بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 13 | سوره 27 آیه 13

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 13 | Surah 27 Verse 13

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ ﴿27:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, pasi u erdhën atyre argumentet Tona konkrete, ata thanë: “Kjo është magji e qartë!”

Feti Mehdiu : Sepse kur u erdhën argumentet tona, ata haptazi thanë: “Kjo është magji e qartë”,

Sherif Ahmeti : E kur u erdhën argumentet Tona të qarta, ata thanë: “Kjo pa dyshim është magji!”

Amazigh

At Mensur : Mi ten id usan issekniyen nne£, âinani, nnan: "wagi iban d ssêur".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما جاءتهم آياتنا مبصرة» مضيئة واضحة «قالوا هذا سحر مبين» بيّن ظاهر.

تفسير المیسر : فلما جاءتهم هذه المعجزات ظاهرة بيِّنة يبصر بها مَن نظر إليها حقيقةَ ما دلت عليه، قالوا: هذا سحرٌ واضحٌ بيِّن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምራታችንም ግልጽ ኾና በመጣቻቸው ጊዜ «ይህ ግልጽ ድግምት ነው» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mö’cüzələrimiz aşkar şəkildə gəlib onlara çatdıqda: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!” – dedilər.

Musayev : Möcüzələrimiz onlara aşkar şəkildə göstərildikdə: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর যখন আমাদের নিদর্শনগুলো তাদের কাছে এল দর্শনীয়ভাবে, তারা বললে -- ''এ তো পরিস্কার জাদু।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার উজ্জল নিদর্শনাবলী আগমন করল, তখন তারা বলল, এটা তো সুস্পষ্ট জাদু।

Bosnian - bosanski

Korkut : I kad im očito dođoše znamenja Naša, oni rekoše: "Ovo je prava čarolija!"

Mlivo : Pa pošto im dođoše znakovi Naši vidljivi, rekoše: "Ovo je sihr očiti."

Bulgarian - български

Теофанов : И когато Нашите знамения дойдоха при тях очевидни, рекоха: “Това е явна магия.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的许多明显迹象降临他们的时候,他们说:这是明显的魔术。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的許多明顯蹟象降臨他們的時候,他們說:「這是明顯的魔術。」

Czech - čeština

Hrbek : Když se jim dostalo Našich znamení s jasností vší, řekli: "To zjevné je kouzelnictví!"

Nykl : A když předvedena byla jim znamení naše jasně před zraky jejich, řekli: „Totoť jest kouzelnictví zjevné.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ معجزات ތައް ފާޅުވެގެންވާ حال ގައި އެއުރެންގެ ގާތަށް އައިހިނދު، އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. މިއީ ފާޅުވެގެންވާ ޖާދޫއެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen onze zichtbare teekenen tot hen waren gekomen, zeiden zij: Dit is duidelijke tooverij.

Leemhuis : Toen dan Onze tekenen duidelijk zichtbaar tot hen kwamen zeiden zij: "Dit is duidelijk toverij."

Siregar : Toen Onze Tekenen ter verduidelijking tot hen kwamen, zeiden zij: "Dit is duidelijke tovenarij."

English

Ahmed Ali : And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic."

Ahmed Raza Khan : Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.”

Arberry : But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';

Daryabadi : Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest.

Hilali & Khan : But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

Itani : Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”

Maududi : But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic."

Mubarakpuri : But when Our Ayat came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

Pickthall : But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

Qarai : But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’

Qaribullah & Darwish : But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.'

Saheeh International : But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."

Sarwar : When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic".

Shakir : So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

Transliteration : Falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun

Wahiduddin Khan : But when Our signs came to them in all their clarity they said, "This is clearly sorcery!"

Yusuf Ali : But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"

French - français

Hamidullah : Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: «C'est là une magie évidente!»

German - Deutsch

Abu Rida : Doch als Unsere sichtbaren Zeichen zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist offenkundige Zauberei."

Bubenheim & Elyas : Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."

Khoury : Als unsere Zeichen deutlich sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: «Das ist eine offenkundige Zauberei.»

Zaidan : Und als zu ihnen Unsere Einblick gewährenden Ayat kamen, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, a lõkacin da ãyõyinMu suka jẽ musu, sunã mãsu wãyar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जब आँखें खोल देनेवाली हमारी निशानियाँ उनके पास आई तो उन्होंने कहा, "यह तो खुला हुआ जादू है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब उनके पास हमारे ऑंखें खोल देने वाले मैजिज़े आए तो कहने लगे ये तो खुला हुआ जादू है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka, berkatalah mereka: "Ini adalah sihir yang nyata".

Quraish Shihab : Pada saat mukjizat itu datang secara jelas dan terang, mereka mengatakan, "Ini adalah sihir yang nyata."

Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka) tampak dengan cemerlang lagi jelas (berkatalah mereka, "Ini adalah sihir yang nyata") yakni jelas ilmu sihirnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando poi giunsero loro i Nostri segni evidenti, dissero: “Questa è magia evidente!”.

Japanese -日本

Japanese : わが明瞭な印が目に見えてかれらの許に来た時,「これは明らかに魔術である。」とかれらは言った。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 분명한 예증이 그들에게 이르렀을 때 이것은 분명한 마술이라 그들이 말하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا کاتێک _ موعجیزه _ کانی ئێمه‌یان به ڕوونی و ئاشکرا بۆ هات و خرایه به‌رچاویان وتیان: ئه‌مه جادوویه‌کی ئاشکرایه...

Malay - Melayu

Basmeih : Maka ketika keterangan-keterangan mukjizat Kami sampai kepada Firan dan kaumnya dengan jelas nyata, berkatalah mereka: " ini adalah sihir yang terang nyata!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ കണ്ണുതുറപ്പിക്കത്തക്ക നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതു സ്പഷ്ടമായ ജാലവിദ്യതന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ കണ്ണു തുറപ്പിക്കാന്‍പോന്ന നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതു വളരെ പ്രകടമായ ജാലവിദ്യ തന്നെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da Våre tegn kom til dem klart og tydelig, sa de: «Dette er skjære trolldom.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې دوى ته زمونږ نښې (معجزې) راغلې، چې روښانه وې، (نو) دوى وویل: دا ښكاره جادو دى

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که معجزات روشن ما به سویشان آمد، گفتند: این جادویی آشکار است.

آیتی : چون نشانه‌هاى روشنگر ما را ديدند گفتند: اين جادويى آشكار است.

بهرام پور : پس هنگامى كه آيات ما روشنگرانه به سويشان آمد، گفتند: اين سحرى آشكار است

قرائتی : پس چون آیات و معجزات روشنگر ما به سویشان آمد، گفتند: «این جادویى است آشکار!»

الهی قمشه‌ای : اما چون آیات و معجزات ما به طور روشن به آنها ارائه شد گفتند که این سحر بودنش روشن و آشکار است.

خرمدل : هنگامی که معجزات ما را کاملاً آشکارا بدیشان نمود، گفتند: (این چیزهائی که ما می‌بینیم) جز جادوی واضح و روشنی نیست! [[«جَآءَتْهُمْ»: به پیش ایشان آمد. مراد از آمدن. پدیدار شدن و جلوه‌گر گشتن است. «مُبْصِرَةً»: کاملاً آشکارا و پیدا. حال (آیات) است.]]

خرمشاهی : و چون آیات ما روشنگرانه به سر وقت آنان آمد، گفتند این جادویی آشکار است‌

صادقی تهرانی : پس چون نشانه‌‌های ما -بینا کننده- برایشان آمد گفتند: «این سحری آشکارگر است.»

فولادوند : و هنگامى كه آيات روشنگر ما به سويشان آمد گفتند: «اين سحرى آشكار است.»

مجتبوی : پس چون نشانه‌هاى ما روشن و هويدا بديشان آمد، گفتند: اين جادويى است آشكار.

معزی : پس هنگامی که بیامدشان آیتهای ما روشن گفتند این است جادویی آشکار

مکارم شیرازی : و هنگامی که آیات روشنی‌بخش ما به سراغ آنها آمد گفتند: «این سحری است آشکار!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy otrzymali Nasze znaki, dające jasne spojrzenie; oni powiedzieli: "To są czary oczywiste!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quando lhes chegaram os Nossos evidentes sinais, disseram: Isto é pura magia!

Romanian - Română

Grigore : Când semnele Noastre vin la ei să-i facă să vadă, ei spun: “Aceasta este o vrajă!”

Russian - русский

Абу Адель : Когда же пришли к ним [к Фараону и его людям] Наши знамения ясно видимыми [такие, глядя на которые, сразу ясно на что они указывают], они сказали: «Это – явное волшебство!»

Аль-Мунтахаб : Когда пришли к ним Наши ясные знамения, они сказали: " Это - явное колдовство!"

Крачковский : Когда же пришли к ним Наши знамения уясняющими, они сказали: "Это - явное волшебство!"

Кулиев : Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: «Это - очевидное колдовство».

Кулиев + ас-Саади : Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: «Это - очевидное колдовство». [[Когда показанные Мусой знамения пролили свет на истину, подобно тому, как солнце проливает свет на земной мир, египетские многобожники сказали: «Это - очевидное колдовство». Они не только назвали истину колдовством, но и выбрали для этого слова громкий эпитет. Тем самым они имели в виду, что колдовские чары Мусы очевидны для каждого человека, и это делает их неверие еще более удивительным. Как можно сравнивать величайшие знамения с лживыми колдовскими чарами и небылицами?! Воистину, это было результатом их высокомерия, упрямства и словоблудия.]]

Османов : Когда же Наши явные знамения были представлены перед ними, они заявили: "Это - очевидное колдовство".

Порохова : Когда же ощутимо и наглядно Наши знамения пришли к ним, Они сказали: "Это - явно колдовство!"

Саблуков : Когда же пришли к ним наши знамения, бывши очевидными, они тогда сказали: "Это - явное волшебство".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل اسان جون چِٽيون آيتون وٽن پھتيون (تنھن مھل) چيائون ته ھي پڌرو جادو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay u Timid Calaamaddannadii Iyadoo Cad waxay Dheheen Kani waa Sixir Cad.

Spanish - Española

Bornez : Cuando llegaron a ellos Nuestras señales esclarecedoras dijeron: «Esto es magia manifiesta.»

Cortes : Cuando Nuestros signos vinieron a ellos para abrirles los ojos, dijeron: «¡Esto es manifiesta magia!»

Garcia : Pero cuando Mis Signos fueron visibles ante ellos, exclamaron: "Esto es un hechizo evidente".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi zilipo wafikia Ishara zetu hizo zenye kuonyesha, wakasema: Huu ni uchawi dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Men när de fick se Våra tecken, som [borde ha] öppnat deras ögon, sade de: "Detta är uppenbar trolldom!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун нишонаҳои равшани Моро диданд, гуфтанд: «Ин ҷодуе ошкор аст!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு, நம்முடைய பிரகாசமான அத்தாட்சிகள் அவர்களிடம் வந்த போது, அவர்கள் "இது பகிரங்கமான சூனியமேயாகும்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга Безнең ачык аятьләребез, күренеп торган могъҗизаларыбыз килсә, болар ачык сихер диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อสัญญาณของเราได้มาปรากฎชัดแจ้งแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า “นี่คือเวทมนต์คาถาอันแจ่มแจ้ง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Delillerimiz, gözle görünür bir surette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler.

Alİ Bulaç : Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."

Çeviriyazı : felemmâ câethüm âyâtünâ mübṣiraten ḳâlû hâẕâ siḥrum mübîn.

Diyanet İşleri : Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

Diyanet Vakfı : Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Edip Yüksel : Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

Öztürk : İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."

Suat Yıldırım : Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: “Bu besbelli bir büyü!” dediler.

Süleyman Ateş : Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر جب ہماری کھلی کھلی نشانیاں اُن لوگوں کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا یہ تو کھلا جادو ہے

احمد رضا خان : پھر جب ہماری نشانیاں آنکھیں کھولتی ان کے پاس آئیں بولے یہ تو صریح جادو ہے،

احمد علی : پھر جب ان کے پاس آنکھیں کھولنے والی ہماری نشانیاں آئیں تو کہنے لگے یہ تو صاف جادو ہے

جالندہری : جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے

طاہر القادری : پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے،

علامہ جوادی : مگر جب بھی ان کے پاس واضح نشانیاں آئیں تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ کِھلا ہوا جادو ہے

محمد جوناگڑھی : پس جب ان کے پاس آنکھیں کھول دینے والے ہمارے معجزے پہنچے تو وه کہنے لگے یہ تو صریح جادو ہے

محمد حسین نجفی : سو جب ان کے پاس ہمارے واضح معجزات پہنچے تو انہوں نے کہا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا بىزنىڭ نۇرغۇن روشەن ئايەتلىرىمىز نازىل بولغان چاغدا، ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, қачонки уларга оят-мўъжизаларимиз кўз очгувчи бўлиб келганида, «Бу очиқ-ойдин сеҳрдир», дедилар.