- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Mos u madhështoni para meje dhe ejani të përulur!
Feti Mehdiu : Që mos të shtiheni më të mëdhenj se unë, por ejani te unë muslimanë”.
Sherif Ahmeti : (në vazhdim shkruan) “Të mos u mbani në të madh kundër meje, po të vini të dorëzuar (edhe besimtarë)!”
Amazigh
At Mensur : Ur ssem$waôet ara iman nnwen $uôi, aset ed $uôi, d imvuâen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألا تعلوا عليَّ وأتوني مسلمين».
تفسير المیسر : ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእኔ ላይ አትኩሩ፡፡ ታዛዦችም ኾናችሁ ወደኔ ኑ፤ (የሚል ነው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məzmunu belədir:)” Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”.
Musayev : Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müsəlman olaraq gəlin!”»
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমার বিরুদ্ধে যেন হামবড়াই কর না, আর আমার কাছে এস মুসলিম হয়ে’।’’
মুহিউদ্দীন খান : আমার মোকাবেলায় শক্তি প্রদর্শন করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite!'
Mlivo : Ne uzdižite se nada mnom i dođite mi pokorni."
Bulgarian - български
Теофанов : Не се възгордявайте и елате при мен отдадени на Аллах!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。'
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nebuďte vůči mně zpupní, nýbrž přijďte ke mně odevzdáni do vůle Boha jediného!? "
Nykl : Nezdvihejte se proti mně, však přijďte ke mně, odevzdáni plně do vůle boží.‘“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ބޮޑާވެނުގަނެ، إسلام ވެގެން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަންނާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over.
Leemhuis : Weest niet hovaardig tegenover mij en komt tot mij als [mensen] die zich [aan God] hebben overgegeven."
Siregar : Verhef jezelf niet in hoogmoed boven mij en komt maar mij als overgegevenen."
English
Ahmed Ali : Do not rise against me, but come to me in submission.'
Ahmed Raza Khan : “That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”
Arberry : Rise not up against me, but come to me in surrender." '
Daryabadi : Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.
Hilali & Khan : "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "
Itani : Do not defy me, and come to me submissively.’”
Maududi : (It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."
Mubarakpuri : `Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).' "
Pickthall : Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
Qarai : [It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
Qaribullah & Darwish : Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."
Saheeh International : Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
Sarwar : Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".
Shakir : Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
Transliteration : Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
Wahiduddin Khan : do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission."
Yusuf Ali : "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
French - français
Hamidullah : Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission».
German - Deutsch
Abu Rida : Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommt zu mir in Ergebenheit.""
Bubenheim & Elyas : Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir'."
Khoury : Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt ergeben zu mir.
Zaidan : Erhebt euch nicht über mich und kommt zu mir als Muslime!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kunã mãsu sallamãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह कि मेरे मुक़ाबले में सरकशी न करो और आज्ञाकारी बनकर मेरे पास आओ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और मज़मून) यह है कि मुझ से सरकशी न करो और मेरे सामने फरमाबरदार बन कर हाज़िर हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".
Quraish Shihab : Jangan kalian menyombongkan diri di hadapanku. Datanglah kepadaku sebagai orang yang tunduk dan menyerah."
Tafsir Jalalayn : (Janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku, sebagai orang-orang yang berserah diri')".
Italian - Italiano
Piccardo : non siate arroganti nei miei confronti e venite a me, sottomessi ad Allah”.
Japanese -日本
Japanese : それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」
Korean -한국인
Korean : 나에 대항하여 오만하지 말 고 순종하여 내게로 오라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆتان بهگهوره مهزانن و لێم یاخی مهبن و وهرن موسوڵمان ببن (واز له خۆر پهرستی بهێنن و بهدیهێنهری خۆر و مانگ و ئهستێرهو زهوی و... هتد بپهرستن).
Malay - Melayu
Basmeih : " `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ' "
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എനിക്കെതിരില് നിങ്ങള് അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് എന്റെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിലുള്ളതിതാണ്: നിങ്ങള് എനിക്കെതിരെ ധിക്കാരം കാണിക്കരുത്. മുസ്ലിംകളായി എന്റെ അടുത്തുവരികയും വേണം.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vis ikke overmot mot meg, men kom til meg, som undergivne (muslimer).’»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا چې تاسو زما په خلاف سركشي مه كوئ او تاسو ما ته راشئ مسلمانان (غاړه ایښودونكي)
Persian - فارسی
انصاریان : و [مضمونش این است که] بر من برتری مجویید و همه با حالت تسلیم نزد من آیید.
آیتی : «بر من برترى مجوييد و به تسليم نزد من بياييد.»
بهرام پور : [و در آن آمده است] كه بر من برترى مجوييد و مطيعانه به سوى من آييد
قرائتی : بر من برترى مجویید! نزد من آیید، و تسلیم [حقّ و مطیع من] باشید.»
الهی قمشهای : (و بعد چنین نگاشته) که بر من برتری مجویید و تسلیم امر من شوید.
خرمدل : برای این (نامه را فرستادهام) تا برتریجوئی در برابر من نکنید، و تسلیم شده به سوی من آئید. [[«أَلاّ تَعْلُوا»: تا این که تکبّر و تعالی نکنید. یعنی بزرگی نفروشید و عظمت به خود نگیرید. (أَنْ) حرف ناصبه، یا حرف تفسیریّه و به معنی یعنی، و (لا) حرف نهی است. «مُسْلِمِینَ»: منقادان و خاضعان. موحّدان و مؤمنان. حال است.]]
خرمشاهی : حاکی از اینکه بر من سرکشی مکنید و با من از در تسلیم در آیید
صادقی تهرانی : «اینکه بر من برتری مجویید و با حالت تسلیم نزد من آیید.»
فولادوند : بر من بزرگى مكنيد و مرا از در اطاعت درآييد.»
مجتبوی : [به اين مضمون] كه بر من برترى مجوييد و به نزد من آييد گردننهادگان.
معزی : که برتری نجوئید بر من و بیائید مرا تسلیمشوندگان
مکارم شیرازی : توصیه من این است که نسبت به من برتریجویی نکنید، و بسوی من آیید در حالی که تسلیم حقّ هستید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie wynoście się nade mnie i przybywajcie do mnie poddani całkowicie"
Portuguese - Português
El-Hayek : Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a mim, submissos!
Romanian - Română
Grigore : Nu vă semeţiţi în faţa mea, ci către mine veniţi supuşi.”
Russian - русский
Абу Адель : «Чтобы вы не были высокомерными предо мною [по своему высокомерию не отказались от принятия моего призыва], и приходите ко мне (всецело) предавшимися (Аллаху) [с Полным Единобожием и Покорностью]».
Аль-Мунтахаб : " Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном".
Крачковский : "Чтобы вы не превозносились предо мною, и приходите предавшимися".
Кулиев : Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»».
Кулиев + ас-Саади : Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными”». [[Удод схватил послание и отправился вместе с ним к сабейской царице. Получив послание, она сказала окружавшим ее вельможам: «О знатные мужи! Мне доставлено письмо достохвальное. Оно написано одним из величайших земных правителей - Сулейманом». Затем царица изложила содержание этого послания и прочла: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Не пытайтесь превзойти меня во славе и величии, а будьте смиренны и покорны. Беспрекословно выполняйте мою волю и будьте мусульманами». Насколько же кратким и лаконичным, но в то же время красноречивым было послание святого пророка. Всего в нескольких словах он сумел запретить многобожникам вести себя надменно, предостерег их от совершения грехов, предложил им добровольно покориться ему, велел им предстать перед ним и даже предложил стать мусульманами, то есть покорными рабами Аллаха. Из послания Сулеймана также можно прийти к выводу, что книги и письма желательно начинать словами «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!» Однако до этих слов разрешается вписывать имена отправителя и адресата или название книги. Возвращаясь к поведению царицы сабейцев, следует отметить, что она отличалась благоразумием и рассудительностью. Именно поэтому она позвала к себе всех старейшин и знатных мужей и сказала:]]
Османов : Не превозноситесь передо мною и предстаньте передо мною покорными"".
Порохова : Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите!"
Саблуков : Не восставайте против меня; но приходите ко мне, будучи покорными".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ھن مضمون سان لکيل آھي) ته منھنجي آڏو وڏائي نه ڪريو ۽ مون وٽ مسلمان ٿي اچو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo Muslimiina.
Spanish - Española
Bornez : No seáis altaneros ante mí y venid a mí con sumisión.»
Cortes : ¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!'»
Garcia : No se muestren altivos conmigo [y mi mensaje] y vengan a mí sumisos [monoteístas]’".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri.
Swedish - svenska
Bernström : Uppres er inte i högmod mot mig; kom i stället till mig beredda att underkasta er!'”
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : «Бар ман бартарӣ маҷӯед ва ба таслим назди ман биёед».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் என்னிடம் பெருமையடிக்காதீர்கள். (இறைவனுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக என்னிடம் வாருங்கள்" (என்றும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез", – дип язылган диде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana.
Alİ Bulaç : (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Çeviriyazı : ellâ ta`lû `aleyye ve'tûnî müslimîn.
Diyanet İşleri : Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Diyanet Vakfı : "Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".
Edip Yüksel : "'Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."
Öztürk : "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Suat Yıldırım : Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş : Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ"
احمد رضا خان : یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو
احمد علی : میرے سامنے تکبر نہ کرو اور میرے پاس مطیع ہو کر چلی آؤ
جالندہری : (بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ
طاہر القادری : (اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ،
علامہ جوادی : دیکھو میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور اطاعت گزار بن کر چلے آؤ
محمد جوناگڑھی : یہ کہ تم میرے سامنے سرکشی نہ کرو اور مسلمان بن کر میرے پاس آجاؤ
محمد حسین نجفی : تم میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور فرمانبردار ہوکر میرے پاس آجاؤ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر ماڭا ھاكاۋۇرلۇق قىلماڭلار، مېنىڭ ئالدىمغا مۇسۇلمان بولغان ھالدا كېلىڭلار»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Менга қарши бош кўтармай, таслим бўлган ҳолингизда келинг», дейилмишдир», деди.