- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kur juve (hyjnive) u kemi barazuar me Zotin e gjithësisë,
Feti Mehdiu : Kur u kemi barazuar me Zotin e gjithpërbotshëm,
Sherif Ahmeti : Kur juve (idhuj) u kemi barazuar me Zotin e botëve.
Amazigh
At Mensur : mi kwen nessaâdel ar Mass imavalen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إذ» حيث «نسويكم برب العالمين» في العبادة.
تفسير المیسر : قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ጣዖቶቹን) በዓለማት ጌታ ባስተካከልናችሁ ጊዜ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki biz sizi (siz bütləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq.
Musayev : o vaxt ki, biz sizi aləmlərin Rəbbinə tay tuturduq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''যখন আমরা বিশ্বজগতের প্রভুর সঙ্গে তোমাদের এক-সমান গণ্য করেছিলাম।
মুহিউদ্দীন খান : যখন আমরা তোমাদেরকে বিশ্ব-পালনকর্তার সমতুল্য গন্য করতাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali,
Mlivo : Kad smo vas izjednačavali sa Gospodarom svjetova,
Bulgarian - български
Теофанов : когато вас приравнявахме с Господа на световете.
Chinese -中国人
Ma Jian : 当日,我们使你们与全世界的主同受崇拜。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : když naroveň Pána lidstva jsme vás povýšili.
Nykl : když stavěli jsme vás na roveň Pánu veškerenstva:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އަޅުކަން ކުރުމުގައި) عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަހަމަކޮށްގެން ތިމަންމެން އުޅުނު ހިނދުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Toen wij u met den Heer van alle schepselen gelijk stelden.
Leemhuis : dat wij jullie vergeleken met de Heer van de wereldbewoners.
Siregar : Dat wij jullie (de afgoden) gelijkstelden met de Heer der Werelden.
English
Ahmed Ali : In equating you with the Lord of all the worlds;
Ahmed Raza Khan : “When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
Arberry : when we made you equal with the Lord of all Being.
Daryabadi : When we equalled you with the Lord of the worlds.
Hilali & Khan : When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
Itani : For equating you with the Lord of the Worlds.
Maududi : when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.
Mubarakpuri : "When we held you as equals with the Lord of all that exists;"
Pickthall : When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Qarai : when we equated you with the Lord of all the worlds!
Qaribullah & Darwish : when we made you equal with the Lord of the Worlds.
Saheeh International : When we equated you with the Lord of the worlds.
Sarwar : when we considered you equal to the Lord of the Universe.
Shakir : When we made you equal to the Lord of the worlds;
Transliteration : Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Wahiduddin Khan : when we made you equal with the Lord of the Universe.
Yusuf Ali : "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
French - français
Hamidullah : quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.
German - Deutsch
Abu Rida : als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Bubenheim & Elyas : als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
Khoury : Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Zaidan : als wir euch Dem HERRN aller Schöpfung gleichstellten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "A lõkacin da muke daidaita ku da Ubangijin halittu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि हम तुम्हें सारे संसार के रब के बराबर ठहरा रहे थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि हम तुम को सारे जहाँन के पालने वाले (ख़ुदा) के बराबर समझते रहे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam".
Quraish Shihab : Yaitu tatkala kami menyederajatkan kalian, wahai sembahan, setara untuk disembah dengan Tuhan semesta alam. Padahal jelas perbedaan antara kalian yang lemah dengan Dia yang Mahakuasa.
Tafsir Jalalayn : (Karena) sebab (kita mempersamakan kalian dengan Rabb semesta alam) dalam hal menyembah.
Italian - Italiano
Piccardo : quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!
Japanese -日本
Japanese : 万有の主と同位に,あなたがたを配したのですから。
Korean -한국인
Korean : 그때 저희가 그것을 만유의 주님과 동등한 위치로 숭배하였나 이다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێک که ئێوهمان دهبرده ڕیزی پهروهردگاری جیهانیانهوه و یهکسانمان دهکردن لهگهڵیدا...
Malay - Melayu
Basmeih : " ` Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള്ക്ക് ഞങ്ങള് ലോകരക്ഷിതാവിനോട് തുല്യത കല്പിക്കുന്ന സമയത്ത്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ പ്രപഞ്ചനാഥന്ന് തുല്യരാക്കിയപ്പോള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : da vi satte dere på linje med all verdens Herre.
Pashto -پښتو
عبدالولي : كله چې مونږ تاسو له رب العلمین سره برابرولئ
Persian - فارسی
انصاریان : که شما را با پروردگار جهانیان برابر و مساوی قرار می دادیم،
آیتی : آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مىدانستيم.
بهرام پور : آنگاه كه شما [معبودان] را با پروردگار جهانيان برابر مىداشتيم
قرائتی : چون شما [بتها و معبودها] را با پروردگار جهانیان برابر مىدانستیم.
الهی قمشهای : که شما (بتها) را مانند خدای عالمیان پرستش میکردیم.
خرمدل : آن زمان که ما شما (معبودان دروغین) را با پروردگار جهانیان (در عبادت و طاعت) برابر میدانستیم. [[«إِذْ»: زمانی که. ظرف زمان گمراهی است. یا (إِذْ) تعلیلیّه است (نگا: زخرف / 39).]]
خرمشاهی : چرا که شما را با پروردگار جهانیان برابر میشمردیم
صادقی تهرانی : «چون شماها را با پروردگار جهانیان برابر مینمودیم.»
فولادوند : آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مىكرديم،
مجتبوی : آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مىداشتيم
معزی : هنگامی که یکسان داشتیم شما را با پروردگار جهانیان
مکارم شیرازی : چون شما را با پروردگار عالمیان برابر میشمردیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy stawialiśmy was na równi z Panem światów!
Portuguese - Português
El-Hayek : Quando vos igualávamos ao Senhor do Universo.
Romanian - Română
Grigore : când ne socoteam deopotrivă cu Domnul lumilor!
Russian - русский
Абу Адель : когда равняли вас с Господом миров!
Аль-Мунтахаб : когда равняли вас, которым поклонялись, с Господом обитателей миров, думая, что вы заслуживаете поклонения, несмотря на вашу беспомощность и Его могущество!
Крачковский : когда равняли вас с Господом миров!
Кулиев : когда равняли вас с Господом миров.
Кулиев + ас-Саади : когда равняли вас с Господом миров. [[Мы поклонялись вам наряду с Аллахом, любили вас всей душой, страшились вашего гнева, надеялись на вашу помощь, обращались к вам с молитвами - делали ради вас то, что надо было делать ради Всевышнего Аллаха. Воистину, мы пребывали в явном заблуждении и заслужили справедливое наказание. Эти слова являются очевидным свидетельством того, что многобожники приравнивали идолов к Аллаху только посредством поклонения своим вымышленным божествам. Они не считали, что идолы являются творцами Вселенной, поскольку знали, что только Аллах является Господом миров, которому подвластны все творения и даже идолы и истуканы.]]
Османов : когда равняли вас с Господом [обитателей] миров.
Порохова : Когда мы к Господу миров приравнивали вас.
Саблуков : Вот, мы равняли вас с Господом миров;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جڏھن اوھان کي جھانن جي پالڻھار سان برابر ٿي ڪيوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaan Idilla Sinay Eebaha Caalamka.
Spanish - Española
Bornez : cuando os equiparábamos con el Señor del Universo!
Cortes : cuando os equiparábamos al Señor del universo!
Garcia : pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [al adorarlos].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Tulipo kufanyeni ni sawa na Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Swedish - svenska
Bernström : då vi satte er vid sidan av världarnas Herre.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : он гоҳ ки шуморо бо Парвардигори ҷаҳониён баробар медонистем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களை நாங்கள் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாக இருப்பவனுடன் சரிசமமான முள்ளவையாக ஆக்கி வைத்தோமே (அப்போது)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий сынымнар, без сезне бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ белән бертигезсез, дип белдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขณะที่พวกเราทำให้พวกเจ้าเท่าเทียมกับพระเจ้าแห่งสากลโลก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sizi, alemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.
Alİ Bulaç : "Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Çeviriyazı : iẕ nüsevvîküm birabbi-l`âlemîn.
Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet Vakfı : Çünkü biz sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Edip Yüksel : "Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."
Öztürk : "Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş : Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
احمد رضا خان : جبکہ انہیں رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے،
احمد علی : جب ہم تمہیں رب العالمین کے برابر کیا کرتے تھے
جالندہری : جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
طاہر القادری : جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے،
علامہ جوادی : جب تم کو رب العالمین کے برابر قرار دے رہے تھے
محمد جوناگڑھی : جبکہ تمہیں رب العالمین کے برابر سمجھ بیٹھے تھے
محمد حسین نجفی : جب تمہیں رب العالمین کے برابر قرار دیتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەرنى (ئىبادەتتە) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن ئوخشاش ئورۇندا قوياتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Чунки сизларни Роббул Оламийнга тенглаштирардик.