- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : në Ditën kur nuk do të bëjë dobi as pasuria as djemtë,
Feti Mehdiu : Atë ditë kur s’të bën dobi as pasuria e as fëmiu,
Sherif Ahmeti : Ditën kur nuk bën dobi as malli, as fëmijët.
Amazigh
At Mensur : ass ideg ur infaâ wayla, ne$ derya,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : قال تعالى فيه: «يوم لا ينفع مال ولا بنون» أحدا
تفسير المیسر : ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገንዘብም ልጆችም በማይጠቅሙበት ቀን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün ki, nə mal-dövlət, nə də övlad bir fayda verər!
Musayev : O gün ki, nə var-dövlət, nə də oğul-uşaq bir fayda verməyəcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''যেদিন ধনসম্পদে কোনো কাজ দেবে না, সন্তানাদিতেও নয়,
মুহিউদ্দীন খান : যে দিবসে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততি কোন উপকারে আসবে না;
Bosnian - bosanski
Korkut : na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,
Mlivo : Dan kad neće koristiti bogatstvo, niti sinovi,
Bulgarian - български
Теофанов : в Деня, когато нито богатство, нито синове ще помогнат,
Chinese -中国人
Ma Jian : 即财产和子孙都无裨益之日。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : v den, kdy nikomu ani majetek, ani synové neprospějí -
Nykl : v den, kdy neprospějí nikomu statky, aniž děti:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެދުވަހަކީ، މުދަލެއްވިޔަސް، އަދި ދަރިންނެއްވިޔަސް، މަންފާއެއް ނުކުރާނެ ދުވަހެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op den dag, waarop noch rijkdommen, noch kinderen van eenig voordeel zullen kunnen zijn.
Leemhuis : Op de dag dat bezit niet baat, noch zonen.
Siregar : Op de Dag, waarop rijkdom en zonen niet zullen baten.
English
Ahmed Ali : The day when neither wealth nor children will be of any avail
Ahmed Raza Khan : “The day when neither wealth will benefit nor will sons.”
Arberry : the day when neither wealth nor sons shall profit
Daryabadi : The Day whereon will profit neither substance nor sons.
Hilali & Khan : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Itani : The Day when neither wealth nor children will help.
Maududi : the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,
Mubarakpuri : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Pickthall : The day when wealth and sons avail not (any man)
Qarai : the day when neither wealth nor children will avail,
Qaribullah & Darwish : The Day when neither wealth nor sons shall benefit
Saheeh International : The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Sarwar : on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
Shakir : The day on which property will not avail, nor sons
Transliteration : Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
Wahiduddin Khan : the Day when wealth and sons will be of no avail,
Yusuf Ali : "The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
French - français
Hamidullah : le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,
German - Deutsch
Abu Rida : an dem Tage, da weder Besitz noch Söhne (etwas) nützen
Bubenheim & Elyas : an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,
Khoury : Am Tag, da weder Vermögen noch Söhne nützen,
Zaidan : An dem Tag, wenn weder Vermögen nützt noch Kinder,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "A rãnar da dũkiya bã ta amfãni, kuma ɗiya bã su yi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन न माल काम आएगा और न औलाद,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन न तो माल ही कुछ काम आएगा और न लड़के बाले - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) di hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,
Quraish Shihab : Pada hari ketika harta yang dikeluarkan dan pertolongan anak keturunan tidak berguna lagi.
Tafsir Jalalayn : Yang pada hari itu Allah berfirman, ("Di hari ini harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna) bagi seorang pun.
Italian - Italiano
Piccardo : il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze, né progenie,
Japanese -日本
Japanese : その日には,財宝も息子たちも,役立ちません。
Korean -한국인
Korean : 그날은 재산도 자신도 소용 이 없는 날입니다. -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو ڕۆژهی نه ماڵ سوود دهبهخشێت و (فریای ئادهمیزاد دهکهوێت) نه منداڵ و نهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതായത് സ്വത്തോ സന്താനങ്ങളോ പ്രയോജനപ്പെടാത്ത ദിവസം
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "സമ്പത്തോ സന്താനങ്ങളോ ഒട്ടും ഉപകരിക്കാത്ത ദിനമാണത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : den dag da verken rikdom eller barn gagner,
Pashto -پښتو
عبدالولي : په هغې ورځ چې نه به مال نفع رسوي او نه زامن
Persian - فارسی
انصاریان : روزی که هیچ مال و اولادی سود نمی دهد،
آیتی : روزى كه نه مال سود مىدهد و نه فرزندان.
بهرام پور : روزى كه نه مال سود مىدهد و نه فرزندان
قرائتی : روزى که مال و فرزندان سودى ندارند،
الهی قمشهای : آن روزی که مال و فرزندان (هیچ به حال انسان) سود نبخشند.
خرمدل : آن روزی که اموال، (یعنی نیروی مادی)، و اولاد، (یعنی نیروی انسانی، به کسی) سودی نمیرساند. [[«یَوْمَ»: ظرف و مراد قیامت است.]]
خرمشاهی : [همان] روزی که مال و پسران سود ندهد
صادقی تهرانی : روزی که هیچ مال و فرزندانی سودی نمیدهند؛
فولادوند : روزى كه هيچ مال و فرزندى سود نمىدهد،
مجتبوی : روزى كه نه مال سود دارد و نه پسران،
معزی : روزی که سود ندهد مال و نه فرزندان
مکارم شیرازی : در آن روز که مال و فرزندان سودی نمیبخشد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : W Dniu, kiedy nie przyniosą korzyści ani majątek, ani synowie,
Portuguese - Português
El-Hayek : Dia em que de nada valerão bens ou filhos,
Romanian - Română
Grigore : în Ziua când nici averile, nici copiii nu vor sluji la nimic,
Russian - русский
Абу Адель : в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны,
Аль-Мунтахаб : В тот День, когда ни богатство, ни сыновья не помогут человеку,
Крачковский : в тот день, когда не поможет богатство и сыны,
Кулиев : в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,
Кулиев + ас-Саади : в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,
Османов : в тот день, когда не пригодятся ни богатство, ни сыновья,
Порохова : В тот День, Когда не смогут помощь оказать Ни сыновья и ни богатства,
Саблуков : В тот день, в который не помогут ни богатство, ни сыновья,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن ڏينھن نڪي مال ۽ نڪي پٽ نفعو ڏيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Maalintayna wax Anfacayn Xoolo iyo Ilmo midna.
Spanish - Española
Bornez : El día en el que en nada beneficien bienes ni hijos,
Cortes : el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones,
Garcia : el día en que de nada servirán las riquezas ni los hijos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku ambayo kwamba mali hayato faa kitu wala wana.
Swedish - svenska
Bernström : den Dag då varken rikedom eller söners [mångfald] skall vara till gagn
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : рӯзе, ки на мол нафъ медиҳад ва на фарзандон,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அந்நாளில் செல்வமும், பிள்ளைகளும் (யாதொரு) பயனுமளிக்க மாட்டா."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көндә малы вә баласы һичкемгә файда бирмәс.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : วันที่ทรัพย์สมบัติและลูกหลานจะไม่อำนวยประโยชน์ได้เลย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlat.
Alİ Bulaç : 'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."
Çeviriyazı : yevme lâ yenfe`u mâlüv velâ benûn.
Diyanet İşleri : Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet Vakfı : O gün, ne mal fayda verir ne de evlat.
Edip Yüksel : O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : "O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"
Öztürk : "Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."
Suat Yıldırım : O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder. [6,94; 23,101; 18,46]
Süleyman Ateş : O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد
احمد رضا خان : جس دن نہ مال کام آئے گا نہ بیٹے،
احمد علی : جس دن مال اور اولاد نفع نہیں دے گی
جالندہری : جس دن نہ مال ہی کچھ فائدہ دے سکا گا اور نہ بیٹے
طاہر القادری : جس دن نہ کوئی مال نفع دے گا اور نہ اولاد،
علامہ جوادی : جس دن مال اور اولاد کوئی کام نہ آئے گا
محمد جوناگڑھی : جس دن کہ مال اور اوﻻد کچھ کام نہ آئے گی
محمد حسین نجفی : جس دن نہ مال فائدہ دے گا اور نہ اولاد۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈنى (ھېچ كىشىگە) مال ۋە ئوغۇللار پايدا يەتكۈزەلمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У кунда на мол манфаат берар ва на болалар.