بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 27 | سوره 27 آیه 27

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 27 | Surah 27 Verse 27

قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿27:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Sulejmani) tha: “Do të shohim se, a thua të vërtetën, apo je nga gënjeshtarët.

Feti Mehdiu : “Do të shohim – tha (Sulejmani), - a flet të vërtetën apo gënjen.

Sherif Ahmeti : Ai (Sulejmani) tha: “Do të shohim se a e thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "a néeô ma tessawlev d tidep, ne$ ma keçç seg ikeddaben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» سليمان للهدهد «سننظر أصدقت» فيما أخبرتنا به «أم كنت من الكاذبين» أي من هذا النوع فهو أبلغ من أم كذبت فيه، ثم دلهم على الماء فاستخرج وارتووا وتوضؤوا وصلوا ثم كتب سليمان كتاباً صورته (من عبد الله سليمان بن داود إلى بلقيس ملكة سبأ "بسم الله الرحمن الرحيم السلام على من اتبع الهدى أما بعد فلا تعلوا علي وأتوني مسلمين) ثم طبعه بالمسك وختمه بخاتمه ثم قال للهدهد:

تفسير المیسر : قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሱለይማንም) አለ «እውነት እንደ ተናገርክ ወይም ከውሸታሞቹ እንደ ኾንክ ወደፊት እናያለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Süleyman Hüdhüdə) dedi: “Baxaq görək doğru deyirsən, yoxsa yalançısan!

Musayev : Süleyman dedi: “Baxaq görək, sən doğru deyirsən, yoxsa yalançılardansan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমরা শীঘ্রই দেখব তুমি কি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যাবাদীদের মধ্যেকার?

মুহিউদ্দীন খান : সুলায়মান বললেন, এখন আমি দেখব তুমি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যবাদী।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Vidjećemo" – reče Sulejman – "da li govoriš istinu ili ne.

Mlivo : (Sulejman) reče: "Vidjećemo da li istinu govoriš ili si od lažaca.

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Сулайман]: “Ще видим истина ли говориш или си лъжец.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我要看看你究竟是诚实的,还是说谎的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。

Czech - čeština

Hrbek : I pravil Šalomoun: "Uvidíme, zda pravdu mluvil či zda z prolhaných jsi jen.

Nykl : Řekl (Šalamoun): „Uvidíme, mluvil-lis pravdu, anebo byl's jedním z prolhaných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު (هُدهُد އަށް) ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭ ތިޔަބުނީ ތެދެއްތޯ ނުވަތަ ކަލޭވަނީ ދޮގުވެރިންގެ ތެރެއިންތޯ ތިމަންކަލޭގެފާނު ބައްލަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt.

Leemhuis : Hij zei: "We zullen zien of jij gelijk hebt of dat jij tot de leugenaars behoort.

Siregar : Hij (Soelaimân) zei: "Wij zullen zien of jij de waarheid verteld hebt of dat jij tot de leugenaars behoort.

English

Ahmed Ali : (Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.

Ahmed Raza Khan : Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”

Arberry : Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.

Daryabadi : Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.

Hilali & Khan : [Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

Itani : He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.

Maududi : Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.

Mubarakpuri : (Sulayman) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars."

Pickthall : (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

Qarai : He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.

Qaribullah & Darwish : He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.

Saheeh International : [Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

Sarwar : Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.

Shakir : He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:

Transliteration : Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena

Wahiduddin Khan : Solomon said, "We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.

Yusuf Ali : (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

French - français

Hamidullah : Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti.

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Salomo) sagte: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du zu den Lügnern gehörst.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst.

Khoury : Er sagte: «Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst.

Zaidan : Er sagte: "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Za mu dũba shin kã yi gaskiya ne, kõ kuwa kã kasance daga maƙaryata?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "अभी हम देख लेते है कि तूने सच कहा या तू झूठा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ग़रज़) सुलेमान ने कहा हम अभी देखते हैं कि तूने सच सच कहा या तू झूठा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Sulaiman: "Akan kami lihat, apa kamu benar, ataukah kamu termasuk orang-orang yang berdusta.

Quraish Shihab : Sulaymân berkata kepada Hudhud, "Aku akan memeriksa kebenaran berita ini, apakah kamu benar atau bohong."

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah) Nabi Sulaiman kepada burung Hud-hud ("Akan kami lihat, apakah kamu benar) di dalam berita yang kamu sampaikan kepada kami ini (ataukah kamu termasuk yang berdusta") yakni kamu termasuk satu di antara mereka. Ungkapan ini jauh lebih sopan daripada seandainya dikatakan, "Ataukah kamu berdusta dalam hal ini". Kemudian burung Hud-hud menunjukkan sumber air itu kepada mereka lalu dikeluarkan airnya; mereka meminumnya sehingga menjadi segar kembali, mereka berwudu, lalu melakukan salat. Sesudah itu Nabi Sulaiman menulis surah kepada ratu Balqis yang bunyinya seperti berikut, "Dari hamba Allah, Sulaiman ibnu Daud kepada ratu Balqis, ratu negeri Saba. Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang. Keselamatan atas orang yang mengikuti petunjuk. Amma Ba'du, Janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri". Setelah itu Nabi Sulaiman menuliskannya dengan minyak kesturi lalu dicapnya dengan cincinnya. Maka berkatalah ia kepada burung Hud-hud,

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Salomone]: “Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito.

Japanese -日本

Japanese : (スライマーン)は言った。「わたしはあなたが,真実を語ったのか,または嘘付きの徒なのか,直ぐ分るであろう。

Korean -한국인

Korean : 솔로몬이 말하길 네가 사실 을 말했는지 아니면 거짓말을 했 는지 우리는 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوله‌یمان وتی به په‌پوو: ئێمه له‌مه‌ودوا له‌و گوفتاره‌ی تۆ ده‌کۆلینه‌وه‌، تابزانین ڕاست ده‌که‌یت یان له ڕیزی درۆزنانیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സുലൈമാന്‍ പറഞ്ഞു: നീ സത്യം പറഞ്ഞതാണോ അതല്ല നീ കള്ളം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നുവോ എന്ന് നാം നോക്കാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സുലൈമാന്‍ പറഞ്ഞു: "നാമൊന്നു നോക്കട്ടെ; നീ പറഞ്ഞത് സത്യമാണോ; അതല്ല നീ കള്ളം പറയുന്നവരില്‍ പെട്ടവനാണോ എന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa Salomo: «Vi skal se om du taler sant eller farer med løgn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (سلیمان) وویل: ضرور به مونږ ګورو چې ایا تا رښتیا ویلي دي، یا ته له دروغ ویونكو ځنې وې؟

Persian - فارسی

انصاریان : [سلیمان به هدهد] گفت: به زودی [درباره ادعایت] تأمل و بررسی می کنم که آیا راست گفته ای یا از دروغگویانی،

آیتی : گفت: اكنون بنگريم كه راست گفته‌اى يا در شمار دروغگويانى.

بهرام پور : [سليمان‌] گفت: خواهيم ديد آيا راست گفته‌اى يا از دروغگويان بوده‌اى

قرائتی : [سلیمان] گفت: «به زودى خواهیم دید که آیا راست گفته‌اى یا از دروغگویان بوده‌اى؟

الهی قمشه‌ای : سلیمان هدهد را گفت: باید تحقیق کنیم تا صدق و کذب سخنت را دریابیم.

خرمدل : (سلیمان به هدهد) گفت: تحقیق می‌کنیم تا ببینیم راست گفته‌ای یا از زمره‌ی دروغگویان بوده‌ای. [[«سَنَنظُرُ»: خواهیم نگریست. مراد از نگریستن بررسی و تحقیق است.]]

خرمشاهی : [سلیمان‌] گفت خواهیم دید که آیا راست گفته‌ای یا از دروغگویان بوده‌ای‌

صادقی تهرانی : گفت: «خواهیم دید آیا راست گفتی یا از دروغگویان بوده‌ای.»

فولادوند : گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفته‌اى يا از دروغگويان بوده‌اى.»

مجتبوی : [سليمان‌] گفت: خواهيم ديد كه راست مى‌گويى يا از دروغگويانى.

معزی : گفت زود است بنگریم آیا راست گفتی یا بودی از دروغگویان‌

مکارم شیرازی : (سلیمان) گفت: «ما تحقیق می‌کنیم ببینیم راست گفتی یا از دروغگویان هستی؟

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Zobaczymy, czy ty mówisz prawdę czy też jesteś z liczby kłamców.

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhe (Salomão): Já veremos se dizes a verdade ou se és mentirosa.

Romanian - Română

Grigore : Solomon spuse: “Vom vedea dacă ai spus adevărul ori ai minţit.

Russian - русский

Абу Адель : (Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов.

Аль-Мунтахаб : Сулайман сказал, обращаясь к удоду: "Мы проверим ту весть, которую ты передал, и узнаем: сказал ты правду или солгал.

Крачковский : Он сказал: "Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или ты лжец.

Кулиев : Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.

Османов : [Сулайман] сказал: "Мы посмотрим, говоришь ли ты правду или лжешь.

Порохова : Посмотрим мы: Сказал ты правду иль солгал, - ответил (Сулейман). -

Саблуков : Он сказал: "Посмотрим, правду ли ты сказал, или ты один из лжецов.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (سليمان) چيو ته ڏسنداسين ته سچ چيو اٿيئي يا ڪوڙن مان آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna Yidhi Waannu Eegi inaad Run Sheegi iyo inaad ka mid Tahay Beenaalayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Dijo [Salomón]: «Pronto veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso.

Cortes : Dijo él: «Vamos a ver si dices verdad o mientes.

Garcia : Dijo [Salomón a la abubilla]: "Veremos si has dicho la verdad o eres de los que mienten.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema (Sulaiman): Tutatazama umesema kweli au wewe ni miongoni mwa waongo.

Swedish - svenska

Bernström : [Salomo] sade: "Vi skall se om du har talat sanning eller om du är en lögnare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Акнун бингарем, ки рост гуфтаӣ ё дар шумори дурӯғгӯёнӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு ஸுலைமான்;) "நீ உண்மை கூறுகிறாயா அல்லது பொய்யர்களில் நீ இருக்கிறாயா என்பதை நாம் விரைவிலேயே கண்டு கொள்வோம்" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сөләйман Бәлкыйскә хат язып Һүд-һүдкә бирде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “เราจะคอยดูว่าเจ้าพูดจริงหรือเจ้าอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?

Alİ Bulaç : (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

Çeviriyazı : ḳâle senenżuru eṣadaḳte em künte mine-lkâẕibîn.

Diyanet İşleri : Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."

Diyanet Vakfı : (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Edip Yüksel : Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."

Öztürk : Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

Suat Yıldırım : “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”

Süleyman Ateş : (Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سلیمانؑ نے کہا "ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے

احمد رضا خان : سلیمان نے فرمایا اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا یا تو جھوٹوں میں ہے

احمد علی : کہا ہم ابھی دیکھ لیتے ہیں کہ تو سچ کہتا ہے یا جھوٹوں میں سے ہے

جالندہری : سلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے

طاہر القادری : (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے،

علامہ جوادی : سلیمان نے کہا کہ میں ابھی دیکھتا ہوں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تیرا شمار بھی جھوٹوں میں ہے

محمد جوناگڑھی : سلیمان نے کہا، اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے

محمد حسین نجفی : سلیمان نے کہا ہم ابھی دیکھتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹوں میں سے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سۇلايمان ئېيتتى: «سەن راست دەۋاتامسەن، يا يالغانمۇ؟ قارايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Кўрамиз, рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми?