بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 81 | سوره 26 آیه 81

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 81 | Surah 26 Verse 81

وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿26:81

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i cili do të bëjë që të vdes, e pastja do të më ringjallë,

Feti Mehdiu : I cili më bën të vdes dhe pastaj më ngjall,

Sherif Ahmeti : Ai më bën të vdesë e mandej më ngjall,

Amazigh

At Mensur : ara iyi In$en, sinna, ara iyi d Ssidren;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذي يُميتني ثم يحيين».

تفسير المیسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያም የሚገድለኝ ከዚያም ሕያው የሚያደርገኝ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məni öldürəcək, sonra (yenidən) dirildəcək Odur.

Musayev : O Rəbb ki, məni öldürəcək, sonra dirildəcəkdir;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর যিনি, আমার মৃত্যু ঘটাবেন তারপরে আমাকে পুনর্জীবন দেবেন,

মুহিউদ্দীন খান : যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর পুনর্জীবন দান করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživiti,

Mlivo : I Koji će me usmrtiti, zatim me oživiti,

Bulgarian - български

Теофанов : и Който ще ме умъртви, а после ще ме съживи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他将使我死,然后使我复活。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他將使我死,然後使我復活。

Czech - čeština

Hrbek : a zemřít mi dá a pak mě oživí,

Nykl : jenž mi dá zemřít a pak vzkřísí mne:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެއީ، ތިމަން މަރުގަންނަވައި، ދެން ތިމަން ދިރުއްވާނޭ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die mij zal doen sterven en mij daarna tot het leven zal terugbrengen.

Leemhuis : en Hij is het die mij laat sterven en dan [weer] tot leven brengt

Siregar : Degene Die mij doet sterven en mi vervolgens doet leven.

English

Ahmed Ali : Who will make me die, then give me life again,

Ahmed Raza Khan : “And He will give me death, then resurrect me.”

Arberry : who makes me to die, then gives me life,

Daryabadi : And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.

Hilali & Khan : "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);

Itani : He who makes me die, and then revives me.

Maududi : Who will cause me to die and then will again restore me to life;

Mubarakpuri : And Who will cause me to die, and then will bring me to life.

Pickthall : And Who causeth me to die, then giveth me life (again),

Qarai : who will make me die, then He will bring me to life,

Qaribullah & Darwish : who makes me to die and then revives me,

Saheeh International : And who will cause me to die and then bring me to life

Sarwar : He will cause me to die and will bring me back to life.

Shakir : And He Who will cause me to die, then give me life;

Transliteration : Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni

Wahiduddin Khan : He who will cause me to die and bring me back to life;

Yusuf Ali : "Who will cause me to die, and then to life (again);

French - français

Hamidullah : et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,

German - Deutsch

Abu Rida : und (Er ist es,) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt

Bubenheim & Elyas : und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,

Khoury : Und der mich sterben läßt und dann wieder lebendig macht,

Zaidan : Und Derjenige, Der mich sterben läßt, dann mich lebendig macht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma wanda Yake matar da ni, sa'an nan Ya rãyar da ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वही है जो मुझे मारेगा, फिर मुझे जीवित करेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह वही हेै जो मुझे मार डालेगा और उसके बाद (फिर) मुझे ज़िन्दा करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali),

Quraish Shihab : Dialah yang mewafatkan aku jika ajal telah tiba, dan kemudian menghidupkan aku kembali untuk memperoleh perhitungan dan balasan.

Tafsir Jalalayn : (Dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku kembali).

Italian - Italiano

Piccardo : Colui Che mi farà morire e mi ridarà la vita;

Japanese -日本

Japanese : わたしを死なせ,それから生き返らせられる御方。

Korean -한국인

Korean : 나의 생명을 앗아가신 후 생명을 주시는 분이시며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئه‌ویش ده‌ممرێنێت و له‌وه‌ودواش زیندووم ده‌کاته‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan (Dia lah) yang mematikan daku, kemudian Ia menghidupkan daku;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നെ മരിപ്പിക്കുകയും പിന്നീട് ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്നെ മരിപ്പിക്കുന്നതും പിന്നെ ജീവിപ്പിക്കുന്നതും അവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som lar meg dø og så gir meg liv,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه چې ما ته به مرګ راكوي، بیا به ما ژوندى كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنکه مرا می میراند سپس زنده ام می کند

آیتی : و آن كه مرا مى‌ميراند و سپس زنده مى‌كند،

بهرام پور : و كسى كه مرا مى‌ميراند و سپس زنده‌ام مى‌كند

قرائتی : و او كسى است كه مرا مى‌میراند، سپس زنده‌ام مى‌كند.

الهی قمشه‌ای : و همان خدایی که مرا (از حیات چند روزه دنیا) می‌میراند و سپس (به حیات ابدی آخرت) زنده می‌گرداند.

خرمدل : و آن کسی است که (چون اجلم فرا رسید) او مرا می‌میراند و سپس (در رستاخیز برای حساب و کتاب و جزا و سزا) مرا زنده می‌گرداند. [[«یُحْیِینِ»: مرا زنده می‌کند. اشاره به این است که حیات‌بخش و میراننده و دوباره زنده کننده خدا است.]]

خرمشاهی : و همان کسی که مرا می‌میراند و سپس [از نو] زنده‌ام می‌سازد

صادقی تهرانی : «و آن کس که مرا می‌میراند سپس زنده‌ام می‌گرداند،»

فولادوند : و آن كس كه مرا مى‌ميراند و سپس زنده‌ام مى‌گرداند،

مجتبوی : و آن كه مرا بميراند و سپس زنده‌ام كند،

معزی : و آنکه بمیراندم سپس زنده سازدم‌

مکارم شیرازی : و کسی که مرا می‌میراند و سپس زنده می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który sprowadzi na mnie śmierć, potem mnie ożywi,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que me dará a morte e então me ressuscitará.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce mă va da morţii şi El mă va învia;

Russian - русский

Абу Адель : и Который умертвит меня (в этом мире), а потом оживит (в День Воскрешения),

Аль-Мунтахаб : кто меня умерщвляет в предназначенный мне срок и снова оживляет меня для расчёта и воздаяния,

Крачковский : который меня умерщвляет, а потом оживляет,

Кулиев : Который умертвит меня, а потом воскресит,

Кулиев + ас-Саади : Который умертвит меня, а потом воскресит,

Османов : который лишает меня жизни, а потом воскрешает;

Порохова : Кто (повелит) мне умереть, (Чтобы) потом вернуть мне снова жизнь,

Саблуков : Который пошлет мне смерть, но в последствии и оживит меня,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھو آھي جو مون کي ماريندو ۽ وري مون کي جياريندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana kan I dili Ina Noolayn.

Spanish - Española

Bornez : y Quien me hará morir y luego me dará la vida

Cortes : me hará morir y, luego, me volverá a la vida,

Garcia : Él es Quien me hará morir y luego me dará vida [resucitándome],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambaye atanifisha, na kisha atanihuisha.

Swedish - svenska

Bernström : Han skall låta mig dö och därefter väcka mig till nytt liv

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он, ки маро мемиронад ва сипас зинда мекунад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும் அவனே என்னை மரிக்கச் செய்கிறான்; பிறகு அவனே என்னை உயிர்ப்பிப்பான்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Ул мине үтерә, соңра тергезә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผู้ทรงให้ฉันตายแล้วทรงให้ฉันมีชีวิต

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle bir mabuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.

Alİ Bulaç : "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"

Çeviriyazı : velleẕî yümîtünî ŝümme yuḥyîn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet Vakfı : Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.

Edip Yüksel : "Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazır : "O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir. "

Öztürk : "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."

Suat Yıldırım : O'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.

Süleyman Ateş : Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو مجھے موت دے گا اور پھر دوبارہ مجھ کو زندگی بخشے گا

احمد رضا خان : اور وہ مجھے وفات دے گا پھر مجھے زندہ کرے گا

احمد علی : اور وہ جو مجھے مارے گا پھر زندہ کرے گا

جالندہری : اور جو مجھے مارے گا اور پھر زندہ کرے گا

طاہر القادری : اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا،

علامہ جوادی : وہی موت دیتا ہے اور پھر وہی زندہ کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور وہی مجھے مار ڈالے گا پھر زنده کردے گا

محمد حسین نجفی : اور جو مجھے موت دے گا اور پھر مجھے (دوبارہ) زندہ کرے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ مېنى قەبزى روھ قىلىدۇ، كېيىن يەنە تىرىلدۈرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мени ўлдирадиган, сўнгра тирилтирадиган ҳам Унинг Ўзи.