آمَنُوا ...»: مراد صالح و سایر مؤمنین است.]]

خرمشاهی : و کسانی را که ایمان آوردند و پروا و پرهیز ورزیدند نجات دادیم‌

صادقی تهرانی : و کسانی را که ایمان آورده‌اند و پرهیزگاری می‌کرده‌اند رهانیدیم.

فولادوند : و كسانى را كه ايمان آورده و تقوا پيشه كرده بودند رهانيديم.

مجتبوی : و آنان را كه ايمان آوردند و پرهيزگارى مى‌كردند رهانيديم.

معزی : و نجات دادیم آنان را که ایمان آوردند و پرهیزکاری می‌کردند

مکارم شیرازی : و کسانی را که ایمان آورده و تقوا پیشه کرده بودند نجات دادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uratowaliśmy tych, którzy uwierzyli i którzy byli bogobojni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E salvamos os fiéis benevolentes.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am mântuit pe cei care credeau şi se temeau.

Russian - русский

Абу Адель : И спасли Мы (от того наказания, которое постигло самудян) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) [пророка Салиха и верующих].

Аль-Мунтахаб : Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа.

Крачковский : И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными.

Кулиев : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.

Кулиев + ас-Саади : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. [[Под верой подразумевается вера в Аллаха, ангелов, Священные Писания, посланников, Судный день и предопределение с его добром и злом. А под богобоязненностью подразумевается отказ от многобожия, избежание грехов, а также повиновение Аллаху и Его посланникам. Затем Всевышний Господь поведал о том, как прекрасный раб и посланник Лут призывал своих соплеменников уверовать в Единого Аллаха. Всевышний сказал:]]

Османов : А тех, которые уверовали и были богобоязненными, Мы спасли.

Порохова : И Мы спасли лишь тех из них, Которые, страшася гнева Бога, В Него уверовали (всей душой).

Саблуков : А тех, которые уверовали и были благочестивы, Мы спасли.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن ايمان آندو ۽ پرھيزگاري ڪئي تن کي بچايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana Korinay kuwii Rumeeyey oo Dhawrsanayey.

Spanish - Española

Bornez : Y pusimos a salvo a quienes creían y eran temerosos de Dios.

Cortes : Salvamos, en cambio, a los que creían y temían a Alá.

Garcia : Salvé a quienes creían y tenían temor [de Dios].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawaokoa wale walio amini na walio kuwa wanamchamngu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi räddade dem som hade tron och fruktade [Gud].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳоеро, ки имон оварда буданд ва парҳезгор буданд, наҷот додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், ஈமான் கொண்டு, (அல்லாஹ்விடம்) பயபக்தியுடையவர்களாக இருந்தவர்களை நாம் காப்பாற்றினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иман китереп Аллаһуга тәкъвалык кылган мөэминнәрен коткардык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ช่วยบรรดาผู้ศรัทธา และพวกเขาเป็นผู้ยำเกรง ให้รอดพ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.

Alİ Bulaç : İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.

Çeviriyazı : veenceyne-lleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn.

Diyanet İşleri : İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

Diyanet Vakfı : İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Edip Yüksel : İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır : İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

Öztürk : Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.

Suat Yıldırım : İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Süleyman Ateş : İnananları ve korunanları kurtardık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بچا لیا ہم نے اُن لوگوں کو جو ایمان لائے تھے اور نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے

احمد رضا خان : اور ہم نے ان کو بچالیا جو ایمان لائے اور ڈرتے تھے

احمد علی : اور ہم نے ایمان اور تقویٰ والوں کو نجات دی

جالندہری : اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے تھے ان کو ہم نے نجات دی

طاہر القادری : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور تقوٰی شعار ہوئے،

علامہ جوادی : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات د ے دی جو ایمان والے تھے اور تقویٰ الٰہی اختیار کئے ہوئے تھے

محمد جوناگڑھی : ہم نے ان کو جو ایمان ﻻئے تھے اور پرہیزگار تھے بال بال بچالیا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دی جو ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کئے ہوئے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (سالىھ بىلەن) ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلارنى (ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва иймон келтириб, тақво қилиб юрганларга нажот бердик.