بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 51 | سوره 27 آیه 51

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 51 | Surah 27 Verse 51

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿27:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pa, shiko, çfarë ka qenë fundi i ngatërresave të tyre. Na i kemi shkatërruar ata të gjithë dhe popullin e tyre,

Feti Mehdiu : pra, shikoje si përfunduan kurthërimet e tyre? I shfarosëm të gjithë, edhe ata edhe popullin e tyre,

Sherif Ahmeti : Pra, vështro se çfarë ishte përfundimi i dredhisë së tyre. Në të vërtetë, Ne zhdukëm të gjithë ata dhe popullin e tyre.

Amazigh

At Mensur : Wali amek tevôa di tceôkep nnsen. Nen$ed iten, nitni, akked ugdud nnsen, meôôa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنّا دمرناهم» أهلكناهم «وقومهم أجمعين» بصيحة جبريل أو برمي الملائكة بحجارة يرونها ولا يرونهم.

تفسير المیسر : فانظر -أيها الرسول- نظرة اعتبار إلى عاقبة غَدْر هؤلاء الرهط بنبيهم صالح؟ أنا أهلكناهم وقومهم أجمعين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተንኮላቸውም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ እኛ እነርሱንም ሕዝቦቻቸውንም በሙሉ እንዴት እንዳጠፋናቸው ተመልከት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Bir gör onların hiylələrinin axırı necə oldu. Biz onların (doqquz kişinin) özlərini də, tayfalarını da büsbütün yox etdik.

Musayev : Bax gör onların hiylələrinin aqibəti necə oldu. Biz onları bütün tayfalarıyla birlikdə yerlə-yeksan etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব চেয়ে দেখো, তাদের ষড়যন্ত্রের পরিণাম কী হয়েছিল, -- নিঃসন্দেহ আমরা তাদের এবং তাদের স্বজাতিকে সাকল্যে ধ্বংস করেছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, দেখ তাদের চক্রান্তের পরিনাম, আমি অবশ্রই তাদেরকে এবং তাদের সম্প্রদায়কে নাস্তনাবুদ করে দিয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa pogledaj kakva je bila posljedica spletkarenja njihova: uništili smo sve – i njih i narod njihov,

Mlivo : Pa pogledaj kakav je bio kraj spletke njihove, da smo Mi uništili njih i narod njihov, sve.

Bulgarian - български

Теофанов : И виж какъв бе краят на лукавството им - унищожихме тях и техния народ - всички!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你看他们的计谋的结局是怎样的。(结果)是我把他们和他们的宗族,全体毁灭了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你看他們的計謀的結局是怎樣的。(結果)是我把他們和他們的宗族,全體毀滅了。

Czech - čeština

Hrbek : A pohleď, jaký byl konec jejich úkladů: zahubili jsme je i s lidem jejich vším!

Nykl : a hle, jaký byl konec jejich, myť zahubili jsme je, jakož i lid jejich veškeren.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ މަކަރުވެރި ރޭވުމުގެ ނިމުންވަނީ ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނާއި އެއުރެންގެ قوم ގެ އެންމެން ހަލާކުކޮށް ނެތިކޮށްލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zie, wat was de uitkomst van hunne listen: wij verdelgden hen geheel en al hun volk

Leemhuis : Kijk dan hoe het einde was van hun plannenmakerij: Wij vernietigden hen en hun volk allen tezamen!

Siregar : En zie hoe het einde vaa hun list was: dat Wij hen vernietigden en hun vo Ik, allemaal.

English

Ahmed Ali : Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.

Ahmed Raza Khan : Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.

Arberry : and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.

Daryabadi : So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.

Hilali & Khan : Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

Itani : So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.

Maududi : So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.

Mubarakpuri : Then see how was the end of their plot! Verily, We destroyed them and their nation all together.

Pickthall : Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

Qarai : So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.

Qaribullah & Darwish : And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.

Saheeh International : Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.

Sarwar : We destroyed them and their people altogether.

Shakir : See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

Transliteration : Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena

Wahiduddin Khan : See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.

Yusuf Ali : Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

French - français

Hamidullah : Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur stratagème: Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple.

German - Deutsch

Abu Rida : Sieh nun wie der Ausgang ihres Planes war; denn Wir vernichteten sie und all ihr Volk ganz und gar.

Bubenheim & Elyas : Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.

Khoury : Schau, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.

Zaidan : Also siehe, wie das Anschließende von ihrer Intrige war, daß WIR sie und ihre Leute, allesamt vernichteten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗancan, gidãjensu ne, wõfintattu sabõda zãluncin da suka yi, lalle ne a wancan akwai ãyã ga mutãne waɗanda suke sani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब देख लो, उनकी चाल का कैसा परिणाम हुआ! हमने उन्हें और उनकी क़ौम - सबको विनष्ट करके रख दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम देखो उनकी तदबीर का क्या (बुरा) अन्जाम हुआ कि हमने उनको और सारी क़ौम को हलाक कर डाला - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahwasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.

Quraish Shihab : Maka perhatikanlah, wahai Muhammad, risiko dari makar yang mereka buat dan rencana yang Kami lakukan untuk menyelamatkan nabi Kami. Orang-orang musyrik itu Kami hancurkan bersama semua pengikutnya. Tanpa terkecuali.

Tafsir Jalalayn : (Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahwasanya Kami membinasakan mereka) sebagai balasannya (dan kaum mereka semuanya) dengan jeritan malaikat Jibril atau para Malaikat melempari mereka dengan batu-batu sedangkan mereka tidak melihat malaikat-malaikat itu tetapi para malaikat melihat mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Guarda cosa ne è stato della loro trama: li facemmo perire insieme con tutto il loro popolo.

Japanese -日本

Japanese : だから見るがいい。かれらの策謀の最後がどんなものであったかを。本当にわれは,かれらとその民を一斉に滅ぼしてしまった。

Korean -한국인

Korean : 그들 음모의 결과가 어떠했느뇨 보라 실로 하나님은 그들과 그의 백성 모두를 멸망시켰노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئیتر سه‌رنج بده و ته‌ماشاکه‌، سه‌ره‌نجامی پیلانه‌که‌یان چیان به‌سه‌رهات، به‌ڕاستی ئێمه ئه‌وانیش و هه‌موو قه‌ومه‌که‌یانمان له ناوبرد (به‌هۆی بومه‌له‌رزه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അവരുടെ തന്ത്രത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക. അതെ, അവരെയും അവരുടെ ജനങ്ങളെയും മുഴുവന്‍ നാം തകര്‍ത്തു കളഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നോക്കൂ; അവരുടെ തന്ത്രത്തിന്റെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്. സംശയമില്ല; അവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും ഒന്നാകെ നാം നശിപ്പിച്ച് നാമാവശേഷമാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og se, hva enden ble for deres renker! Vi utryddet dem og deres folk, alle sammen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته وګوره چې د دوى د مكر انجام څنګه و چې بېشكه مونږه دوى او د دوى قوم ټول هلاك كړل

Persian - فارسی

انصاریان : پس با تأمل بنگر که سرانجام نیرنگشان چگونه بود؟ که ما آنان و قومشان را همگی درهم کوبیدیم و هلاک کردیم.

آیتی : بنگر كه عاقبت مكرشان چه شد: ما آنها و قومشان را به تمامى هلاك كرديم.

بهرام پور : پس بنگر كه عاقبت نيرنگشان چگونه شد، كه ما آنها و قومشان را همگى هلاك كرديم

قرائتی : پس بنگر که پایان تدبیر آنان به کجا انجامید؟ ما آنان و قومشان، همگى را نابود کردیم.

الهی قمشه‌ای : بنگر که پایان مکرشان چه شد؟ عاقبت ما همه آنان را بستگانشان هلاک کردیم.

خرمدل : بنگر که عاقبت، توطئه‌ی ایشان چه شد (و کار آنان به کجا کشید؟ عاقبت، این شد) که ما آنان و قوم ایشان همگی را نابود کردیم. [[«أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ ...»: مؤوّل به مصدر و بدل از (عاقِبَةُ مَکْرِهِمْ) است. یا خبر مبتدای محذوف می‌باشد.]]

خرمشاهی : پس بنگر که سرانجام مکرشان چگونه بود که ایشان و قومشان را همگی، نابود کردیم‌

صادقی تهرانی : پس بنگر فرجام نیرنگشان چگونه بود، که ما بی‌گمان آنان و قومشان، همگی را هلاک کردیم.

فولادوند : پس بنگر كه فرجام نيرنگشان چگونه بود: ما آنان و قومشان را همگى هلاك كرديم.

مجتبوی : پس بنگر كه سرانجام نيرنگشان چسان بود، آنها و قومشان همه را هلاك كرديم

معزی : پس بنگر چگونه شد فرجام نیرنگشان که واژگون ساختیم ایشان را با قومشان همگی‌

مکارم شیرازی : بنگر عاقبت توطئه آنها چه شد، که ما آنها و قومشان همگی را نابود کردیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : I popatrz, jaki był ostateczny koniec ich podstępu! Zniszczyliśmy całkowicie ich i ich lud, wszystkich razem.

Portuguese - Português

El-Hayek : Repara, pois, qual foi a sorte da sua conspiração! Exterminamo-los, juntamente com todo o seu povo!

Romanian - Română

Grigore : Vezi care a fost sfârşitul vicleşugului lor! Noi i-am nimicit pe ei şi pe poporul lor în întregime.

Russian - русский

Абу Адель : Посмотри же (о, Пророк), каким оказался итог их хитрости! Мы погубили их [тех беззаконников] и их народ – всех.

Аль-Мунтахаб : Посмотри же, о пророк, каков конец их коварства и каков результат Нашей поддержки пророка. Мы погубили их и весь их народ.

Крачковский : Посмотри же, каков был конец их хитрости! Мы погубили их и их народ - всех.

Кулиев : Посмотри же, каким был конец их хитрости! Мы уничтожили их вместе со всем их народом.

Кулиев + ас-Саади : Посмотри же, каким был конец их хитрости! Мы уничтожили их вместе со всем их народом. [[Разве коварство помогло им достичь цели? Или же их планы были разрушены? Всевышний ответил на эти вопросы и сказал, что раздался ужасный вопль, после которого все грешники пали замертво.]]

Османов : И посмотри же, каков был исход их коварства! Мы искоренили их вместе со всем народом.

Порохова : И посмотри: каков конец был их задумкам! Мы погубили их и их народ - всех до едина.

Саблуков : Посмотри, какой был конец их ухищрения: Мы уничтожили их и весь народ этот.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي پيغمبر) نھار ته سندن فريب جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي جو اسان کين ۽ سندن ساري قوم کي ناس ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Day Siday Noqotay Cidhibtii Dhagartooda Anagaa Halaagnay Iyagii iyo Qoomkoodiiba Dhammaan.

Spanish - Española

Bornez : Y observa cual fue el final de su plan. Cómo les destruimos a ellos y a su pueblo todos juntos.

Cortes : Y ¡mira cómo terminó su intriga! Les aniquilamos a ellos y a su pueblo, a todos.

Garcia : Observa cómo desbarato su plan: los destruí a ellos y a todo su pueblo [que fue cómplice].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi angalia ulivyo kuwa mwisho wa mipango yao, ya kwamba tuliwaangamiza wao pamoja na watu wao wote.

Swedish - svenska

Bernström : Se här vad deras ondska ledde till: Vi lät dem och deras folk gå under till sista man;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бингар, ки оқибати макрашон чӣ шуд: Мо онҳо ва қавмашонро ба тамомӣ ҳалок кардем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அவர்களுடைய சூழ்ச்சியின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக! (முடிவு) அவர்களையும், அவர்களுடைய சமூகத்தார் எல்லோரையும் நாம் அழித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күр! Аларның мәкеренең ахыры ничек булды, Без аларны һәм кавемнәрен таш яудырып барчасын бер юлы һәлак иттек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นจงคอยดูเถิด ผลสุดท้ายแห่งแผนการณ์ของพวกเขาจะเป็นเช่นไร กล่าวคือเราได้ทำลายล้างพวกเขา และหมู่ชนของพวกเขารวมทั้งหมด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamamıyla helak ettik.

Alİ Bulaç : Artık sen, onların kurdukları hileli-düzenin uğradığı sona bir bak; Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

Çeviriyazı : fenżur keyfe kâne `âḳibetü mekrihim ennâ demmernâhüm veḳavmehüm ecme`în.

Diyanet İşleri : Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.

Diyanet Vakfı : Bak işte, tuzaklarının akıbeti nice oldu: Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helak ettik!

Edip Yüksel : Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bak! Tuzaklarının akibeti nice oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helak ettik.

Öztürk : Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.

Suat Yıldırım : Bak işte onların tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!

Süleyman Ateş : Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب دیکھ لو کہ ان کی چال کا انجام کیا ہوا ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور ان کی پوری قوم کو

احمد رضا خان : تو دیکھو کیسا انجام ہوا ان کے مکر کا ہم نے ہلاک کردیا انہیں اور ان کی ساری قوم کو

احمد علی : پھر دیکھو ان کے داؤ کا کیا انجام ہوا کہ ہم نے انہیں اوران کی ساری قوم کو ہلاک کر دیا

جالندہری : تو دیکھ لو ان کی چال کا کیسا انجام ہوا۔ ہم نے ان کو اور ان کی قوم سب کو ہلاک کر ڈالا

طاہر القادری : تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا،

علامہ جوادی : پھر اب دیکھو کہ ان کی مکاّری کا انجام کیا ہوا کہ ہم نے ان رؤسائ کو ان کی قوم سمیت بالکل تباہ وبرباد کردیا

محمد جوناگڑھی : (اب) دیکھ لے ان کے مکر کا انجام کیسا کچھ ہوا؟ کہ ہم نے ان کو اور ان کی قوم کو سب کو غارت کردیا

محمد حسین نجفی : تو دیکھو ان کی چال کا انجام کیا ہوا؟ ہم نے ان کو اور ان کی قوم کو تباہ و برباد کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ سۇيىقەستىنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىنكى، ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ قەۋمىنى پۈتۈنلەي ھالاك قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Назар сол! Уларнинг макри оқибати нима бўлди?! Биз, албатта, уларни ва қавмларининг ҳаммаларини ер билан яксон қилдик.