بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 31 | سوره 27 آیه 31

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 31 | Surah 27 Verse 31

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿27:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mos u madhështoni para meje dhe ejani të përulur!

Feti Mehdiu : Që mos të shtiheni më të mëdhenj se unë, por ejani te unë muslimanë”.

Sherif Ahmeti : (në vazhdim shkruan) “Të mos u mbani në të madh kundër meje, po të vini të dorëzuar (edhe besimtarë)!”

Amazigh

At Mensur : Ur ssem$waôet ara iman nnwen $uôi, aset ed $uôi, d imvuâen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألا تعلوا عليَّ وأتوني مسلمين».

تفسير المیسر : ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእኔ ላይ አትኩሩ፡፡ ታዛዦችም ኾናችሁ ወደኔ ኑ፤ (የሚል ነው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məzmunu belədir:)” Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”.

Musayev : Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müsəlman olaraq gəlin!”»

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমার বিরুদ্ধে যেন হামবড়াই কর না, আর আমার কাছে এস মুসলিম হয়ে’।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমার মোকাবেলায় শক্তি প্রদর্শন করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite!'

Mlivo : Ne uzdižite se nada mnom i dođite mi pokorni."

Bulgarian - български

Теофанов : Не се възгордявайте и елате при мен отдадени на Аллах!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。'

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不要對我傲慢無禮,你們應當來歸順我。』」

Czech - čeština

Hrbek : Nebuďte vůči mně zpupní, nýbrž přijďte ke mně odevzdáni do vůle Boha jediného!? "

Nykl : Nezdvihejte se proti mně, však přijďte ke mně, odevzdáni plně do vůle boží.‘“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ބޮޑާވެނުގަނެ، إسلام ވެގެން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over.

Leemhuis : Weest niet hovaardig tegenover mij en komt tot mij als [mensen] die zich [aan God] hebben overgegeven."

Siregar : Verhef jezelf niet in hoogmoed boven mij en komt maar mij als overgegevenen."

English

Ahmed Ali : Do not rise against me, but come to me in submission.'

Ahmed Raza Khan : “That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”

Arberry : Rise not up against me, but come to me in surrender." '

Daryabadi : Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.

Hilali & Khan : "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "

Itani : Do not defy me, and come to me submissively.’”

Maududi : (It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."

Mubarakpuri : `Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).' "

Pickthall : Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

Qarai : [It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’

Qaribullah & Darwish : Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."

Saheeh International : Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "

Sarwar : Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".

Shakir : Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Transliteration : Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena

Wahiduddin Khan : do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission."

Yusuf Ali : "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

French - français

Hamidullah : Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission».

German - Deutsch

Abu Rida : Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommt zu mir in Ergebenheit.""

Bubenheim & Elyas : Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir'."

Khoury : Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt ergeben zu mir.

Zaidan : Erhebt euch nicht über mich und kommt zu mir als Muslime!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kunã mãsu sallamãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह कि मेरे मुक़ाबले में सरकशी न करो और आज्ञाकारी बनकर मेरे पास आओ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और मज़मून) यह है कि मुझ से सरकशी न करो और मेरे सामने फरमाबरदार बन कर हाज़िर हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".

Quraish Shihab : Jangan kalian menyombongkan diri di hadapanku. Datanglah kepadaku sebagai orang yang tunduk dan menyerah."

Tafsir Jalalayn : (Janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku, sebagai orang-orang yang berserah diri')".

Italian - Italiano

Piccardo : non siate arroganti nei miei confronti e venite a me, sottomessi ad Allah”.

Japanese -日本

Japanese : それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」

Korean -한국인

Korean : 나에 대항하여 오만하지 말 고 순종하여 내게로 오라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆتان به‌گه‌وره مه‌زانن و لێم یاخی مه‌بن و وه‌رن موسوڵمان ببن (واز له خۆر په‌رستی بهێنن و به‌دیهێنه‌ری خۆر و مانگ و ئه‌ستێره‌و زه‌وی و... هتد بپه‌رستن).

Malay - Melayu

Basmeih : " `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ' "

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എനിക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിലുള്ളതിതാണ്: നിങ്ങള്‍ എനിക്കെതിരെ ധിക്കാരം കാണിക്കരുത്. മുസ്ലിംകളായി എന്റെ അടുത്തുവരികയും വേണം.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vis ikke overmot mot meg, men kom til meg, som undergivne (muslimer).’»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا چې تاسو زما په خلاف سركشي مه كوئ او تاسو ما ته راشئ مسلمانان (غاړه ایښودونكي)

Persian - فارسی

انصاریان : و [مضمونش این است که] بر من برتری مجویید و همه با حالت تسلیم نزد من آیید.

آیتی : «بر من برترى مجوييد و به تسليم نزد من بياييد.»

بهرام پور : [و در آن آمده است‌] كه بر من برترى مجوييد و مطيعانه به سوى من آييد

قرائتی : بر من برترى مجویید! نزد من آیید، و تسلیم [حقّ و مطیع من] باشید.»

الهی قمشه‌ای : (و بعد چنین نگاشته) که بر من برتری مجویید و تسلیم امر من شوید.

خرمدل : برای این (نامه را فرستاده‌ام) تا برتری‌جوئی در برابر من نکنید، و تسلیم شده به سوی من آئید. [[«أَلاّ تَعْلُوا»: تا این که تکبّر و تعالی نکنید. یعنی بزرگی نفروشید و عظمت به خود نگیرید. (أَنْ) حرف ناصبه، یا حرف تفسیریّه و به معنی یعنی، و (لا) حرف نهی است. «مُسْلِمِینَ»: منقادان و خاضعان. موحّدان و مؤمنان. حال است.]]

خرمشاهی : حاکی از اینکه بر من سرکشی مکنید و با من از در تسلیم در آیید

صادقی تهرانی : «اینکه بر من برتری مجویید و با حالت تسلیم نزد من آیید.»

فولادوند : بر من بزرگى مكنيد و مرا از در اطاعت درآييد.»

مجتبوی : [به اين مضمون‌] كه بر من برترى مجوييد و به نزد من آييد گردن‌نهادگان.

معزی : که برتری نجوئید بر من و بیائید مرا تسلیم‌شوندگان‌

مکارم شیرازی : توصیه من این است که نسبت به من برتری‌جویی نکنید، و بسوی من آیید در حالی که تسلیم حقّ هستید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie wynoście się nade mnie i przybywajcie do mnie poddani całkowicie"

Portuguese - Português

El-Hayek : Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a mim, submissos!

Romanian - Română

Grigore : Nu vă semeţiţi în faţa mea, ci către mine veniţi supuşi.”

Russian - русский

Абу Адель : «Чтобы вы не были высокомерными предо мною [по своему высокомерию не отказались от принятия моего призыва], и приходите ко мне (всецело) предавшимися (Аллаху) [с Полным Единобожием и Покорностью]».

Аль-Мунтахаб : " Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном".

Крачковский : "Чтобы вы не превозносились предо мною, и приходите предавшимися".

Кулиев : Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»».

Кулиев + ас-Саади : Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными”». [[Удод схватил послание и отправился вместе с ним к сабейской царице. Получив послание, она сказала окружавшим ее вельможам: «О знатные мужи! Мне доставлено письмо достохвальное. Оно написано одним из величайших земных правителей - Сулейманом». Затем царица изложила содержание этого послания и прочла: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Не пытайтесь превзойти меня во славе и величии, а будьте смиренны и покорны. Беспрекословно выполняйте мою волю и будьте мусульманами». Насколько же кратким и лаконичным, но в то же время красноречивым было послание святого пророка. Всего в нескольких словах он сумел запретить многобожникам вести себя надменно, предостерег их от совершения грехов, предложил им добровольно покориться ему, велел им предстать перед ним и даже предложил стать мусульманами, то есть покорными рабами Аллаха. Из послания Сулеймана также можно прийти к выводу, что книги и письма желательно начинать словами «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!» Однако до этих слов разрешается вписывать имена отправителя и адресата или название книги. Возвращаясь к поведению царицы сабейцев, следует отметить, что она отличалась благоразумием и рассудительностью. Именно поэтому она позвала к себе всех старейшин и знатных мужей и сказала:]]

Османов : Не превозноситесь передо мною и предстаньте передо мною покорными"".

Порохова : Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите!"

Саблуков : Не восставайте против меня; но приходите ко мне, будучи покорными".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھن مضمون سان لکيل آھي) ته منھنجي آڏو وڏائي نه ڪريو ۽ مون وٽ مسلمان ٿي اچو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo Muslimiina.

Spanish - Española

Bornez : No seáis altaneros ante mí y venid a mí con sumisión.»

Cortes : ¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!'»

Garcia : No se muestren altivos conmigo [y mi mensaje] y vengan a mí sumisos [monoteístas]’".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri.

Swedish - svenska

Bernström : Uppres er inte i högmod mot mig; kom i stället till mig beredda att underkasta er!'”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Бар ман бартарӣ маҷӯед ва ба таслим назди ман биёед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் என்னிடம் பெருமையடிக்காதீர்கள். (இறைவனுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக என்னிடம் வாருங்கள்" (என்றும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез", – дип язылган диде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana.

Alİ Bulaç : (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

Çeviriyazı : ellâ ta`lû `aleyye ve'tûnî müslimîn.

Diyanet İşleri : Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Diyanet Vakfı : "Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".

Edip Yüksel : "'Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."

Öztürk : "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

Suat Yıldırım : Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.

Süleyman Ateş : Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ"

احمد رضا خان : یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو

احمد علی : میرے سامنے تکبر نہ کرو اور میرے پاس مطیع ہو کر چلی آؤ

جالندہری : (بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ

طاہر القادری : (اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ،

علامہ جوادی : دیکھو میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور اطاعت گزار بن کر چلے آؤ

محمد جوناگڑھی : یہ کہ تم میرے سامنے سرکشی نہ کرو اور مسلمان بن کر میرے پاس آجاؤ

محمد حسین نجفی : تم میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور فرمانبردار ہوکر میرے پاس آجاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر ماڭا ھاكاۋۇرلۇق قىلماڭلار، مېنىڭ ئالدىمغا مۇسۇلمان بولغان ھالدا كېلىڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менга қарши бош кўтармай, таслим бўлган ҳолингизда келинг», дейилмишдир», деди.