بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 96 | سوره 26 آیه 96

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 96 | Surah 26 Verse 96

قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿26:96

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata – në xhehennem grindeshin në mes vete e thonin:

Feti Mehdiu : Ata në xhehennem duke u grindur thonë,

Sherif Ahmeti : E duke u grindur mes vete në të, ata thonë:

Amazigh

At Mensur : Ad inin; u nitni, degs, ppemqellaân:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» أي الغاوون «وهم فيها يختصمون» مع معبوديهم.

تفسير المیسر : قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም በእርሷ ውስጥ የሚከራከሩ ኾነው ይላሉ፡-

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (öz bütləri və rəisləri ilə) çənə-boğaz olub deyərlər:

Musayev : Onlar orada höcətləşərək deyərlər:

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা সেখানে তর্ক-বিতর্ক করতে করতে বলবে --

মুহিউদ্দীন খান : তারা তথায় কথা কাটাকাটিতে লিপ্ত হয়ে বলবেঃ

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:

Mlivo : Govoriće - a oni će se u njemu svađati:

Bulgarian - български

Теофанов : Ще рекат, карайки се там:

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在火狱中争辩着说:

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在火獄中爭辯著說:

Czech - čeština

Hrbek : A řeknou tam mezi sebou se hádajíce:

Nykl : Řeknou, odporujíce si v pekle navzájem:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެ ނަރަކައިގައި އަރާރުންވާ حال ބުނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De verleiden zullen daar met hunne valsche goden twisten, zeggende:

Leemhuis : Zij zeggen terwijl zij er met elkaar twisten:

Siregar : Zij zeggen, terwijl zij met elkaar redetwisten:

English

Ahmed Ali : Disputing among themselves they will say:

Ahmed Raza Khan : And they will say, and they will be quarrelling in it:

Arberry : They shall say, as they dispute there one with another,

Daryabadi : And they, While contending therein, shall say:

Hilali & Khan : They will say while contending therein,

Itani : They will say, as they feud in it.

Maududi : There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):

Mubarakpuri : They will say while contending therein,

Pickthall : And they will say, when they are quarrelling therein:

Qarai : They will say, as they wrangle in it [together],

Qaribullah & Darwish : And they will say while they dispute with one another,

Saheeh International : They will say while they dispute therein,

Sarwar : "Quarrelling therein with each other,

Shakir : They shall say while they contend therein:

Transliteration : Qaloo wahum feeha yakhtasimoona

Wahiduddin Khan : They will dispute between themselves therein, and will say,

Yusuf Ali : "They will say there in their mutual bickerings:

French - français

Hamidullah : Ils diront, tout en s'y querellant:

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagen, indem sie miteinander darüber streiten:

Bubenheim & Elyas : Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:

Khoury : Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:

Zaidan : Sie sagten, während sie darin stritten:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: alhãli sunã a cikinta sunã yin husũma,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे वहाँ आपस में झगड़ते हुए कहेंगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग जहन्नुम में बाहम झगड़ा करेंगे और अपने माबूद से कहेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka:

Quraish Shihab : Di hari itu mereka akan mengetahui dan meratapi kesalahan yang mereka perbuat. Mereka dan sembahan-sembahan yang menyesatkan mereka bertengkar saling menyalahkan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata,) orang-orang yang sesat itu (sedangkan mereka bertengkar di dalam neraka itu) bersama dengan sesembahan-sesembahan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Diranno, disputando tra loro:

Japanese -日本

Japanese : かれらはそこで,口論して言うであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그 안에서 서로 싸우 면서 말하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (بت په‌رستان: به بته‌کان و په‌رستراوه‌کانیان) ده‌ڵێن: به ڕق و کینه‌وه‌، له کاتێکدا که ئاژاوه‌و کێشه ده‌گێڕن له دۆزه‌خدا...

Malay - Melayu

Basmeih : "Mereka berkata, sambil bertengkar sesama sendiri dalam neraka:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിടെ വെച്ച് അന്യോന്യം വഴക്ക് കൂടിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അവര്‍ പറയും:

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവിടെ അവരന്യോന്യം ശണ്ഠകൂടിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അന്നേരം ആ ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍ പറയും:

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de sier, mens de krangler:

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به ووايي، په داسې حال كې چې دوى به سره جګړې كوي:

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که در آن [آتش افروخته] با هم ستیز و نزاع می کنند [و به بتان] می گویند:

آیتی : و در حالى كه در جهنم با يكديگر به نزاع پرداخته‌اند، مى‌گويند:

بهرام پور : آنها در آن جا در حالى كه با يكديگر ستيزه مى‌كنند گويند

قرائتی : و آنان در دوزخ در حالى که با هم مشاجره مى‌کنند، مى‌گویند:

الهی قمشه‌ای : و در دوزخ به مجادله و خصومت با یکدیگر گویند:

خرمدل : آنان (که معبودهای دروغین را پرستیده‌اند) در آنجا به کشمکش (با معبودهای خود) می‌پردازند و می‌گویند: [[«وَ هُمْ فِیهَا یَخْتَصِمُونَ»: جمله حالیّه است.]]

خرمشاهی : در حالی که در آنجا با همدیگر ستیزه می‌کنند گویند

صادقی تهرانی : حال آنکه آنان در آتش شعله‌ور با یکدیگر نزاع می‌کنند، گفتند:

فولادوند : آنها در آنجا با يكديگر ستيزه مى‌كنند [و] مى‌گويند:

مجتبوی : و در حالى كه در آنجا با يكديگر ستيزه مى‌كنند، گويند:

معزی : گفتند و ستیزه می‌کردند در آن‌

مکارم شیرازی : آنها در آنجا در حالی که به مخاصمه برخاسته‌اند می‌گویند:

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni będą mówili, prowadząc tam spór między sobą:

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto, então, dirão, enquanto disputam entre si:

Romanian - Română

Grigore : Ei vor spune certându-se între ei:

Russian - русский

Абу Адель : Скажут они там [в Аду], препираясь:

Аль-Мунтахаб : Они сказали, признаваясь в своих прегрешениях и враждуя с теми, которым поклонялись и которые их толкали на путь заблуждения, сбивая с прямого пути:

Крачковский : Говорят они там, враждуя:

Кулиев : Препираясь там, они скажут:

Кулиев + ас-Саади : Препираясь там, они скажут:

Османов : Они будут говорить, препираясь [между собой]:

Порохова : Там, препираясь меж собою, они скажут:

Саблуков : В нем они, препираясь между собою, скажут:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (تڏھن) اُھي منجھس ھڪ ٻئي سان جھڳڙو ڪندي پيا چوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna obhan iyagoo Dhexdeeda ku doodi.

Spanish - Española

Bornez : Allí, peleando entre ellos, dirán:

Cortes : Ya en él dirán mientras disputan:

Garcia : Dirán, mientras disputan:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watasema, na hali ya kuwa wanazozana humo:

Swedish - svenska

Bernström : Och när de tvistar [i helvetet] skall de säga:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар ҳоле, ки дар ҷаҳаннам бо якдигар ҳусумат мекунанду, мегӯянд:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்கள் தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு கூறுவார்கள்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар анда сынымнары белән әрепләшерләр һәм әйтерләр:

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวขณะที่พวกเขาโต้เถียงกันอยู่ในนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.

Alİ Bulaç : Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

Çeviriyazı : ḳâlû vehüm fîhâ yaḫteṣimûn.

Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet Vakfı : Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:

Edip Yüksel : Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:

Öztürk : Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:

Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Süleyman Ateş : Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ (اپنے معبودوں سے) کہیں گے

احمد رضا خان : کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،

احمد علی : اوروہ وہاں آپس میں جھگڑتے ہوئے کہیں گے

جالندہری : وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے

طاہر القادری : وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے،

علامہ جوادی : اور وہ سب جہنمّ میں آپس میں جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے

محمد جوناگڑھی : آپس میں لڑتے جھگڑتے ہوئے کہیں گے

محمد حسین نجفی : اور وہ دوزخ میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دوزاختا جېدەللىشىپ ئېيتىدۇ: «اﷲ بىلەن قەسەمكى، بىز ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар унинг ичида бир-бирлари ила хусумат қилар эканлар, дедилар: