- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe më bën trashëgimtar të xhennetit të dhuntive,
Feti Mehdiu : Më bën një nga ata që do ta shpërblesh me xhenete.
Sherif Ahmeti : Më bn prej trashëgesve të Xhennetit të begatshëm,
Amazigh
At Mensur : Err iyi si lweôôat n Loennet n ssuâada.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واجعلني من ورثة جنة النعيم» ممن يعطاها.
تفسير المیسر : واجعلني من عبادك الذين تورثهم نعيم الجنة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የጸጋይቱን ገነት ከሚወርሱትም አድርገኝ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məni Nəim cənnətlərinin varislərindən et!
Musayev : Məni Nəim bağının varislərindən et!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর আমাকে আনন্দময় উদ্যানের ওয়ারিশানের অন্তর্ভুক্ত করো।
মুহিউদ্দীন খান : এবং আমাকে নেয়ামত উদ্যানের অধিকারীদের অন্তর্ভূক্ত কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati –
Mlivo : I učini me od nasljednika bašče uživanja,
Bulgarian - български
Теофанов : и ме стори да бъда от наследниците на блажения Рай!
Chinese -中国人
Ma Jian : 求你使我为极乐园的继承者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a dej, ať jsem jedním z dědiců zahrady slastí,
Nykl : a dej mi podíl na dědictví zahrady rozkoše:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި نعمة ގެ ސުވަރުގެ ވާރުތަވާ މީހުންގެ ތެރެއިން، މިއަޅާ ލައްވާނދޭވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En maak mij tot een erfgenaam van den tuin der heerlijkheid;
Leemhuis : En maak dat ik behoor tot hen die de tuin van de gelukzaligheid beërven.
Siregar : En maak mij één van de erfgenamen van de Tuin van de gelukzaligheid (het Paradijs).
English
Ahmed Ali : And put me among the inheritors of Paradise.
Ahmed Raza Khan : “And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”
Arberry : Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss
Daryabadi : And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.
Hilali & Khan : And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;
Itani : And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.
Maududi : and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,
Mubarakpuri : And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.
Pickthall : And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Qarai : and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
Qaribullah & Darwish : and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.
Saheeh International : And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
Sarwar : Make me inherit the bountiful Paradise.
Shakir : And make me of the heirs of the garden of bliss
Transliteration : WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
Wahiduddin Khan : and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
Yusuf Ali : "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
French - français
Hamidullah : et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.
German - Deutsch
Abu Rida : Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne
Bubenheim & Elyas : Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.
Khoury : Und mach mich zu einem der Erben des Gartens der Wonne.
Zaidan : Und mache mich von den Erben der Dschanna desWohlergehens!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma Ka sanya ni daga magãdan Aljannar ni'ima."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मुझे नेमत भरी जन्नत के वारिसों में सम्मिलित कर
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुझे भी नेअमत के बाग़ (बेहश्त) के वारिसों में से बना - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh kenikmatan,
Quraish Shihab : Masukkanlah aku ke dalam golongan hamba-Mu yang dianugerahi kenikmatan surga, sebagai balasan dari keimanan dan ibadah mereka kepada-Mu.
Tafsir Jalalayn : (Dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mewarisi surga yang penuh kenikmatan) yakni di antara orang-orang yang memperolehnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Fa’ che sia uno degli eredi del Giardino delle Delizie,
Japanese -日本
Japanese : わたしを至福の園を継ぐ者になされ,
Korean -한국인
Korean : 축복받은 낙원의 상속자들 중에 한 상속자가 되게 하여 주옵 소서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بمگێڕه له ئهو کهسهناش که بهههشتی پڕ له نازو نیعمهت بهدهست دههێنن و دهبنه خاوهنی.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan jadikanlah daku dari orang-orang yang mewarisi Syurga Jannatun-Naiim;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നെ നീ സുഖസമ്പൂര്ണ്ണമായ സ്വര്ഗത്തിന്റെ അവകാശികളില് പെട്ടവനാക്കേണമേ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്നെ നീ അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്ഗത്തിന്റെ അവകാശികളില് പെടുത്തേണമേ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gjør meg til arving av lykksalighetens have.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ما د نعمتونو د جنت له وارثانو ځنې وګرځوه
Persian - فارسی
انصاریان : و مرا از وارثان بهشت پرنعمت گردان،
آیتی : و مرا از وارثان بهشت پرنعمت قرار ده.
بهرام پور : و مرا از وارثان بهشت پرنعمت گردان
قرائتی : و مرا از وارثان بهشت پر نعمت قرار ده!
الهی قمشهای : و مرا از وارثان بهشت پر نعمت قرار ده.
خرمدل : و مرا از زمرهی کسانی ساز که بهشت پرنعمت را فراچنگ میآورند. [[«وَرَثَةِ جَنَّةِ»: وارثان بهشت. مراد کسانی است که در پرتو ایمان به الله و پرستش خدا بهشت را به دست میآورند (نگا: اعراف / 43). «جَنَّةِ النَّعِیمِ»: (نگا: مائده / 65، یونس / 9، حجّ / 56).]]
خرمشاهی : و مرا از میراث بران بهشت پرناز و نعمت بدار
صادقی تهرانی : «و مرا از وارثان بهشت پر نعمت گردان؛»
فولادوند : و مرا از وارثان بهشت پر نعمت گردان،
مجتبوی : و مرا از ميراثبران بهشت پرنعمت گردان
معزی : و بگردانم از ارثبرندگان بهشت نعمتها
مکارم شیرازی : و مرا وارثان بهشت پرنعمت گردان!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Uczyń mnie jednym z dziedziców Ogrodu szczęśliwości.
Portuguese - Português
El-Hayek : Conta-me entre os herdeiros do Jardim do Prazer.
Romanian - Română
Grigore : Rânduieşte-mă printre moştenitorii Grădinii plăcerilor.
Russian - русский
Абу Адель : и сделай меня (одним) из (числа) наследующих Рай Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье],
Аль-Мунтахаб : Сделай меня тем из Твоих рабов, которым Ты даровал райские сады блаженства в награждение за их веру в Тебя и поклонение Тебе!
Крачковский : и сделай меня наследующим рай благодати,
Кулиев : Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!
Кулиев + ас-Саади : Сделай меня одним из наследников Сада блаженства! [[Сделай меня одним из правоверных, которые по воле Господа станут наследниками райских владений. Аллах внял и этой мольбе своего возлюбленного раба. Он одарил его прекрасной обителью в верховьях Рая и превознес над остальными творениями.]]
Османов : сделай меня одним из тех, кто наследует блаженный рай;
Порохова : Введи в число наследников Эдема
Саблуков : Поставь меня в числе наследников райского сада утех.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ مون کي نعمتن واري بھشت جي وارثن مان ڪر.
Somali - Soomaali
Abduh : Igana yeel kuwa Dhaxli Janada Naciimo.
Spanish - Española
Bornez : Y ponme entre los herederos del Jardín de las Delicias.
Cortes : ¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia!
Garcia : Hazme estar entre los que heredarán el Jardín de las Delicias.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na unijaalie katika warithi wa Bustani za neema.
Swedish - svenska
Bernström : och gör mig till en av arvtagarna till lycksalighetens lustgårdar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва маро аз ворисони биҳишти пурнеъмат қарор деҳ
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், பாக்கியம் நிறைந்த சுவனபதியின் வாரிஸுக்காரர்களில் (ஒருவனாக) என்னை ஆக்கி வைப்பாயாக!"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә мине "нәгыйм" җәннәтенең варисларыннан кыйл.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และทรงทำให้ฉันอยู่ในหมู่ผู้รับมรดกแห่งสวนสวรรค์ อันร่มรื่น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Beni Naim cennetinin mirasçılarından et.
Alİ Bulaç : "Beni nimetlerle-donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,"
Çeviriyazı : vec`alnî miv veraŝeti cenneti-nne`îm.
Diyanet İşleri : Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet Vakfı : Beni, Naim cennetinin varislerinden kıl.
Edip Yüksel : "Beni, Nimetler Cennetine varis olanlardan yap."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!"
Öztürk : "Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."
Suat Yıldırım : Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî. [23,10]
Süleyman Ateş : Beni ni'met(i bol olan) cennetinin varislerinden kıl.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما
احمد رضا خان : اور مجھے ان میں کر جو چین کے باغوں کے وارث ہیں
احمد علی : اور مجھے نعمت کے باغ کے وارثوں میں کر دے
جالندہری : اور مجھے نعمت کی بہشت کے وارثوں میں کر
طاہر القادری : اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا دے،
علامہ جوادی : اور مجھے جنت کے وارثوں میں سے قرار دے
محمد جوناگڑھی : مجھے نعمتوں والی جنت کے وارﺛوں میں سے بنادے
محمد حسین نجفی : اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مېنى نازۇنېمەتلىك جەننەتنىڭ ۋارىسلىرىدىن قىلغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва мени наъийм жаннати ворисларидан қилгин.