بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 48 | سوره 27 آیه 48

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 48 | Surah 27 Verse 48

وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿27:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Në qytet, kanë qenë nëntë persona që bënin ngatërresa, e nuk vënin rregull.

Feti Mehdiu : në qytet ishin nëntë vetë të cilët, në vend të punëve të mbara, bënin çrregullime dhe mbrapshti.

Sherif Ahmeti : E në qytet ishin nëntë veta që bënin shkatërrime në tokë, e nuk përmirësonin.

Amazigh

At Mensur : Llan, di temdint, tza iterrasen i issefsaden di tmurt, ur pleqqimen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكان في المدينة» مدينة ثمود «تسعة رهط» أي رجال «يفسدون في الأرض» بالمعاصي منها قرضهم الدنانير والدراهم «ولا يصلحون» بالطاعة.

تفسير المیسر : وكان في مدينة صالح -وهي "الحِجْر" الواقعة في شمال غرب جزيرة العرب- تسعة رجال، شأنهم الإفساد في الأرض، الذي لا يخالطه شيء من الصلاح.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በከተማይቱም ውስጥ በምድር ውስጥ የሚያበላሹና የማያሳምሩ ዘጠኝ ሰዎች ነበሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Səmud tayfasının yaşadığı Hirc adlı) şəhərdə doqquz kişi var idi ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədər, əsla yaxşı bir iş görməzlər.

Musayev : Şəhərdə doqquz adam var idi ki, bunlar yer üzündə fitnə-fəsad törədir, yaxşı işlər görmürdülər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সে শহরে ছিল নয়জন লোক যারা দেশে গন্ডগোল সৃষ্টি করত, আর তারা শান্তি স্থাপন করত না।

মুহিউদ্দীন খান : আর সেই শহরে ছিল এমন একজন ব্যক্তি, যারা দেশময় অনর্থ সৃষ্টি করে বেড়াত এবং সংশোধন করত না।

Bosnian - bosanski

Korkut : U gradu je bilo devet osoba koje su ne red nego nered činile.

Mlivo : I bilo je u gradu devet osoba, fesad su činili na Zemlji, a nisu sređivali.

Bulgarian - български

Теофанов : И имаше в града деветима, които сееха развала по земята и не се поправяха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当日,城里有九伙人,在地方上伤风败俗,而不移风易俗,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當日,城裡有九伙人,在地方上傷風敗俗,而不移風易俗,

Czech - čeština

Hrbek : A bylo v tom městě devět lidí, kteří šířili pohoršení na zemi a nechtěli se polepšit.

Nykl : A bylo ve městě devět lidí, již pohoršení páchali v zemi a nejednali spravedlivě.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެރަށުގައި ނުވަމީހަކު އުޅުނެވެ. އެއުރެން ބިމުގައި فساد އުފައްދަމުން ގެންދެތެވެ. އަދި އެއުރެން (އެއްވެސް ކަމެއް) إصلاح އެއް ނުކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En er waren negen menschen in de stad, die schandelijk op de aarde handelden en zich in niets met rechtschapenheid gedroegen.

Leemhuis : En er was in de stad een bende van negen die op de aarde verderf zaaiden en die geen orde op zaken stelden.

Siregar : En in de stad was een groep van negen, die verderf zaaide op aarde en die zich niet beterde.

English

Ahmed Ali : There were in that city nine persons who spread disorder in the land, and did not reform.

Ahmed Raza Khan : And there were nine persons in the city who used to cause turmoil in the land and did not wish reform.

Arberry : Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;

Daryabadi : And there were nine of a group in the City, who spread corruption in the land and rectified not.

Hilali & Khan : And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.

Itani : In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good.

Maududi : Now there were nine ring-leaders in the city who created corruption in the land and never worked to set things right.

Mubarakpuri : And there were in the city nine Rahtin, who made mischief in the land, and would not reform.

Pickthall : And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.

Qarai : There were nine persons in the city who caused corruption in the land and did not set things right.

Qaribullah & Darwish : In the city there were nine people who were corrupting the land and did not reform.

Saheeh International : And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].

Sarwar : There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.

Shakir : And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.

Transliteration : Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee alardi wala yuslihoona

Wahiduddin Khan : There were in the city nine men who spread corruption in the land, and would not reform.

Yusuf Ali : There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.

French - français

Hamidullah : Et il y avait dans la ville un groupe de neuf individus qui semaient le désordre sur terre et ne faisaient rien de bon.

German - Deutsch

Abu Rida : Und es waren in der Stadt neun Führer, die Unheil im Lande stifteten, und sie wollten nicht für Ordnung sorgen.

Bubenheim & Elyas : Nun befanden sich in der Stadt neun Mitglieder einer Sippschaft, die auf der Erde Unheil stifteten und keine Besserung brachten.

Khoury : Nun befanden sich in der Stadt neun Mitglieder einer Bande, die auf der Erde Unheil stifteten und keine Besserung brachten.

Zaidan : Und in der Stadt waren neun Menschen, die im Lande Verderben anrichteten und nichts gottgefällig Gutes taten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗansu jama'a tara sun kasance a cikin birnin, sunã yin ɓarna, kuma bã su kyautatãwa. Suka ce: "Ku yi rantsuwa da Allah, lalle zã mu kwãnan masa, shi da mutãnensa sa'an nan mu ce wa waliyyinsa. 'Ba mu halarci halakar mutãnensa ba kuma mũ, haƙĩ ƙa, mãsu gaskiya ne'."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नगर में नौ जत्थेदार थे जो धरती में बिगाड़ पैदा करते थे, सुधार का काम नहीं करते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और शहर में नौ आदमी थे जो मुल्क के बानीये फसाद थे और इसलाह की फिक्र न करते थे-उन लोगों ने (आपस में) कहा कि बाहम ख़ुदा की क़सम खाते जाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan adalah di kota itu sembilan orang laki-laki yang membuat kerusakan di muka bumi, dan mereka tidak berbuat kebaikan.

Quraish Shihab : Ada sembilan tokoh kaum Tsamûd yang memelopori tindakan perusakan di muka bumi, melalui pendapat dan propaganda-propagandanya. Mereka tak pernah sekali pun berbuat kebajikan.

Tafsir Jalalayn : (Dan adalah di kota itu) yakni kota kaum Tsamud itu (sembilan orang laki-laki) dari kalangan kaum laki-laki (yang gemar membuat kerusakan di muka bumi) dengan melakukan perbuatan-perbuatan maksiat antara lain mereka merentenkan uang-uang Dirham (dan mereka tidak berbuat kebaikan) tidak pernah melakukan ketaatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Nella città, c'era una banda di nove persone che spargevano corruzione sulla terra e non facevano alcun bene.

Japanese -日本

Japanese : この町には9人の一団がいた。かれらは地上に害悪を流し改心しなかった。

Korean -한국인

Korean : 그런데 지상에 해악을 퍼트 리고 개선하지 아니 한 아흡 사람 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌و شاره‌دا نۆ ده‌سته هه‌بوو که گوناهو تاوانیان ئه‌نجام ده‌داو تۆوی خراپه‌یان له وڵاتدا ده‌چاندو به‌لای چاکه‌و چاکه‌کاریدا نه‌ده‌چاوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan di bandar (tempat tinggal kaum Thamud) itu, ada sembilan orang yang semata-mata melakukan kerosakan di bumi (dengan berbagai-bagai maksiat) dan tidak melakukan kebaikan sedikitpun.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരും, ഒരു നന്‍മയുമുണ്ടാക്കാത്തവരുമായ ഒമ്പതു പേര്‍ ആ പട്ടണത്തിലുണ്ടായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ പട്ടണത്തില്‍ ഒമ്പതു പേരുണ്ടായിരുന്നു. അവര്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരായിരുന്നു. സംസ്കരണം നിര്‍വഹിക്കാത്തവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nå var det i byen en gruppe på ni som skapte ufred i landet og ikke fred og orden,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په ښار كې نهه (غټ شریر) سړي وو، چې په ځمكه كې به يې فساد كاوه او اصلاح به يې نه كوله

Persian - فارسی

انصاریان : در آن شهر نُه نفر از اشراف و سران بودند که در آن فساد می کردند و اصلاح گر نبودند،

آیتی : در شهر نه مرد ناصالح بودند كه در آن سرزمين فساد مى‌كردند نه اصلاح.

بهرام پور : و در آن شهر، نه دسته بودند كه در آن سرزمين فساد مى‌كردند و به اصلاح نمى‌پرداختند

قرائتی : و در آن شهر، نُه گروه بودند که در آن سرزمین فساد مى‌کردند و اهل اصلاح نبودند.

الهی قمشه‌ای : و در شهرستان قوم صالح نه (نفر از رؤسای) قبیله بودند که دائم در زمین به فتنه و فساد می‌پرداختند و هرگز قدمی به صلاح (خلق) بر نمی‌داشتند.

خرمدل : در آن شهر (که حِجر نام داشت) نُهْ گروهک بودند که در سرزمین (آنجا با آراء و تبلیغ و خراب کاری خود) تباهی می‌کردند و به اصلاح (حال خویش و جامعه) نمی‌پرداختند. [[«الْمَدینَةِ»: شهر. مراد حِجر است که بین حجاز و شام واقع است و «مدائن صالح» نامیده می‌شود (نگا: حجر / 80). «رَهْطٍ»: گروهک (نگا: هود / 91 و 92). مراد نُهْ نفر از رؤساء قبائل و اشراف شهر است همراه با دار و دسته ایشان.]]

خرمشاهی : و در شهر نه تن بودند که در آن سرزمین به فساد می‌پرداختند و هیچ‌کار شایسته‌ای نمی‌کردند

صادقی تهرانی : و در (آن) شهر نُه دسته بودند، که در آن سرزمین فساد می‌کردند و اصلاح نمی‌نمودند.

فولادوند : و در آن شهر، نُه دسته بودند كه در آن سرزمين فساد مى‌كردند و از در اصلاح درنمى‌آمدند.

مجتبوی : و در آن شهر نه مرد- يا نه گروه- بودند كه در زمين تباهى مى‌كردند و شايسته‌كار و درست‌كردار نبودند.

معزی : و بودند در شهر نه تیره که تبهکاری می‌کردند در زمین و اصلاح نمی‌کردند

مکارم شیرازی : و در آن شهر، نه گروهک بودند که در زمین فساد می‌کردند و اصلاح نمی‌کردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A było w mieście dziewięciu ludzi, którzy szerzyli zgorszenie na ziemi, a nie czynili dobra.

Portuguese - Português

El-Hayek : E havia, na cidade, nove indivíduos, que causaram corrupção na terra, e não praticavam o bem.

Romanian - Română

Grigore : În cetate erau nouă inşi care semănau stricăciune pe pământ şi care nu făceau nimic drept.

Russian - русский

Абу Адель : А было в городе (аль-Хиджр) (где жил пророк Салих) девять человек, которые на земле сеяли беспорядок [неверие и грехи], и (ничего) не улучшали [ничего хорошего они не делали].

Аль-Мунтахаб : В городе, где жил Салих, среди людей было девять предводителей - скверных нечестивцев, которые творили нечестие своими высказываниями и рассуждениями, распространяя их по земле, и не творили добра.

Крачковский : А было в городе девять человек, которые на земле распространяли нечестие, а не благо.

Кулиев : В городе было девять человек, которые распространяли на земле нечестие и ничего не улучшали.

Кулиев + ас-Саади : В городе было девять человек, которые распространяли на земле нечестие и ничего не улучшали. [[Речь идет о городе, в котором проживали пророк Салих и большая часть его соплеменников. Среди них было девять человек, которые творили беззаконие и даже не помышляли о совершении добрых дел. Они питали вражду к святому пророку, пытались опорочить его религию и призывали народ следовать их примеру. Салих в свою очередь говорил: «Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне, и не слушайтесь повелений тех, кто излишествует, кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает» (26:150–152).]]

Османов : В городе было девять человек, которые творили на земле нечестие и не вершили добра.

Порохова : А были в городе том девять человек, Которые на той земле нечестие творили, Никак к благому не стремясь.

Саблуков : В городе их было девять человек, которые в этой стране распространяли нечестие, и не делали доброго.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اُن) شھر ۾ نَو ڄڻا ھوا جي مُلڪ ۾ ڏڦير وجھندا ھوا ۽ سُڌارو نه ڪندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana Magaalada ku Sugnaa Sagaal Qof oo Fasaadin Dhulka Hagaajinayna.

Spanish - Española

Bornez : En la ciudad había nueve grupos de personas que corrompían la Tierra y no reformaban lo que estaba mal.

Cortes : En la ciudad había un grupo de nueve hombres, que corrompían en la tierra y no la reformaban.

Garcia : Había en la ciudad nueve personas que sembraban la corrupción y no contribuían al bienestar.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walikuwamo mjini watu tisa wakifanya ufisadi katika nchi wala hawafanyi la maslaha.

Swedish - svenska

Bernström : I staden fanns nio män som begick [ständiga] övergrepp och som inte ville bättra sig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар шаҳр нӯҳ марди носолеҳ буданд, ки дар он сарзамин фасод мекарданд, на ислоҳ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அந்நகரில் ஒன்பது மனிதர்கள் இருந்தார்கள்; அவர்கள் நன்மை எதுவும் செய்யாது பூமியில் குழப்பம் செய்து கொண்டு திரிந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сәмудләрнең шәһәрендә тугыз ир бар иде, алар җир өстендә төрле бозыклыкны кыла иделәр, әмма һичбер эшне төзәтмәс иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในเมืองนั้นมีเก้าคนที่เป็นผู้บ่อนทำลายในแผ่นดิน และพวกเขาไม่เป็นผู้ฟื้นฟูการทำดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şehirde dokuz kişi vardı ki yeryüzünde bozgunculuk ediyorlar, düzene hiç yanaşmıyorlardı.

Alİ Bulaç : Şehirde dokuzlu bir çete vardı, yeryüzünde bozgun çıkarıyorlar ve dirlik-düzenlik bırakmıyorlardı.

Çeviriyazı : vekâne fi-lmedîneti tis`atü rahṭiy yüfsidûne fi-l'arḍi velâ yuṣliḥûn.

Diyanet İşleri : O şehirde, yeryüzünde bozgunculuk yapan, düzeltmeye uğraşmayan dokuz kişi (çete) vardı.

Diyanet Vakfı : O şehirde dokuz kişi (elebaşı) vardı ki, bunlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, iyilik tarafına hiç yanaşmıyorlardı.

Edip Yüksel : Kentte dokuzlu bir çete vardı; bölgede bozgunculuk çıkarıyorlar ve asla iyi bir şey yapmıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : O şehirde dokuz çete vardı ki, bunlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, iyilik tarafına hiç yanaşmıyorlardı.

Öztürk : O kentte, hep bozgun çıkarıp barışa hiç yanaşmayan dokuz çete vardı.

Suat Yıldırım : Şehirde dokuz çete vardı ki bunlar ülkede hep bozgunculuk çıkarır, iyileştirme ve düzeltme adına hiç bir şey yapmazlardı.

Süleyman Ateş : Şehirde dokuz kişi vardı ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar, düzeltmezlerdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس شہر میں نو جتھے دار تھے جو ملک میں فساد پھیلاتے اور کوئی اصلاح کا کام نہ کرتے تھے

احمد رضا خان : اور شہر میں نو شخص تھے کہ زمین میں فساد کرتے اور سنوار نہ چاہتے،

احمد علی : اور اس شہر میں نو آدمی ایسے تھے جو زمین میں فساد کرتے تھے اوراصلاح نہیں کرتے تھے

جالندہری : اور شہر میں نو شخص تھے جو ملک میں فساد کیا کرتے تھے اور اصلاح سے کام نہیں لیتے تھے

طاہر القادری : اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے،

علامہ جوادی : اور اس شہر میں نو افراد تھے جو زمین میں فساد برپا کرتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : اس شہر میں نو سردار تھے جو زمین میں فساد پھیلاتے رہتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے

محمد حسین نجفی : اور (اس) شہر میں نو گروہ تھے جو زمین میں فساد برپا کرتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەھەردە (يەنى ھىجرىدە) يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان توققۇز نەپەر كىشى بار ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У шаҳарда тўққиз нафарли гуруҳ бор бўлиб, ер юзида бузғунчилик қилишар, ислоҳ қилмас эдилар. (Яъни, Солиҳ алайҳиссалом шаҳарлари Ҳижрда тўққиз кишидан иборат бир гуруҳ бўлиб, ўша гуруҳ аъзолари бузғунчилик, фасод ишлар билан шуғулланишарди.)