- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, xhenneti do t’u afrohet besimtarëve,
Feti Mehdiu : Dhe të devotshmëve do t’u afrohet xhenneti,
Sherif Ahmeti : E Xhenneti u afrohet atyre që ishin të devotshëm.
Amazigh
At Mensur : A d teppaé Loennet, ar wid ipêezziben.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأُزلفت الجنة» قربت «للمتقين» فيرونها.
تفسير المیسر : وقُرِّبت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي، وأقبلوا على الله بالطاعة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገነትም ለፈሪዎች በምትቀረብበት (ቀን)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (O gün) Cənnət Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə yaxınlaşdırılar.
Musayev : Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর স্বর্গোদ্যানকে ধর্মভীরুদের জন্য সন্নিকটে আনা হবে,
মুহিউদ্দীন খান : জান্নাত আল্লাহভীরুদের নিকটবর্তী করা হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I Džennet će se čestitima približiti,
Mlivo : I približiće se Džennet bogobojaznima,
Bulgarian - български
Теофанов : И Раят ще бъде приближен за богобоязливите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 乐园将被带到敬畏者的附近。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : v den, kdy ráj se k bohabojným přiblíží
Nykl : a kdy přiblížen bude ráj k bohabojným:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި تقوى ވެރިންނަށް ސުވަރުގެ ކައިރިކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als het paradijs voor het gezicht der vromen gebracht zal worden.
Leemhuis : En de tuin wordt dicht bij de godvrezenden gebracht.
Siregar : En de Tuin wordt dichtbij de Moettaqôen gebracht.
English
Ahmed Ali : Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;
Ahmed Raza Khan : And Paradise will be brought close for the pious.
Arberry : And Paradise shall be brought forward for the godfearing,
Daryabadi : And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.
Hilali & Khan : And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Itani : And Paradise will be brought near for the righteous.
Maududi : (On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,
Mubarakpuri : And Paradise will be brought near to those who had Taqwa.
Pickthall : And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Qarai : and paradise will be brought near for the Godwary,
Qaribullah & Darwish : and Paradise shall be brought forward to the cautious.
Saheeh International : And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Sarwar : On the Day of Judgment Paradise will be brought near
Shakir : And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
Transliteration : Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Wahiduddin Khan : When Paradise shall be brought near to the God-fearing
Yusuf Ali : "To the righteous, the Garden will be brought near,
French - français
Hamidullah : On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,
German - Deutsch
Abu Rida : Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahegebracht werden.
Bubenheim & Elyas : Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.
Khoury : Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht.
Zaidan : Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma aka kusantar da Aljanna ga mãsu taƙawa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और डर रखनेवालों के लिए जन्नत निकट लाई जाएगी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेहश्त परहेज़ गारों के क़रीब कर दी जाएगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (di hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa,
Quraish Shihab : Pada hari didekatkannya surga ke tempat orang-orang yang berbahagia, lalu mereka--yang telah menjauhkan diri dari kekufuran dan kemaksiatan serta menerima keimanan dan ketaatan di dunia--berjalan ke arah surga."
Tafsir Jalalayn : (Dan didekatkanlah surga) yakni dijadikan dekat- (kepada orang-orang yang bertakwa) hingga mereka dapat melihatnya dengan jelas.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giardino sarà alla portata dei timorati
Japanese -日本
Japanese : 楽園は,主を畏れる者に近付けられ,
Korean -한국인
Korean : 정직하게 사는 자들을 위해 천국이 가까이 있을 것이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کاته، بهههشت له چاکهکاران و خواناسان نزیک کراوهتهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan (pada hari itu) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അന്ന്) സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് സ്വര്ഗം അടുപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ഭക്തന്മാര്ക്ക് സ്വര്ഗം വളരെ അടുത്തായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og paradiset bringes nær de gudfryktige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او جنت به (په هغې ورځ كې) پرهېزګارانو ته ورنژدې كړى شي
Persian - فارسی
انصاریان : و آن روز بهشت را برای پرهیزکاران نزدیک آورند،
آیتی : و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند.
بهرام پور : و [آن روز] بهشت براى پرهيزكاران نزديك آورده شود
قرائتی : و [آن روز،] بهشت براى پرهیزکاران نزدیک گردد.
الهی قمشهای : و بهشت را به اهل تقوا نزدیک سازند.
خرمدل : در آن هنگام بهشت برای پرهیزگاران نزدیک گردانده میشود (و آنان که از کفر و معاصی رویگردان، و به ایمان و طاعت در جهان روی آورده بودند، به سوی آن میروند). [[«أُزْلِفَتْ»: نزدیک گردانده شد.]]
خرمشاهی : و بهشت برای پرهیزگاران نزدیک شود
صادقی تهرانی : و (آن روز) بهشت برای پرهیزگاران زینتیافته نزدیک شد.
فولادوند : و [آن روز] بهشت براى پرهيزگاران نزديك مىگردد.
مجتبوی : و بهشت براى پرهيزگاران نزديك شود.
معزی : و آماده شد بهشت برای پرهیزکاران
مکارم شیرازی : (در آن روز،) بهشت برای پرهیزکاران نزدیک میشود،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przybliżony będzie Ogród dla bogobojnych,
Portuguese - Português
El-Hayek : E o Paraíso se aproximará dos devotos.
Romanian - Română
Grigore : Grădinile vor fi apropiate de cei temători,
Russian - русский
Абу Адель : И (будет) приближен Рай к остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]!
Аль-Мунтахаб : В тот День рай будет приближен к счастливым, и в него войдут богобоязненные, которые в земной жизни отстранялись от неверия и грехов, уверовав в Аллаха и повинуясь Ему.
Крачковский : И приближен рай к богобоязненным!
Кулиев : Рай будет приближен к богобоязненным,
Кулиев + ас-Саади : Рай будет приближен к богобоязненным,
Османов : [В тот день, когда] рай будет близок к богобоязненным;
Порохова : Приближен будет Рай к благочестивым,
Саблуков : Когда рай приблизится к благочестивым,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ پرھيزگارن لاءِ بھشت ويجھو ڪيو ويندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana loo Dhawayn Jannada kuwa Dhawrsada (Mu'miniinta Dhabta ah).
Spanish - Española
Bornez : y sea aproximado el Jardín para los temerosos de Dios
Cortes : El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá
Garcia : [Ese día] el Paraíso estará cerca de los piadosos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Pepo itasogezwa kwa wachamngu.
Swedish - svenska
Bernström : Då skall paradiset föras fram till de gudfruktiga,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик оранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "பயபக்தியுடையவர்களுக்கு அருகில் சுவனபதி கொண்டு வரப்படும்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җәннәт тәкъва мөэминнәргә якын ителде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และสวนสวรรค์จะถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır.
Alİ Bulaç : (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Çeviriyazı : veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîn.
Diyanet İşleri : O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
Diyanet Vakfı : (O gün) cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır.
Edip Yüksel : Erdemlilere cennet sunulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : (O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır.
Öztürk : Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Suat Yıldırım : O gün cennet müttakilere yaklaştırılır. [15,45]
Süleyman Ateş : (O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اس روز) جنت پرہیزگاروں کے قریب لے آئی جائے گی
احمد رضا خان : اور قریب لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے لیے
احمد علی : اور پرہیز گاروں کے لیے جنت قریب لائی جائے گی
جالندہری : اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی
طاہر القادری : اور (اس دن) جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گے،
علامہ جوادی : اور جس دن جنتّ پرہیزگاروں سے قریب تر کردی جائے گی
محمد جوناگڑھی : اور پرہیزگاروں کے لیے جنت بالکل نزدیک ﻻدی جائے گی
محمد حسین نجفی : اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : جەننەت تەقۋادارلارغا يېقىنلاشتۇرىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва жаннат тақводорларга яқинлаштирилди.