- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ndërsa, xhehennemi do t’u dëftohet mohuesve,
Feti Mehdiu : Kurse xhehennemi do t’u dëftohet të humburve
Sherif Ahmeti : Ndërsa Xhehennem u dëftohet atyre që ishin të humbur.
Amazigh
At Mensur : A d innunnet ujajiê ar im$eôôqen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وبرزت الجحيم» أظهرت «للغاوين» الكافرين.
تفسير المیسر : وأُظهرت النار للكافرين الذين ضَلُّوا عن الهدى، وتجرَّؤوا على محارم الله وكذَّبوا رسله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገሀነምም ለጠመሞች በምትገለጽበት (ቀን)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Cəhənnəm də azğınlara göstərilər.
Musayev : Cəhənnəm də azğınlara göstərilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর দুযখকে খোলে দেওয়া হবে পথভ্রষ্টদের জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : এবং বিপথগামীদের সামনে উম্মোচিত করা হবে জাহান্নাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : a Džehennem zalutalima ukazati,
Mlivo : I pokazaće se džehim zabludjelima,
Bulgarian - български
Теофанов : И Адът ще бъде показан на заблудените.
Chinese -中国人
Ma Jian : 火狱将被陈列在邪恶者的面前。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a peklo bude předvedeno těm, kdo sváděli,
Nykl : a představeno bude peklo svedeným:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި كافر ންނަށް ނަރަކަ ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de hel geheel zal verschijnen voor hen die gedwaald zullen hebben;
Leemhuis : En het hellevuur wordt onthuld voor de misleiden.
Siregar : En Djahîm (de Hel) wordt tentoongesteld aan de dwalenden.
English
Ahmed Ali : And Hell made visible to those who had gone astray.
Ahmed Raza Khan : And hell will be revealed for the astray.
Arberry : and Hell advanced for the perverse.
Daryabadi : And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.
Hilali & Khan : And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
Itani : And the Blaze will be displayed to the deviators.
Maududi : and the Fire will be uncovered for those who strayed,
Mubarakpuri : And the (Hell) Fire will be placed in full view of the astray.
Pickthall : And hell will appear plainly to the erring.
Qarai : and hell will be brought into view for the perverse,
Qaribullah & Darwish : And Hell is brought near to the perverse'
Saheeh International : And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Sarwar : the pious and hell will be left open for the rebellious ones
Shakir : And the hell shall be made manifest to the erring ones,
Transliteration : Waburrizati aljaheemu lilghaweena
Wahiduddin Khan : and Hell shall be revealed to the misguided,
Yusuf Ali : "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
French - français
Hamidullah : et l'on exposera aux errants la Fournaise,
German - Deutsch
Abu Rida : Und die Gahim wird denen vor Augen gehalten, die abgeirrt sind
Bubenheim & Elyas : Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.
Khoury : Und sichtbar gemacht wird die Hölle denen, die irregegangen sind.
Zaidan : Und die Hölle wurde den Fehlgehenden hervorgebracht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma aka fitar da wutã babba dõmin halakakku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और भडकती आग पथभ्रष्टि लोगों के लिए प्रकट कर दी जाएगी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दोज़ख़ गुमराहों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat",
Quraish Shihab : Adapun orang-orang yang menolak kebenaran, neraka jahim akan ditampakkan kepada mereka, sehingga jilatan apinya hampir mengenai mereka. Di saat itu, mereka sangat bersedih dan menyesal.
Tafsir Jalalayn : (Dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim) yakni ditampakkan (kepada orang-orang yang Sesat) yakni orang-orang kafir.
Italian - Italiano
Piccardo : e la Fornace apparirà per i traviati,
Japanese -日本
Japanese : 邪道に迷った者には,火獄が現われよう。
Korean -한국인
Korean : 사악한 자들을 위해서는 지 옥이 나타날 것이니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دۆزهخیش بۆ گومڕاو سهرلێشێواوهکان دهرخراوه...
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan diperlihatkan neraka jelas nyata kepada orang-orang yang sesat;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ദുര്മാര്ഗികള്ക്ക് നരകം തുറന്നു കാണിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വഴിപിഴച്ചവരുടെ മുന്നില് നരകം വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og helvete bringes for øynene på de villfarende.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او جهنم به ګمراهانو ته ښه ښكاره كړى شي
Persian - فارسی
انصاریان : و آتش برافروخته را برای گمراهان آشکار کنند،
آیتی : و جهنم را در نظر كافران آشكار كنند.
بهرام پور : و جهنم براى گمراهان نمايان شود
قرائتی : و آتشِ برافروخته براى گمراهان آشکار شود.
الهی قمشهای : و دوزخ را بر گمراهان پدیدار گردانند.
خرمدل : و دوزخ برای گمراهان آشکار گردانده میشود. [[«بُرِّزَتْ»: نموده شد. آشکار گردید. «الْغَاوِینَ»: گمراهان.]]
خرمشاهی : و جهنم برای گمراهان آشکار گردد
صادقی تهرانی : و جهنّم برای فاسد نظران نادان بس نمودار گشت.
فولادوند : و جهنم براى گمراهان نمودار مىشود.
مجتبوی : و دوزخ براى گمراهان پديدار و آشكار گردد.
معزی : و پدید آورده شد دوزخ برای گمراهان
مکارم شیرازی : و دوزخ برای گمراهان آشکار میگردد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : A piekło ukaże się jasno dla tych, którzy błądzili!
Portuguese - Português
El-Hayek : E o inferno será descoberto para os ímpios.
Romanian - Română
Grigore : iar Iadul va fi ivit celor rătăciţi.
Russian - русский
Абу Адель : И (будет) Ад показан сбившимся [неверующим]!
Аль-Мунтахаб : Ад появится пред теми, кто отступил от религии истины, и чуть не обожжёт их, и тогда они будут раскаиваться.
Крачковский : И ад показан сбившимся!
Кулиев : а Ад будет ясно показан заблудшим.
Кулиев + ас-Саади : а Ад будет ясно показан заблудшим. [[Рай будет близок к праведникам, которые при жизни на земле выполняли Божьи повеления, не преступали Его запреты и страшились Его божественного гнева. А что касается заблудших грешников, которые увязали в грехах и неповиновении, отвергали Божьих посланников и отрицали принесенную ими истину, то перед их глазами возникнет огненная Геенна, в которой собраны самые страшные муки и страдания.]]
Османов : [когда] заблудших поставят перед адом;
Порохова : А злочестивым Ад предстанет,
Саблуков : Когда пламень геенский явится злочестивым,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ گمراھن لاءِ دوزخ پڌرو ڪيو ويندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana Loo Muujin Jaxiimo kuwa Baadiyoobay.
Spanish - Española
Bornez : y se muestre el Infierno a los extraviados
Cortes : y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados.
Garcia : El Infierno será expuesto ante los extraviados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Jahannamu itadhihirishwa kwa wapotovu.
Swedish - svenska
Bernström : och helvetet skall göras fullt synligt för dem som räddningslöst gått vilse;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ҷаҳаннамро дар назари кофирон ошкор кунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "வழி தவறியவர்களுக்கு எதிரே நரகம் கொண்டு வரப்படும்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә гөнаһтан сакланмаганнарга җәһәннәм бик якын күрсәтелде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และนรกจะถูเผยให้เห็นแก่บรรดาผู้หลงผิดคิดชั่ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır.
Alİ Bulaç : Cehennem de azgınlar için sergilenir.
Çeviriyazı : vebürrizeti-lceḥîmü lilgâvîn.
Diyanet İşleri : O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
Diyanet Vakfı : Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.
Edip Yüksel : Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.
Öztürk : Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.
Suat Yıldırım : O gün cehennem azgınlara gösterilir. [21,98]
Süleyman Ateş : Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
احمد رضا خان : اور ظاہر کی جائے گی دوزخ گمراہوں کے لیے،
احمد علی : اور دوزخ سرکشوں کے لیے ظاہر کی جائے گی
جالندہری : اور دوزخ گمراہوں کے سامنے لائی جائے گی
طاہر القادری : اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی،
علامہ جوادی : اور جہنمّ کو گمراہوں کے سامنے کردیا جائے گا
محمد جوناگڑھی : اور گمراه لوگوں کے لیے جہنم ﻇاہر کردی جائے گی
محمد حسین نجفی : اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : دوزاخ گۇمراھلارغا ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Жаҳийм иғвога учганларга зоҳир қилинди.