- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : “Pasha Perëndinë, me të vërtetë, ne kemi qenë në humbje të qartë,
Feti Mehdiu : “Për All-llahun! Ne vërtetë kemi qenë në humbje të sigurt,
Sherif Ahmeti : “Pasha All-llahun, njëmend ne kemi qenë krejtësisht të humbur”,
Amazigh
At Mensur : "s Öebbi, ar nella di ttelfan n ûûeê,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «تالله إن» مخففة من الثقلية واسمها محذوف أي إنه «كنا لفي ضلال مبين» بين.
تفسير المیسر : قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአላህ እንምላለን፤ እኛ በግልጽ መሳሳት ውስጥ ነበርን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : “Allaha and olsun ki, biz (haqq yoldan) açıq-aydın azmışdıq!
Musayev : “Allaha and olsun ki, biz açıq-aydın azğınlıq içində idik –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আল্লাহ্র দিব্য, আমরা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতেই ছিলাম, --
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর কসম, আমরা প্রকাশ্য বিভ্রান্তিতে লিপ্ত ছিলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi
Mlivo : "Tako nam Allaha, bili smo doista u zabludi očitoj,
Bulgarian - български
Теофанов : “Кълнем се в Аллах, наистина бяхме в явна заблуда,
Chinese -中国人
Ma Jian : 指真主发誓,以前,我们确实在明显的迷误中。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : , Při Bohu, věru jsme ve zjevném bludu byli,
Nykl : „Při Bohu. zajisté byli jsme v bludu zjevném,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه ގަންދީބުނަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ، بيان ވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Bij God, wij verkeerden in eene duidelijke dwaling.
Leemhuis : "Bij God, wij verkeerden wel in duidelijke dwaling
Siregar : "Bij Allah, wij verkeerden zeker in een duidelijke dwaling.
English
Ahmed Ali : "By God, we were plainly in error
Ahmed Raza Khan : “By oath of Allah, we were indeed in open error.”
Arberry : 'By God, we were certainly in manifest error
Daryabadi : By Allah, we have indeed been in an error manifest.
Hilali & Khan : By Allah, we were truly in a manifest error,
Itani : “By God, We were in evident error.
Maududi : "By Allah, we were surely in clear error
Mubarakpuri : "By Allah, we were truly in a manifest error,
Pickthall : By Allah, of a truth we were in error manifest
Qarai : ‘By Allah, we had indeed been in manifest error
Qaribullah & Darwish : 'By Allah, we were certainly in clear error,
Saheeh International : "By Allah, we were indeed in manifest error
Sarwar : they will say, "By God, we were in clear error
Shakir : By Allah! we were certainly in manifest error,
Transliteration : TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
Wahiduddin Khan : "We were clearly misguided
Yusuf Ali : "'By Allah, we were truly in an error manifest,
French - français
Hamidullah : «Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident,
German - Deutsch
Abu Rida : "Bei Allah, wir waren in einem offenkundigen Irrtum
Bubenheim & Elyas : "Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
Khoury : «Bei Gott, wir befanden uns in einem offenkundigen Irrtum,
Zaidan : "Bei ALLAH! Wir waren gewiß in einem eindeutigen Fehlgehen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Rantsuwa da Allah! Lalle ne mun kasance, haƙĩƙa, a cikin ɓata bayyananna."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अल्लाह की क़सम! निश्चय ही हम खुली गुमराही में थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा की क़सम हम लोग तो यक़ीनन सरीही गुमराही में थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : "demi Allah: sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata,
Quraish Shihab : "Demi Allah, sesungguhnya kami di dunia berada dalam kerancuan dan kebodohan yang jelas, serta menyimpang dari kebenaran yang sangat tampak.
Tafsir Jalalayn : ("Demi Allah; sungguh) lafal In di sini merupakan bentuk takhfif daripada Inna, sedangkan isimnya tidak disebutkan, pada asalnya adalah Innahuu (kita dahulu dalam kesesatan yang nyata) yakni jelas sesatnya.
Italian - Italiano
Piccardo : “Per Allah, certamente eravamo in errore evidente,
Japanese -日本
Japanese : 「アッラーに誓って言います。わたしたちは明らかに誤っていたのです。
Korean -한국인
Korean : 하나님이여 저희가 실로 잘 못 하였나이다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند به خوا به ڕاستی ئێمه له گومڕاییهکی ئاشکرادا دهژیاین...
Malay - Melayu
Basmeih : " ` Demi Allah! Sesungguhnya kami (semasa di dunia dahulu) adalah di dalam kesesatan yang jelas nyata,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവാണ സത്യം! ഞങ്ങള് വ്യക്തമായ വഴികേടില് തന്നെയായിരുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹുവാണ് സത്യം? ഞങ്ങള് വ്യക്തമായ വഴികേടില് തന്നെയായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Ved Gud, vi var sannelig i klar villfarelse
Pashto -پښتو
عبدالولي : قسم په الله، یقینًا مونږه خامخا په ښكاره ګمراهۍ كې وو
Persian - فارسی
انصاریان : به خدا سوگند که ما در گمراهی آشکاری بودیم،
آیتی : به خدا سوگند كه ما در گمراهى آشكار بوديم،
بهرام پور : سوگند به خدا كه ما در گمراهى آشكارى بوديم
قرائتی : «به خدا سوگند که ما در گمراهى آشکارى بودیم.
الهی قمشهای : به خدا قسم که ما در گمراهی بسیار آشکاری بودیم.
خرمدل : به خدا سوگند ما در گمراهی آشکاری بودهایم. [[«إِن کُنَّا»: واژه (إِنْ) مخفّف از مثقّله و در اصل چنین است: إِنَّا کُنَّا.]]
خرمشاهی : به خدا ما در گمراهی آشکار بودیم
صادقی تهرانی : «سوگند به خدا که ما همواره در ژرفای گمراهی آشکارگری بودهایم.»
فولادوند : «سوگند به خدا كه ما در گمراهى آشكارى بوديم،
مجتبوی : به خدا سوگند كه هر آينه ما در گمراهى آشكارى بوديم،
معزی : سوگند به خدا همانا بودیم ما در گمراهی آشکار
مکارم شیرازی : «به خدا سوگند که ما در گمراهی آشکاری بودیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na Boga! My byliśmy z pewnością w jawnym błędzie,
Portuguese - Português
El-Hayek : Por Deus, estávamos em um evidente erro,
Romanian - Română
Grigore : “Pe Dumnezeu! Noi ne aflam într-o rătăcire vădită
Russian - русский
Абу Адель : «Клянемся Аллахом, мы однозначно были в явном заблуждении,
Аль-Мунтахаб : "Клянёмся Аллахом, в земном мире мы были в явном заблуждении и полном невежестве и сбились с прямого пути явной истины,
Крачковский : "Клянемся Аллахом, мы были только в явном заблуждении,
Кулиев : «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,
Кулиев + ас-Саади : «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,
Османов : "Клянемся Аллахом, мы ведь явно заблуждались,
Порохова : Клянемся именем Аллаха: Мы были в явном заблужденье,
Саблуков : "Клянемся Богом, мы были в явном заблуждении;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته الله جو قسم آھي بيشڪ اسين ته پڌريءَ گمراھي ۾ ھواسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaan ku Dhaaranaye waxaan ku Sugnayn Baadi Cad.
Spanish - Española
Bornez : «¡Por Dios que estábamos en un extravío evidente
Cortes : «¡Por Alá, que estábamos, sí, evidentemente extraviados
Garcia : "[Juramos] por Dios que estábamos en un error evidente,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wallahi! Kwa yakini tulikuwa katika upotovu ulio dhaahiri,
Swedish - svenska
Bernström : "Vid Gud! Vilket grovt misstag gjorde vi inte
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : «Ба Худо савганд, ки мо дар гумроҳии ошкор будем,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, நாம் வெளிப்படையான வழிகேட்டிலேயே இருந்தோம்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : "Аллаһ исеме илә ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без ачык адашуда булганбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานต่ออัลลอฮ์ แท้จริงพวกเราอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.
Alİ Bulaç : "Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Çeviriyazı : tellâhi in künnâ lefî ḍalâlim mübîn.
Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet Vakfı : Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.
Edip Yüksel : "ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Öztürk : "Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş : Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہ "خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
احمد رضا خان : خدا کی قسم بیشک ہم کھلی گمراہی میں تھے،
احمد علی : الله کی قسم بیشک ہم صریح گمراہی میں تھے
جالندہری : کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے
طاہر القادری : اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے،
علامہ جوادی : کہ خدا کی قسم ہم سب کھلی ہوئی گمراہی میں تھے
محمد جوناگڑھی : کہ قسم اللہ کی! یقیناً ہم تو کھلی غلطی پر تھے
محمد حسین نجفی : خدا کی قَسم ہم کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار دوزاختا جېدەللىشىپ ئېيتىدۇ: «اﷲ بىلەن قەسەمكى، بىز ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Аллоҳга қасамки, албатта, биз очиқ-ойдин адашувда эканмиз.