- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : por do të bëjë (kenë) dobi (vetëm) ai që vie me zemër të pastër te Perëndia”.
Feti Mehdiu : Vetëm ai që vjen te All-llahu me zemër të shëndoshë.
Sherif Ahmeti : (bën dobi) Vetëm kush i paraqitet Zotit me zemër të shëndoshë.
Amazigh
At Mensur : siwa win iqublen Öebbi, s wul unûiê".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا» لكن «من أتى الله بقلب سليم» من الشرك والنفاق وهو قلب المؤمن فإنه ينفعه ذلك.
تفسير المیسر : ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ አላህ በንጹህ ልብ የመጣ ሰው ቢኾን እንጅ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ancaq sağlam (təmiz, daxilində şəkk-şübhəyə, küfrə, şirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsədən (mö’minlərdən) başqa!”
Musayev : Ancaq sağlam bir qəlblə Allahın hüzuruna gələnlərdən başqa!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''শুধু সে ব্যতীত যে নির্মল-নিস্পাপ অন্তর নিয়ে আল্লাহ্র কাছে আসবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু যে সুস্থ অন্তর নিয়ে আল্লাহর কাছে আসবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."
Mlivo : Izuzev onom ko dođe Allahu sa srcem zdravim.
Bulgarian - български
Теофанов : освен който дойде при Аллах с чисто сърце.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 惟带着一颗纯洁的心来见真主者,(得其裨益)。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kromě těch, kdož se srdcem upřímným k Bohu přijdou,
Nykl : vyjma toho, kdož přijde k Bohu se srdcem zdravým:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ސަލާމަތްވެގެންވާ ހިތަކާއިގެން اللَّه ގެ حضرة އަށް އައިމީހަކަށް މެނުވީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Behalve voor hem, die met een oprecht hart tot God zal komen;
Leemhuis : Behalve wie tot God komt met een zuiver hart."
Siregar : Alleen bij (zal gebaat zijn), die naar Allah komt met een zuiver hart
English
Ahmed Ali : But to him who comes to God with a tranquil heart."
Ahmed Raza Khan : “Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.)
Arberry : except for him who comes to God with a pure heart.
Daryabadi : Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,
Hilali & Khan : Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].
Itani : Except for him who comes to God with a sound heart.”
Maududi : but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."
Mubarakpuri : Except him who brings to Allah a clean heart.
Pickthall : Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Qarai : except him who comes to Allah with a sound heart,’
Qaribullah & Darwish : except him who comes before Allah with a pure heart;
Saheeh International : But only one who comes to Allah with a sound heart."
Sarwar : except what is done in obedience to God with a submissive heart.
Shakir : Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
Transliteration : Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
Wahiduddin Khan : and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart."
Yusuf Ali : "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
French - français
Hamidullah : sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».
German - Deutsch
Abu Rida : sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt."
Bubenheim & Elyas : außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt."
Khoury : Sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.»
Zaidan : außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Fãce wanda ya jẽ wa Allah da zũciya mai tsarki."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय इसके कि कोई भला-चंगा दिल लिए हुए अल्लाह के पास आया हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
Quraish Shihab : Kecuali bagi mereka yang beriman dan mengharap Allah dengan jiwa yang bersih dari kekufuran, kemunafikan dan sikap pamer.
Tafsir Jalalayn : (Kecuali) lain halnya dengan (orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih") dari syirik dan munafik, yang dimaksud adalah hati orang Mukmin, maka sesungguhnya imannya itu dapat memberi manfaat kepada dirinya.
Italian - Italiano
Piccardo : eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro”.
Japanese -日本
Japanese : ただ汚れのない心を,アッラーに棒げる者だけは別ですが。」
Korean -한국인
Korean : 그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : مهگهر کهسێک به دڵ و دهروونی پاک و بێگهردو پڕ له ئیمان، به خزمهت پهروهردگار گهیشتبێت.
Malay - Melayu
Basmeih : "Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കുറ്റമറ്റ ഹൃദയവുമായി അല്ലാഹുവിങ്കല് ചെന്നവര്ക്കൊഴികെ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "കുറ്റമറ്റ മനസ്സുമായി അല്ലാഹുവിന്റെ സന്നിധിയില് ചെന്നെത്തിയവര്ക്കൊഴികെ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : kun den som kommer til Gud med et rent hjerte.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : مګر هغه چا ته چې الله ته په ډېر سلامت زړه راغى
Persian - فارسی
انصاریان : مگر کسی که دلی سالم [از رذایل وخبایث] به پیشگاه خدا بیاورد،
آیتی : مگر آن كس كه با قلبى رسته از شرك به نزد خدا بيايد.
بهرام پور : مگر كسى كه با دلى [پاك و] سالم به سوى خدا بيايد
قرائتی : مگر کسى که با روح و قلب پاک، به سوى خدا آید.»
الهی قمشهای : و تنها آن کس سود برد که با دل با اخلاص پاک (از شرک و ریب و ریا) به درگاه خدا آید.
خرمدل : بلکه تنها کسی (نجات پیدا میکند و از اموالی که در راه آفریدگار صرف، و از اولادی که در مسیر پروردگار رهنمود کرده باشد، سود میبرد) که با دل سالم (از بیماری کفر و نفاق و ریا) به پیشگاه خدا آمده باشد. [[«إِلاّ مَنْ ...»: مگر کسی که. لیکن کسی که. واژه (مَنْ) میتواند مرفوع و بدل از فاعل (یَنفَعُ) و مضافی پیش از آن مقدّر باشد که تقدیر چنین خواهد بود: لا یَنفَعُ مالٌ وَ لا بَنُونَ إِلاّ مالُ و بَنُو مَنْ أَتَی اللهَ بَقَلْبٍ سَلیمٍ. و یا این که واژه (مَنْ) منصوب و مفعول بوده و در اصل بدل از مفعول محذوف باشد که تقدیر چنین خواهد بود: یَوْمَ لاْ یَنفَعُ مالٌ وَ لا بَنُونَ أَحَدَاً إَلاّ مَنْ أَتَی اللهَ بِقَلْبٍ سَلیمٍ. در هر صورت اموال و اولادی به انسان سود میرسانند که تبدیل به باقیات صالحات شده باشند. «قَلْبٍ سَلیمٍ»: دل سالم از بیماری کفر و نفاق و ریا (نگا: اعراف / 147، احزاب / 19، بقره / 264).]]
خرمشاهی : مگر آنکه کسی دلی پاک و پیراسته [از شک و شرک] به نزد خداوند آورد
صادقی تهرانی : مگر کسی که با دلی پاک سوی خدا آمد.
فولادوند : مگر كسى كه دلى پاك به سوى خدا بياورد.
مجتبوی : مگر آن كه با دلى پاك و رسته [از شرك و كفر و گناه] به نزد خدا آيد.
معزی : مگر آنکه بیاید خدا را با دلی درست
مکارم شیرازی : مگر کسی که با قلب سلیم به پیشگاه خدا آید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jedynie ten, który przyjdzie do Boga z czystym sercem."
Portuguese - Português
El-Hayek : Salvo para quem comparecer ante Deus com um coração sincero.
Romanian - Română
Grigore : în afara celor care vin la Dumnezeu cu o inimă curată.”
Russian - русский
Абу Адель : кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!»
Аль-Мунтахаб : кроме тех, кто уверовал и придёт к Аллаху с непорочным сердцем, чистым от лицемерия или притворства".
Крачковский : кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!"
Кулиев : кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем».
Кулиев + ас-Саади : кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем». [[Не упрекай меня за совершенные мною прегрешения, не подвергай меня мучительному наказанию и не позорь перед остальными творениями. Обрадуй меня радостной вестью о прощении и райском вознаграждении в этот страшный день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому, кроме тех, кто предстанет перед Тобой с непорочным сердцем. Чистые помыслы и непорочное сердце - вот, что может помочь человеку спастись от лютой кары и обрести щедрое вознаграждение. Но что подразумевается под непорочным сердцем? Это сердце, в котором нет места многобожию и сомнениям, сердце человека, который ненавидит зло, не отстаивает еретические взгляды и не повторяет совершенных грехов. Если раб Божий сумеет избавиться от перечисленных пороков, то он непременно приобретет искренность, знание, убежденность и любовь ко всему блаженному и полезному. Его намерения и устремления подчинятся воле Всевышнего Аллаха, а на смену низменным желаниям придут желания сделать богоугодное дело. Затем Всевышний Господь поведал о событиях, который произойдут в Судный день, а также о вознаграждении и наказании, которые ожидают Его рабов.]]
Османов : кроме как тем, которые предстанут перед Аллахом с чистым сердцем".
Порохова : Помимо тех, кто пред Аллахом Предстанет с сердцем непорочным.
Саблуков : А только тот, кто придет к Богу с мирным сердцем";
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر اُھو (فائدي وارو ھوندو) جو الله وٽ سالم دل آڻيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruux ula Yimaadda Eebe Qalbi Fayow Mooyee (Iimaan).
Spanish - Española
Bornez : sino el llegar a Dios con un corazón sano
Cortes : excepto a quien vaya a Alá con corazón sano».
Garcia : y solo estará a salvo quien tenga el corazón puro".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Isipo kuwa mwenye kumjia Mwenyezi Mungu na moyo safi.
Swedish - svenska
Bernström : och då bara den [kan känna sig trygg] som stiger fram inför Gud med rent hjärta."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ғайри он кас, ки бо қалбе покиза аз ширк ба назди Худо биёяд!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எவரொருவர் பரிசுத்த இருதயத்தை அல்லாஹ்விடம் கொண்டு வருகிறாரோ அவர் (கண்ணியம் அடைவார்)."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр мөшриклек вә монафикълык керләреннән күңеле пакь хәлдә чын мөселман булып килсә, аңа файда булыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เว้นแต่ผู้มาหาอัลลอฮ์ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผ่องใส
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Alİ Bulaç : "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Çeviriyazı : illâ men ete-llâhe biḳalbin selîm.
Diyanet İşleri : Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet Vakfı : Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Edip Yüksel : ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."
Öztürk : "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Suat Yıldırım : O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman Ateş : Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو"
احمد رضا خان : مگر وہ جو اللہ کے حضور حاضر ہوا سلامت دل لے کر
احمد علی : مگر جو الله کے پاس پاک دل لے کر آیا
جالندہری : ہاں جو شخص خدا کے پاس پاک دل لے کر آیا (وہ بچ جائے گا)
طاہر القادری : مگر وہی شخص (نفع مند ہوگا) جو اللہ کی بارگاہ میں سلامتی والے بے عیب دل کے ساتھ حاضر ہوا،
علامہ جوادی : مگر وہ جو قلب سلیم کے ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو
محمد جوناگڑھی : لیکن فائده واﻻ وہی ہوگا جو اللہ تعالیٰ کے سامنے بے عیب دل لے کر جائے
محمد حسین نجفی : اور سوائے اس کے جو اللہ کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەقەت (اﷲ نىڭ دەرگاھى) غا پاك قەلب بىلەن كەلگەن ئادەمگىلا پايدا يەتكۈزۈلىدۇ»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Магар ким Аллоҳ ҳузурига тоза қалб ила келар, (ўша манфаат топар).