بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 2 | سوره 27 آیه 2

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 2 | Surah 27 Verse 2

هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿27:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : udhërrëfyes dhe sihariques për besimtarët,

Feti Mehdiu : Udhërrëfim e sihariq për besimtarët,

Sherif Ahmeti : Janë udhërrefyes dhe myzhde për besimtarët.

Amazigh

At Mensur : D nnhaya u d abecceô i lmumnin:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : هو «هدى» هاد من الضلالة «وبشرى للمؤمنين» المصدقين به بالجنة.

تفسير المیسر : وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለምእምናን መሪና ብስራት ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mö’minlərə (doğru yol göstərən) rəhbər və (Cənnətlə) müjdədir.

Musayev : Möminlərə doğru yol göstəricisi və müjdədir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মুমিনদের জন্য পথ-নির্দেশক এবং সুসংবাদবাহক, --

মুহিউদ্দীন খান : মুমিনদের জন্যে পথ নির্দেশ ও সুসংবাদ।

Bosnian - bosanski

Korkut : upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,

Mlivo : Upute i radosne vijesti vjernicima,

Bulgarian - български

Теофанов : напътствие и блага вест за вярващите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 是信者的向导和佳音。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是信者的向導和佳音。

Czech - čeština

Hrbek : vedení i zvěst radostná věřícím,

Nykl : (dobré) vedení a radostná zvěst věřícím,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) مؤمن ންނަށް ތެދުމަގެކެވެ. އަދި އުފާވެރި خبر އެއްމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eene leiding en goede tijding voor de ware geloovigen.

Leemhuis : Een leidraad en goed nieuws voor de gelovigen,

Siregar : Als Leiding en een verheugende tijding voor de gelovigen.

English

Ahmed Ali : A guidance and good tidings for the believers,

Ahmed Raza Khan : A guidance and glad tidings for the believers.

Arberry : a guidance, and good tidings unto the believers

Daryabadi : A guidance and glad tidings unto the believers.

Hilali & Khan : A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].

Itani : Guidance and good news for the believers.

Maududi : a guidance and good tidings for the believers

Mubarakpuri : A guide and glad tidings for the believers.

Pickthall : A guidance and good tidings for believers

Qarai : a guidance and good news for the faithful

Qaribullah & Darwish : a guidance and glad tidings to believers,

Saheeh International : As guidance and good tidings for the believers

Sarwar : They are glad news and guidance for the believers

Shakir : A guidance and good news for the believers,

Transliteration : Hudan wabushra lilmumineena

Wahiduddin Khan : it is guidance and good news for the believers

Yusuf Ali : A guide: and glad tidings for the believers,-

French - français

Hamidullah : un guide et une bonne annonce aux croyants,

German - Deutsch

Abu Rida : (Es ist) eine Führung und frohe Botschaft für die, die glauben

Bubenheim & Elyas : als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,

Khoury : Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gläubigen,

Zaidan : eine Rechtleitung und frohe Botschaft für die Mumin,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shiriya ce da bushãra ga mũminai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मार्गदर्शन है और शुभ-सूचना उन ईमानवालों के लिए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) उन ईमानदारों के लिए (अज़सरतापा) हिदायत और (जन्नत की) ख़ुशखबरी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : untuk menjadi petunjuk dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman,

Quraish Shihab : Sebuah kitab yang berisikan petunjuk bagi orang-orang beriman menuju jalan kebajikan dan kemenangan di dunia dan akhirat, pembawa berita gembira akan adanya tempat kembali yang baik bagi mereka.

Tafsir Jalalayn : Ia adalah (petunjuk) yang memberi petunjuk agar tidak sesat (dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman) yang percaya kepadanya, yaitu akan diberi surga.

Italian - Italiano

Piccardo : guida e buona novella per i credenti

Japanese -日本

Japanese : 導き,信者への吉報である。

Korean -한국인

Korean : 믿는 자들을 위한 길이요 복 음이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕێنمووی به‌خش و مژده به‌خشه به ئیمانداران (له هه‌موو سه‌رده‌مێکدا).

Malay - Melayu

Basmeih : Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും സന്തോഷവാര്‍ത്തയുമത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതും ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നതുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ledelse og godt budskap til de troende,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هدایت او زېرى دى، د مومنانو لپاره

Persian - فارسی

انصاریان : [که سراسر] هدایت کننده [انسان ها] و برای مؤمنان مژده دهنده است.

آیتی : رهنمون و مژده‌اى است براى مؤمنان:

بهرام پور : كه هدايت و بشارتى براى مؤمنان است

قرائتی : که [وسیله‌ى] هدایت و بشارت براى اهل ایمان است.

الهی قمشه‌ای : که هدایت و بشارت برای اهل ایمان است.

خرمدل : راهنما و مژده‌رسان برای مؤمنان است. [[«هُدیً»: هدایت. هادی (نگا: بقره / 2). «بُشْری»: مژده. مژده‌رسان (بقره / 97، نحل / 89 و 102).]]

خرمشاهی : رهنمود و مژده‌بخش مؤمنان‌

صادقی تهرانی : حال آنکه هدایت و بشارتی است برای مؤمنان.

فولادوند : كه [مايه‌] هدايت و بشارت براى مؤمنان است.

مجتبوی : رهنمونى و مژده است براى مؤمنان،

معزی : هدایت و بشارتی برای مؤمنان‌

مکارم شیرازی : وسیله هدایت و بشارت برای مؤمنان است؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Droga prosta i radosna wieść - dla tych, którzy wierzą,

Portuguese - Português

El-Hayek : Orientação e alvíssaras para os fiéis,

Romanian - Română

Grigore : călăuzire şi vestire pentru credincioşii

Russian - русский

Абу Адель : (и эти аяты) (верное) руководство [указывают путь к успеху в этом мире и в Вечной жизни] и радостная весть (о великой награде, которая уготовлена) для верующих (которые уверовали в Книгу Аллаха и последовали ее руководством),

Аль-Мунтахаб : Коран - руководство для верующих к прямому пути и счастью в ближайшей жизни и в дальней жизни. Он - добрая, радостная весть о благом награждении для верующих,

Крачковский : руководительство и радостная весть для верующих,

Кулиев : верное руководство и благая весть для верующих,

Кулиев + ас-Саади : верное руководство и благая весть для верующих, [[Коранические откровения помогают верующим следовать прямым путем и разъясняют им, чего они должны придерживаться, а чего им следует избегать. Наряду с этим они сообщают правоверным добрую весть об обещанном щедром вознаграждении, которое можно заслужить только благодаря следованию прямым путем. Услышав о том, что верующие будут удостоены райского вознаграждения, неосведомленный человек может подумать, что щедрая награда станет достоянием каждого, кто называет себя правоверным. А может быть, человек должен подтвердить истинность своих притязаний соответствующими деяниями? Безусловно, должен, и поэтому далее Всевышний Аллах разъяснил истинные качества правоверных и сказал:]]

Османов : руководство [к прямому пути] и добрая весть для уверовавших,

Порохова : И Руководство, и благая Весть Для всех уверовавших (в Бога),

Саблуков : Руководство и благовестие верующим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھن مؤمنن لاءِ ھدايت ۽ خوشخبري آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana Hanuunka iyo Bishaarada Mu'miniinta.

Spanish - Española

Bornez : Una guía y una buena nueva para los creyentes.

Cortes : dirección y buena nueva para los creyentes,

Garcia : que es guía y albricia para los creyentes,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Uwongofu na bishara kwa Waumini,

Swedish - svenska

Bernström : en vägledning och ett glatt budskap om hopp till de troende,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Раҳнамун ва хушхабарест барои мӯъминон:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இது) முஃமின்களுக்கு நேர்வழி காட்டியாகவும், நன்மாராயமாகவும் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә бу китап туры юлга күндерүче һәм туры юлга күнелгән мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เป็นแนวทางที่ถูกต้อง และข่าวดีสำหรับบรรดาผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Doğru yolu gösterir ve müjdedir inananlara.

Alİ Bulaç : Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.

Çeviriyazı : hüdev vebüşrâ lilmü'minîn.

Diyanet İşleri : Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.

Diyanet Vakfı : İman eden müminler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.

Edip Yüksel : İnananlar için bir kılavuz ve müjdedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İman eden müminler için hidayet rehberi ve müjdeci olmak üzere.

Öztürk : Müminlere bir kılavuz ve muştudur o.

Suat Yıldırım : Müminler için hidayet, rehber ve müjdedir. [41, 44]

Süleyman Ateş : İnananlara yol gösterici ve müjdedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہدایت اور بشارت اُن ایمان لانے والوں کے لیے

احمد رضا خان : ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کو،

احمد علی : ایمان داورں کے لیے ہدایت اور خوشخبری ہے

جالندہری : مومنوں کے لئے ہدایت اور بشارت

طاہر القادری : (جو) ہدایت ہے اور (ایسے) ایمان والوں کے لئے خوشخبری ہے،

علامہ جوادی : یہ صاحبانِ ایمان کے لئے ہدایت اور بشارت ہیں

محمد جوناگڑھی : ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کے لیے

محمد حسین نجفی : جو ان ایمان والوں کیلئے (سراسر) ہدایت و بشارت ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۆمىنلەر ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە خۇش خەۋەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир.