بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 85 | سوره 26 آیه 85

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 85 | Surah 26 Verse 85

وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ ﴿26:85

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe më bën trashëgimtar të xhennetit të dhuntive,

Feti Mehdiu : Më bën një nga ata që do ta shpërblesh me xhenete.

Sherif Ahmeti : Më bn prej trashëgesve të Xhennetit të begatshëm,

Amazigh

At Mensur : Err iyi si lweôôat n Loennet n ssuâada.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واجعلني من ورثة جنة النعيم» ممن يعطاها.

تفسير المیسر : واجعلني من عبادك الذين تورثهم نعيم الجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የጸጋይቱን ገነት ከሚወርሱትም አድርገኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məni Nəim cənnətlərinin varislərindən et!

Musayev : Məni Nəim bağının varislərindən et!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমাকে আনন্দময় উদ্যানের ওয়ারিশানের অন্তর্ভুক্ত করো।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমাকে নেয়ামত উদ্যানের অধিকারীদের অন্তর্ভূক্ত কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati –

Mlivo : I učini me od nasljednika bašče uživanja,

Bulgarian - български

Теофанов : и ме стори да бъда от наследниците на блажения Рай!

Chinese -中国人

Ma Jian : 求你使我为极乐园的继承者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 求你使我為極樂園的繼承者。

Czech - čeština

Hrbek : a dej, ať jsem jedním z dědiců zahrady slastí,

Nykl : a dej mi podíl na dědictví zahrady rozkoše:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި نعمة ގެ ސުވަރުގެ ވާރުތަވާ މީހުންގެ ތެރެއިން، މިއަޅާ ލައްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En maak mij tot een erfgenaam van den tuin der heerlijkheid;

Leemhuis : En maak dat ik behoor tot hen die de tuin van de gelukzaligheid beërven.

Siregar : En maak mij één van de erfgenamen van de Tuin van de gelukzaligheid (het Paradijs).

English

Ahmed Ali : And put me among the inheritors of Paradise.

Ahmed Raza Khan : “And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”

Arberry : Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss

Daryabadi : And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.

Hilali & Khan : And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;

Itani : And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.

Maududi : and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,

Mubarakpuri : And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.

Pickthall : And place me among the inheritors of the Garden of Delight,

Qarai : and make me one of the heirs to the paradise of bliss.

Qaribullah & Darwish : and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.

Saheeh International : And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.

Sarwar : Make me inherit the bountiful Paradise.

Shakir : And make me of the heirs of the garden of bliss

Transliteration : WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi

Wahiduddin Khan : and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

Yusuf Ali : "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

French - français

Hamidullah : et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.

German - Deutsch

Abu Rida : Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne

Bubenheim & Elyas : Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.

Khoury : Und mach mich zu einem der Erben des Gartens der Wonne.

Zaidan : Und mache mich von den Erben der Dschanna desWohlergehens!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Ka sanya ni daga magãdan Aljannar ni'ima."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मुझे नेमत भरी जन्नत के वारिसों में सम्मिलित कर

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुझे भी नेअमत के बाग़ (बेहश्त) के वारिसों में से बना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh kenikmatan,

Quraish Shihab : Masukkanlah aku ke dalam golongan hamba-Mu yang dianugerahi kenikmatan surga, sebagai balasan dari keimanan dan ibadah mereka kepada-Mu.

Tafsir Jalalayn : (Dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mewarisi surga yang penuh kenikmatan) yakni di antara orang-orang yang memperolehnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Fa’ che sia uno degli eredi del Giardino delle Delizie,

Japanese -日本

Japanese : わたしを至福の園を継ぐ者になされ,

Korean -한국인

Korean : 축복받은 낙원의 상속자들 중에 한 상속자가 되게 하여 주옵 소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بمگێڕه له ئه‌و که‌سه‌ناش که به‌هه‌شتی پڕ له نازو نیعمه‌ت به‌ده‌ست ده‌هێنن و ده‌بنه خاوه‌نی.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan jadikanlah daku dari orang-orang yang mewarisi Syurga Jannatun-Naiim;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നെ നീ സുഖസമ്പൂര്‍ണ്ണമായ സ്വര്‍ഗത്തിന്‍റെ അവകാശികളില്‍ ‍പെട്ടവനാക്കേണമേ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്നെ നീ അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്‍ഗത്തിന്റെ അവകാശികളില്‍ പെടുത്തേണമേ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gjør meg til arving av lykksalighetens have.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ما د نعمتونو د جنت له وارثانو ځنې وګرځوه

Persian - فارسی

انصاریان : و مرا از وارثان بهشت پرنعمت گردان،

آیتی : و مرا از وارثان بهشت پرنعمت قرار ده.

بهرام پور : و مرا از وارثان بهشت پرنعمت گردان

قرائتی : و مرا از وارثان بهشت پر نعمت قرار ده!

الهی قمشه‌ای : و مرا از وارثان بهشت پر نعمت قرار ده.

خرمدل : و مرا از زمره‌ی کسانی ساز که بهشت پرنعمت را فراچنگ می‌آورند. [[«وَرَثَةِ جَنَّةِ»: وارثان بهشت. مراد کسانی است که در پرتو ایمان به الله و پرستش خدا بهشت را به دست می‌آورند (نگا: اعراف / 43). «جَنَّةِ النَّعِیمِ»: (نگا: مائده / 65، یونس / 9، حجّ / 56).]]

خرمشاهی : و مرا از میراث بران بهشت پرناز و نعمت بدار

صادقی تهرانی : «و مرا از وارثان بهشت پر نعمت گردان؛»

فولادوند : و مرا از وارثان بهشت پر نعمت گردان،

مجتبوی : و مرا از ميراث‌بران بهشت پرنعمت گردان

معزی : و بگردانم از ارث‌برندگان بهشت نعمتها

مکارم شیرازی : و مرا وارثان بهشت پرنعمت گردان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Uczyń mnie jednym z dziedziców Ogrodu szczęśliwości.

Portuguese - Português

El-Hayek : Conta-me entre os herdeiros do Jardim do Prazer.

Romanian - Română

Grigore : Rânduieşte-mă printre moştenitorii Grădinii plăcerilor.

Russian - русский

Абу Адель : и сделай меня (одним) из (числа) наследующих Рай Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье],

Аль-Мунтахаб : Сделай меня тем из Твоих рабов, которым Ты даровал райские сады блаженства в награждение за их веру в Тебя и поклонение Тебе!

Крачковский : и сделай меня наследующим рай благодати,

Кулиев : Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!

Кулиев + ас-Саади : Сделай меня одним из наследников Сада блаженства! [[Сделай меня одним из правоверных, которые по воле Господа станут наследниками райских владений. Аллах внял и этой мольбе своего возлюбленного раба. Он одарил его прекрасной обителью в верховьях Рая и превознес над остальными творениями.]]

Османов : сделай меня одним из тех, кто наследует блаженный рай;

Порохова : Введи в число наследников Эдема

Саблуков : Поставь меня в числе наследников райского сада утех.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مون کي نعمتن واري بھشت جي وارثن مان ڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : Igana yeel kuwa Dhaxli Janada Naciimo.

Spanish - Española

Bornez : Y ponme entre los herederos del Jardín de las Delicias.

Cortes : ¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia!

Garcia : Hazme estar entre los que heredarán el Jardín de las Delicias.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na unijaalie katika warithi wa Bustani za neema.

Swedish - svenska

Bernström : och gör mig till en av arvtagarna till lycksalighetens lustgårdar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва маро аз ворисони биҳишти пурнеъмат қарор деҳ

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், பாக்கியம் நிறைந்த சுவனபதியின் வாரிஸுக்காரர்களில் (ஒருவனாக) என்னை ஆக்கி வைப்பாயாக!"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә мине "нәгыйм" җәннәтенең варисларыннан кыйл.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และทรงทำให้ฉันอยู่ในหมู่ผู้รับมรดกแห่งสวนสวรรค์ อันร่มรื่น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Beni Naim cennetinin mirasçılarından et.

Alİ Bulaç : "Beni nimetlerle-donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,"

Çeviriyazı : vec`alnî miv veraŝeti cenneti-nne`îm.

Diyanet İşleri : Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Diyanet Vakfı : Beni, Naim cennetinin varislerinden kıl.

Edip Yüksel : "Beni, Nimetler Cennetine varis olanlardan yap."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!"

Öztürk : "Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."

Suat Yıldırım : Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî. [23,10]

Süleyman Ateş : Beni ni'met(i bol olan) cennetinin varislerinden kıl.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما

احمد رضا خان : اور مجھے ان میں کر جو چین کے باغوں کے وارث ہیں

احمد علی : اور مجھے نعمت کے باغ کے وارثوں میں کر دے

جالندہری : اور مجھے نعمت کی بہشت کے وارثوں میں کر

طاہر القادری : اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا دے،

علامہ جوادی : اور مجھے جنت کے وارثوں میں سے قرار دے

محمد جوناگڑھی : مجھے نعمتوں والی جنت کے وارﺛوں میں سے بنادے

محمد حسین نجفی : اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېنى نازۇنېمەتلىك جەننەتنىڭ ۋارىسلىرىدىن قىلغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мени наъийм жаннати ворисларидан қилгин.