- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e jo Perëndinë? A mund t’u ndihmojnë aty juve, ose a mund t’i ndihmojnë edhe vetes?”
Feti Mehdiu : A mund t’iu ndihmojnë juve ose vetes në vend të All-llahut?”
Sherif Ahmeti : Pos All-llahut? Ata, a mund t’ju ndihmojnë juve o vetes?
Amazigh
At Mensur : war Öebbi? Day a kwen ssellken, ne$ ad ssellken iman nnsen"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «من دون الله» أي غيره من الأصنام «هل ينصرونكم» بدفع العذاب عنكم «أو ينتصرون» بدفعه عن أنفسهم، لا.
تفسير المیسر : وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከአላህ ሌላ ሲኾኑ ይረዱዋችኋልን ወይስ (ለራሳቸው) ይርረዳሉን»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”
Musayev : Allahdan başqa pənah apardıqlarınız? Onlar sizə kömək edə bilərlərmi, yaxud özlərinə köməkləri dəyə bilərmi?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করছে, না তারা নিজেদেরই সাহায্য করতে পারছে?’’
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর পরিবর্তে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে, অথবা তারা প্রতিশোধ নিতে পারে?
Bosnian - bosanski
Korkut : a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?"
Mlivo : Mimo Allaha? Hoće li pomoći vama ili pomoći sebi?"
Bulgarian - български
Теофанов : вместо на Аллах? Дали ще ви помогнат, или на себе си ще помогнат?
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们能助你们呢?还是他们能自助呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kromě Boha. Mohou vám anebo sami sobě pomoci??
Nykl : vedle Boha? Zdaž mohou pomoci vám, aneb pomoci sobě samým?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، اللّّه ފިޔަވައި އަޅުކަން ކޮށްއުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ އެތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެތަކެއްޗަށް نصر ލިބޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?
Leemhuis : in plaats van God? Komen zij jullie helpen of zullen zij zichzelf helpen?"
Siregar : Naast Allah? Kunnen zij jullie helpen of zichzelf helpen?
English
Ahmed Ali : Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Ahmed Raza Khan : “Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
Arberry : apart from God? Do they help you or help themselves?'
Daryabadi : Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
Hilali & Khan : "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
Itani : Besides God? Can they help you, or help themselves?”
Maududi : beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Mubarakpuri : "Instead of Allah Can they help you or help themselves"
Pickthall : Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Qarai : besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Qaribullah & Darwish : other than Allah? Do they help you or even help themselves'
Saheeh International : Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
Sarwar : besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
Shakir : Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Transliteration : Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Wahiduddin Khan : besides God? Can they help you or even help themselves?"
Yusuf Ali : "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
French - français
Hamidullah : en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»
German - Deutsch
Abu Rida : statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?"
Bubenheim & Elyas : anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
Khoury : Anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?»
Zaidan : anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Baicin Allah? Shin sunã tamakon ku kõ kuwa sunã tsare kansu?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे तुम्हारी कुछ सहायता कर रहे है या अपना ही बचाव कर सकते है?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या वह तुम्हारी कुछ मदद कर सकते हैं या वह ख़ुद अपनी आप बाहम मदद कर सकते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"
Quraish Shihab : Adakah di hari ini sembahan-sembahan selain Allah yang kalian anggap sebagai juru selamat dapat menolong kalian? Atau, bahkan, menolong diri mereka sendiri?" Sembahan-sembahan mereka, tentu, tidak dapat melakukan semua itu. Sebab, mereka beserta sesembahan adalah bara dari api neraka itu sendiri.
Tafsir Jalalayn : (Selain dari Allah?) selain dari-Nya, yang dimaksud adalah berhala-berhala. (Dapatkah mereka menolong kalian) menolak azab yang akan menimpa diri kalian (atau menolong diri mereka sendiri?") yaitu menyelamatkan diri mereka sendiri dari azab?, tentu saja tidak bisa.
Italian - Italiano
Piccardo : all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?”.
Japanese -日本
Japanese : アッラーを外にして(拝していたもの)はあなたがたを助けられるのですか,または自分自身を助けられるのですか。」
Korean -한국인
Korean : 하나님 외에 그것들이 너희 를 돕거나 스스로를 도울 수 있느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له جیاتی خوا، ئایا یارمهتی ئێوهیان پێ دهدرێت یان فریای خۆیان دهکهون؟
Malay - Melayu
Basmeih : ` Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri ? '
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര് നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയോ, സ്വയം സഹായം നേടുകയോ ചെയ്യുന്നുണ്ടോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ; അവ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നല്ല; അവയ്ക്ക് സ്വയം രക്ഷപ്പെടാനെങ്കിലും കഴിയുന്നുണ്ടോ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : utenom Gud? Kan de hjelpe dere, eller seg selv?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : له الله نه غیر، ایا دوى ستاسو مدد كوي، یا دوى بدله اخيستى شي؟
Persian - فارسی
انصاریان : [معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟
آیتی : آيا ياريتان مىكنند، يا خود يارى مىجويند؟
بهرام پور : [معبودانى] غير از خدا؟ آيا ياريتان مىكنند يا خود را يارى مىدهند
قرائتی : به جاى خدا؟ آیا یاریتان مىکنند؟ یا میتوانند از خود دفاع کنند؟»
الهی قمشهای : آن بتهایی که به جای خدا پرستش میکردید آیا میتوانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟
خرمدل : (معبودهای) غیر از خدا. آیا آنها (در برابر این شدائد و سختیهائی که اکنون با آن روبرو هستید و هستند) شما را کمک میکنند یا خویشتن را یاری میدهند؟ [[«یَنتَصِرُونَ»: باز میدارند. خویشتن را به دور میدارند. انتصار به معنی یاری دادن خود یا کمک خواستن و یا دفع بلا از خویشتن است (نگا: کهف / 43، قصص / 81، قمر / 10، رحمن / 35).]]
خرمشاهی : آیا شما را یاری میدهند یا خود یاری مییابند؟
صادقی تهرانی : «جز خدا؟ آیا یاریتان میکنند یا (از شما) یاری میخواهند؟»
فولادوند : آيا ياريتان مىكنند يا خود را يارى مىدهند؟
مجتبوی : آيا شما را يارى مىكنند يا خود را يارى مىدهند؟
معزی : جز خدا را آیا یاری کنند شما را یا یاری جویند
مکارم شیرازی : معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری میکنند، یا کسی به یاری آنها میآید؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Poza Bogiem? Czy oni wam pomagają albo czy pomagają samym sobie?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos?
Romanian - Română
Grigore : Vă vor ajuta pe voi ori se vor ajuta pe ei înşişi?”
Russian - русский
Абу Адель : помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?»
Аль-Мунтахаб : Где эти боги, которым вы поклонялись, помимо Аллаха, измышляя ложно, что они помогут вам в этот День? Помогут ли они вам своей поддержкой или помогут ли они себе?" Ничего подобного! Потому что они и их божества - топливо для огня.
Крачковский : помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?"
Кулиев : наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?».
Кулиев + ас-Саади : наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?» [[Никто не поможет многобожникам, которые будут уличены во лжи и опозорены. Обитатели небес и земли будут свидетелями их убытка, разочарования и заблуждения.]]
Османов : минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?"
Порохова : Кроме Бога? Способны ли они вам помощь оказать Или самим себе помочь способны?"
Саблуков : Опричь Бога? Помогут ли они вам, помогут ли они себе самим?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله ڌاران؟ (ھاڻي) اُھي اوھان کي مدد ڏين ٿا ڇا يا (پاڻ) بدلو وٺي سگھن ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo Eebe ka soo Hadhay Maydiin Gargaarayaan ama Gargaarsanayaan.
Spanish - Española
Bornez : en lugar de Dios? ¿Os auxilian o se auxilian entre ellos?”
Cortes : en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»
Garcia : en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Badala ya Mwenyezi Mungu? Je! Wanakusaidieni, au wanajisaidia wenyewe?
Swedish - svenska
Bernström : i Guds ställe? Kan de hjälpa er eller [ens] hjälpa sig själva?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё ёриатон мекунанд, ё худ ёрӣ меҷӯянд?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வையன்றி (மற்றவற்றை வணங்கினீர்களே! இப்போது) அவை உங்களுக்கு உதவி செய்யுமா? அல்லது தங்களுக்குத் தாங்களேனும் உதவி செய்து கொள்ளுமா,"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อื่นจากอัลลอฮ์ พวกมันจะช่วยเหลือพวกท่าน หรือจะช่วยตัวมันเองได้ไหม?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?
Alİ Bulaç : "Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Çeviriyazı : min dûni-llâh. hel yenṣurûneküm ev yenteṣirûn.
Diyanet İşleri : Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
Diyanet Vakfı : Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.
Edip Yüksel : "- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Öztürk : "Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Suat Yıldırım : Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.
Süleyman Ateş : O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"
احمد رضا خان : اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
احمد علی : الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں
جالندہری : یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
طاہر القادری : اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،
علامہ جوادی : خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے
محمد جوناگڑھی : جو اللہ تعالیٰ کے سوا تھے، کیاوه تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں
محمد حسین نجفی : کیا وہ (آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар сизга ёрдам бера олурларми ёки ўзларини қутқара олурларми?! « дейилди.