بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 91 | سوره 26 آیه 91

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 91 | Surah 26 Verse 91

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿26:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ndërsa, xhehennemi do t’u dëftohet mohuesve,

Feti Mehdiu : Kurse xhehennemi do t’u dëftohet të humburve

Sherif Ahmeti : Ndërsa Xhehennem u dëftohet atyre që ishin të humbur.

Amazigh

At Mensur : A d innunnet ujajiê ar im$eôôqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وبرزت الجحيم» أظهرت «للغاوين» الكافرين.

تفسير المیسر : وأُظهرت النار للكافرين الذين ضَلُّوا عن الهدى، وتجرَّؤوا على محارم الله وكذَّبوا رسله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገሀነምም ለጠመሞች በምትገለጽበት (ቀን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Cəhənnəm də azğınlara göstərilər.

Musayev : Cəhənnəm də azğınlara göstərilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর দুযখকে খোলে দেওয়া হবে পথভ্রষ্টদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : এবং বিপথগামীদের সামনে উম্মোচিত করা হবে জাহান্নাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Džehennem zalutalima ukazati,

Mlivo : I pokazaće se džehim zabludjelima,

Bulgarian - български

Теофанов : И Адът ще бъде показан на заблудените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 火狱将被陈列在邪恶者的面前。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 火獄將被陳列在邪惡者的面前。

Czech - čeština

Hrbek : a peklo bude předvedeno těm, kdo sváděli,

Nykl : a představeno bude peklo svedeným:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި كافر ންނަށް ނަރަކަ ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de hel geheel zal verschijnen voor hen die gedwaald zullen hebben;

Leemhuis : En het hellevuur wordt onthuld voor de misleiden.

Siregar : En Djahîm (de Hel) wordt tentoongesteld aan de dwalenden.

English

Ahmed Ali : And Hell made visible to those who had gone astray.

Ahmed Raza Khan : And hell will be revealed for the astray.

Arberry : and Hell advanced for the perverse.

Daryabadi : And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.

Hilali & Khan : And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.

Itani : And the Blaze will be displayed to the deviators.

Maududi : and the Fire will be uncovered for those who strayed,

Mubarakpuri : And the (Hell) Fire will be placed in full view of the astray.

Pickthall : And hell will appear plainly to the erring.

Qarai : and hell will be brought into view for the perverse,

Qaribullah & Darwish : And Hell is brought near to the perverse'

Saheeh International : And Hellfire will be brought forth for the deviators,

Sarwar : the pious and hell will be left open for the rebellious ones

Shakir : And the hell shall be made manifest to the erring ones,

Transliteration : Waburrizati aljaheemu lilghaweena

Wahiduddin Khan : and Hell shall be revealed to the misguided,

Yusuf Ali : "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

French - français

Hamidullah : et l'on exposera aux errants la Fournaise,

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Gahim wird denen vor Augen gehalten, die abgeirrt sind

Bubenheim & Elyas : Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.

Khoury : Und sichtbar gemacht wird die Hölle denen, die irregegangen sind.

Zaidan : Und die Hölle wurde den Fehlgehenden hervorgebracht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma aka fitar da wutã babba dõmin halakakku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और भडकती आग पथभ्रष्टि लोगों के लिए प्रकट कर दी जाएगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दोज़ख़ गुमराहों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat",

Quraish Shihab : Adapun orang-orang yang menolak kebenaran, neraka jahim akan ditampakkan kepada mereka, sehingga jilatan apinya hampir mengenai mereka. Di saat itu, mereka sangat bersedih dan menyesal.

Tafsir Jalalayn : (Dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim) yakni ditampakkan (kepada orang-orang yang Sesat) yakni orang-orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : e la Fornace apparirà per i traviati,

Japanese -日本

Japanese : 邪道に迷った者には,火獄が現われよう。

Korean -한국인

Korean : 사악한 자들을 위해서는 지 옥이 나타날 것이니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دۆزه‌خیش بۆ گومڕاو سه‌رلێشێواوه‌کان ده‌رخراوه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan diperlihatkan neraka jelas nyata kepada orang-orang yang sesat;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍ക്ക് നരകം തുറന്നു കാണിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വഴിപിഴച്ചവരുടെ മുന്നില്‍ നരകം വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og helvete bringes for øynene på de villfarende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او جهنم به ګمراهانو ته ښه ښكاره كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و آتش برافروخته را برای گمراهان آشکار کنند،

آیتی : و جهنم را در نظر كافران آشكار كنند.

بهرام پور : و جهنم براى گمراهان نمايان شود

قرائتی : و آتشِ برافروخته براى گمراهان آشکار شود.

الهی قمشه‌ای : و دوزخ را بر گمراهان پدیدار گردانند.

خرمدل : و دوزخ برای گمراهان آشکار گردانده می‌شود. [[«بُرِّزَتْ»: نموده شد. آشکار گردید. «الْغَاوِینَ»: گمراهان.]]

خرمشاهی : و جهنم برای گمراهان آشکار گردد

صادقی تهرانی : و جهنّم برای فاسد نظران نادان بس نمودار گشت.

فولادوند : و جهنم براى گمراهان نمودار مى‌شود.

مجتبوی : و دوزخ براى گمراهان پديدار و آشكار گردد.

معزی : و پدید آورده شد دوزخ برای گمراهان‌

مکارم شیرازی : و دوزخ برای گمراهان آشکار می‌گردد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A piekło ukaże się jasno dla tych, którzy błądzili!

Portuguese - Português

El-Hayek : E o inferno será descoberto para os ímpios.

Romanian - Română

Grigore : iar Iadul va fi ivit celor rătăciţi.

Russian - русский

Абу Адель : И (будет) Ад показан сбившимся [неверующим]!

Аль-Мунтахаб : Ад появится пред теми, кто отступил от религии истины, и чуть не обожжёт их, и тогда они будут раскаиваться.

Крачковский : И ад показан сбившимся!

Кулиев : а Ад будет ясно показан заблудшим.

Кулиев + ас-Саади : а Ад будет ясно показан заблудшим. [[Рай будет близок к праведникам, которые при жизни на земле выполняли Божьи повеления, не преступали Его запреты и страшились Его божественного гнева. А что касается заблудших грешников, которые увязали в грехах и неповиновении, отвергали Божьих посланников и отрицали принесенную ими истину, то перед их глазами возникнет огненная Геенна, в которой собраны самые страшные муки и страдания.]]

Османов : [когда] заблудших поставят перед адом;

Порохова : А злочестивым Ад предстанет,

Саблуков : Когда пламень геенский явится злочестивым,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ گمراھن لاءِ دوزخ پڌرو ڪيو ويندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana Loo Muujin Jaxiimo kuwa Baadiyoobay.

Spanish - Española

Bornez : y se muestre el Infierno a los extraviados

Cortes : y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados.

Garcia : El Infierno será expuesto ante los extraviados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Jahannamu itadhihirishwa kwa wapotovu.

Swedish - svenska

Bernström : och helvetet skall göras fullt synligt för dem som räddningslöst gått vilse;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҷаҳаннамро дар назари кофирон ошкор кунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "வழி தவறியவர்களுக்கு எதிரே நரகம் கொண்டு வரப்படும்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә гөнаһтан сакланмаганнарга җәһәннәм бик якын күрсәтелде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และนรกจะถูเผยให้เห็นแก่บรรดาผู้หลงผิดคิดชั่ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır.

Alİ Bulaç : Cehennem de azgınlar için sergilenir.

Çeviriyazı : vebürrizeti-lceḥîmü lilgâvîn.

Diyanet İşleri : O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.

Diyanet Vakfı : Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

Edip Yüksel : Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.

Öztürk : Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.

Suat Yıldırım : O gün cehennem azgınlara gösterilir. [21,98]

Süleyman Ateş : Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی

احمد رضا خان : اور ظاہر کی جائے گی دوزخ گمراہوں کے لیے،

احمد علی : اور دوزخ سرکشوں کے لیے ظاہر کی جائے گی

جالندہری : اور دوزخ گمراہوں کے سامنے لائی جائے گی

طاہر القادری : اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی،

علامہ جوادی : اور جہنمّ کو گمراہوں کے سامنے کردیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور گمراه لوگوں کے لیے جہنم ﻇاہر کردی جائے گی

محمد حسین نجفی : اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دوزاخ گۇمراھلارغا ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жаҳийм иғвога учганларга зоҳир қилинди.