بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 80 | سوره 26 آیه 80

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 80 | Surah 26 Verse 80

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿26:80

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kur të sëmuhem, Ai më shëron,

Feti Mehdiu : I cili kur sëmurem më shëron,

Sherif Ahmeti : Dhe kur të sëmurem A më shëron,

Amazigh

At Mensur : Neppa iyi Isseêluyen ma uvne$;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا مرضت فهو يشفين».

تفسير المیسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በታመምኩም ጊዜ እርሱ ያሽረኛል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xəstələndiyim zaman mənə yalnız O, şəfa verir.

Musayev : O Rəbb ki, xəstələndiyim zaman mənə şəfa verir;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর যখন আমি রোগে ভোগি তখন তিনিই আমাকে আরোগ্য করেন,

মুহিউদ্দীন খান : যখন আমি রোগাক্রান্ত হই, তখন তিনিই আরোগ্য দান করেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i koji me, kad se razbolim, liječi,

Mlivo : I kad se razbolim, tad On liječi me,

Bulgarian - български

Теофанов : и ако се разболея, Той ме изцелява,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我害病时,是他使我痊愈的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我害病時,是他使我痊愈的。

Czech - čeština

Hrbek : a když nemocen jsem, mne uzdraví

Nykl : a když onemocním, uzdraví mne;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަން ބަލިވެއްޖެނަމަ، ބަލި ފަސޭހަކުރައްވަނީ، ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die mij geneest als ik ziek ben;

Leemhuis : en wanneer ik ziek ben, dan geneest Hij mij

Siregar : En wanneer ik ziek ben, is Hij het Die mij geneest.

English

Ahmed Ali : And heals me when I am sick,

Ahmed Raza Khan : “And when I fall ill, so it is He Who heals me.”

Arberry : and, whenever I am sick, heals me,

Daryabadi : And when I sicken, then He healeth me.

Hilali & Khan : "And when I am ill, it is He who cures me.

Itani : And when I get sick, He heals me.

Maududi : and Who, when I am ill, heals me;

Mubarakpuri : And when I am ill, it is He Who cures me.

Pickthall : And when I sicken, then He healeth me,

Qarai : and when I get sick, it is He who cures me;

Qaribullah & Darwish : who, when I am sick, heals me;

Saheeh International : And when I am ill, it is He who cures me

Sarwar : and heals me when I am sick.

Shakir : And when I am sick, then He restores me to health

Transliteration : Waitha maridtu fahuwa yashfeeni

Wahiduddin Khan : He who cures me when I am ill;

Yusuf Ali : "And when I am ill, it is He Who cures me;

French - français

Hamidullah : et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt

Bubenheim & Elyas : und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,

Khoury : Und, wenn ich krank bin, mich heilt,

Zaidan : Und sollte ich krank werden, dann heilt ER mich.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma idan na yi jiyya, to, Shĩ ne Yake warkar da ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब मैं बीमार होता हूँ, तो वही मुझे अच्छा करता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब बीमार पड़ता हूँ तो वही मुझे शिफा इनायत फरमाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila aku sakit, Dialah Yang menyembuhkan aku,

Quraish Shihab : Bila aku menderita sakit, Dialah yang menyembuhkan aku dengan mempermudah pengobatan sambil berserah diri kepada-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila aku sakit. Dialah yang menyembuhkan aku).

Italian - Italiano

Piccardo : Colui Che, quando sono malato, mi guarisce,

Japanese -日本

Japanese : また病気になれば,かれはわたしを癒して下さいます。

Korean -한국인

Korean : 내가 병들었을 때 나를 치료하여 주시며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش که نه‌خۆش ده‌که‌وم، ئه‌وه هه‌ر ئه‌و چاره‌سه‌رم ده‌کات و شیفام بۆ ده‌نێرێت...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan apabila aku sakit, maka Dia lah yang menyembuhkan penyakitku;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എനിക്ക് രോഗം ബാധിച്ചാല്‍ അവനാണ് എന്നെ സുഖപ്പെടുത്തുന്നത്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "രോഗംബാധിച്ചാല്‍ സുഖപ്പെടുത്തുന്നതും അവന്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som helbreder meg når jeg er syk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې زه ناروغه شم، نو هغه ما ته شفا راكوي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که بیمار می شوم، او شفایم می دهد

آیتی : و چون بيمار شوم شفايم مى‌بخشد،

بهرام پور : و چون بيمار شوم او مرا شفا مى‌دهد

قرائتی : و هرگاه بیمار شوم، او مرا شفا مى‌بخشد.

الهی قمشه‌ای : و چون بیمار شوم مرا شفا می‌دهد.

خرمدل : و هنگامی که بیمار شوم او است که مرا شفا می‌دهد. [[«یَشْفِینِ»: مراد این است که شافی تنها خدا است و دکتر و دوا وسیله است. انسان مؤمن به پزشک مراجعه می‌کند و دارو می‌خورد، ولی هیچ کدام را شفا دهنده نمی‌داند و بلکه معتقد است که اگر خدا خواست دوا و درمان مؤثّر واقع می‌شوند. نان و آب وسیله سیر کردنند، ولی سیرکننده خدا است.]]

خرمشاهی : و چون بیمار شدم مرا شفا می‌بخشد

صادقی تهرانی : «و چون بیمار شوم پس او درمانم می‌کند،»

فولادوند : و چون بيمار شوم او مرا درمان مى‌بخشد،

مجتبوی : و چون بيمار شوم بهبودم بخشد،

معزی : و گاهی که بیمار شوم پس او بهبودیم دهد

مکارم شیرازی : و هنگامی که بیمار شوم مرا شفا می‌دهد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy zachoruję, to mnie leczy;

Portuguese - Português

El-Hayek : Que, se eu adoecer, me curará.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce mă lecuieşte când sunt bolnav;

Russian - русский

Абу Адель : а когда я заболею, Он мне дарует исцеление,

Аль-Мунтахаб : а когда я заболею, Он исцеляет меня, облегчая способы лечения, когда я на Него полагаюсь,

Крачковский : а когда я заболею, Он меня лечит,

Кулиев : Который исцеляет меня, когда я заболеваю,

Кулиев + ас-Саади : Который исцеляет меня, когда я заболеваю,

Османов : а когда заболею, Он исцеляет меня;

Порохова : А если заболею, Он излечит;

Саблуков : Когда сделаюсь больным, исцеляет меня;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن بيمار ٿيندو آھيان تڏھن مون کي شفا ڏيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaan Bukoodana Isagaa I Caafiya.

Spanish - Española

Bornez : y cuando estoy enfermo me cura

Cortes : me cura cuando enfermo,

Garcia : Cuando enfermo, Él es Quien me cura.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ninapo ugua ni Yeye ndiye anaye niponesha.

Swedish - svenska

Bernström : Och när jag är sjuk, återger Han mig hälsan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун бемор шавам, шифоям мебахшад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நான் நோயுற்ற காலத்தில், அவனே என்னைக் குணப்படுத்துகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр авырсам Ул миңа сәламәтлек бирә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อฉันป่วย ดังนั้นพระองค์ทรงให้ฉันหายป่วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hastalandığım zaman o şifa verir bana.

Alİ Bulaç : "Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur;"

Çeviriyazı : veiẕâ meriḍtü fehüve yeşfîn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet Vakfı : Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.

Edip Yüksel : "Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Hastalandığım zaman bana O, şifâ verir."

Öztürk : "Hastalandığımda O'dur bana şifa ulaştıran."

Suat Yıldırım : Hastalandığımda O'dur bana şifa veren.

Süleyman Ateş : Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے

احمد رضا خان : اور جب میں بیمار ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے

احمد علی : اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے

جالندہری : اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو مجھے شفا بخشتا ہے

طاہر القادری : اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے،

علامہ جوادی : اور جب بیمار ہوجاتا ہوں تو وہی شفا بھی دیتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور جب میں بیمار پڑ جاؤں تو مجھے شفا عطا فرماتا ہے

محمد حسین نجفی : اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہ مجھے شفا دیتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاغرىپ قالسام ئۇ مېنى ساقايتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бемор бўлганимда менга шифо берадиган ҳам Унинг Ўзи.