بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 8 | سوره 26 آیه 8

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 8 | Surah 26 Verse 8

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿26:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë ka argument, por shumica e tyre (njerëzve) nuk kanë besuar,

Feti Mehdiu : Në këto, vërtet, ka argumente. Megjithatë shumica prej tyre nuk besojnë.

Sherif Ahmeti : Vërtet, në këto ka fakte (të forta), por megjithatë, shumica e tyre nuk kanë qenë besimtarë.

Amazigh

At Mensur : Deg wayagi, s tidep, assekni. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في ذلك لآية» دلالة على كمال قدرته تعالى «وما كان أكثرهم مؤمنين» في علم الله، وكان قال سيبويه: زائدة.

تفسير المیسر : أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ አስደናቂ ምልክት አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunda (Qur’anı və Peyğəmbəri təkzib edənlər üçün Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) bir əlamət vardır. Lakin onların əksəriyyəti iman gətirməzlər.

Musayev : Həqiqətən də, bunda bir əlamət vardır. Lakin onların əksəriyyəti mömin olmadı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়!

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje,

Mlivo : Uistinu, u tome je znak. A nisu većina njih vjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : В това има знамение, но повечето от тях не са вярващи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 此中确有一种迹象,但他们大半是不信道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。

Czech - čeština

Hrbek : Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.

Nykl : Zajisté v tom jest znamení: však většina jich nevěří.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hierin is een teeken; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen.

Leemhuis : Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig.

Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.

English

Ahmed Ali : Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan : Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.

Arberry : Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi : Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.

Hilali & Khan : Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Itani : Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Maududi : Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri : Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Qarai : There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish : Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.

Saheeh International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Sarwar : In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.

Shakir : Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Transliteration : Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Wahiduddin Khan : Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:

Yusuf Ali : Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

French - français

Hamidullah : Voilà bien là une preuve! Et la plupart d'entre eux ne croient pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Darin liegt wahrlich ein Zeichen; jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan : Gewiß, darin gibt es doch eine Aya. Und die meisten von ihnen waren keine Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, a cikin wancan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mũminai ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है, इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यक़ीनन इसमें (भी क़ुदरत) ख़ुदा की एक बड़ी निशानी है मगर उनमें से अक्सर ईमान लाने वाले ही नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman.

Quraish Shihab : Sesungguhnya adanya beraneka ragam tumbuh-tumbuhan di bumi merupakan bukti yang jelas akan adanya Sang Pencipta Yang Mahakuasa. Tetapi kebanyakan kaum, ternyata, tidak mau beriman.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda) yang menunjukkan akan kesempurnaan kekuasaan Allah swt. (Dan kebanyakan mereka tidak beriman), menurut ilmu Allah. Imam Sibawaih berpendapat bahwa lafal Kaana di sini adalah Zaidah.

Italian - Italiano

Piccardo : Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.

Japanese -日本

Japanese : 本当にその中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。

Korean -한국인

Korean : 실로 그 안에는 예증이 있거 늘 그러나 그들 대다수는 믿지 아 니하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به ڕاستی ئا له‌وه‌دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی (به‌هێز هه‌یه له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵاتی خوای په‌روه‌ردگار) که‌چی زۆربه‌یان باوه‌ڕدار نه‌بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan dan rahmat pengurniaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ ‍അധികപേരും വിശ്വാസികളായില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും അതിലൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വാസികളായില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I dette er sannelig et jærtegn, men folk flest tror ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى زیاتره ایمان راوړونكي نه دي

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً در این [رویاندن انواع نباتات] نشانه ای است [بر قدرت، ربوبیّت خدا و اینکه مردگان را زنده می کند] ولی بیشترشان [به خاطر رسوخ کبر و لجاجت در باطنشان] ایمان آور نبوده و نیستند.

آیتی : در اين عبرتى است ولى بيشترشان مؤمن نبوده‌اند.

بهرام پور : قطعا در اين [روياندن‌] عبرتى است ولى بيشترشان مؤمن نيستند

قرائتی : قطعاً در این [آفرینش نیکو]، عبرت و نشانه‌اى است؛ ولى بیشترشان مؤمن نبودند.

الهی قمشه‌ای : همانا در این کار آیتی (از لطف و رحمت و علم و قدرت خدا بر هوشمندان) آشکار است و باز اکثر اینان ایمان نمی‌آورند.

خرمدل : بی‌گمان در این کار (آفرینش گیاهان و درختان، در کوه و دمن و مزرعه و بیابان) نشانه بزرگی است (بر وجود خالق جهان) ولی اکثر مردمان (چشم دل را می‌بندند و به ندای عقل گوش فرا نمی‌دهند و این چند روزه‌ی حیات را غافلوار بسر می‌برند و به خدا) ایمان نمی‌آورند. [[«آیَةً»: نشانه و دلیل. عبرت و پند.]]

خرمشاهی : بی‌گمان در این مایه عبرتی هست، ولی بیشترینه آنان مؤمن نیستند

صادقی تهرانی : همانا در این (هنرنمایی) همواره نشانه‌ای است. حال آنکه بیشترشان ایمان‌آورندگان نبوده‌اند.

فولادوند : قطعاً در اين [هنرنمايى‌] عبرتى است و[لى‌] بيشترشان ايمان‌آورنده نيستند.

مجتبوی : هر آينه در اين نشانه‌اى است ولى بيشترشان مؤمن نيستند.

معزی : در این است هر آینه آیتی و نیستند بیشترشان ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : در این، نشانه روشنی است (بر وجود خدا)؛ ولی بیشترشان هرگز مؤمن نبوده‌اند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość z nich nie wierzy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в росте растений] – однозначно, знамение (указывающее на могущество Аллаха), но большинство их не стали верующими!

Аль-Мунтахаб : Взрастить растения на земле - великое знамение о существовании Всемогущего Творца, но большинство из них не веруют.

Крачковский : Поистине, в этом - знамение, но большинство их не верует!

Кулиев : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Произрастание растений на безжизненной земле является доказательством истинности воскрешения, но большая часть их не уверовала. Всевышний также сказал: «Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого» (12:103).]]

Османов : Воистину, во всем этом - знамение, но большая часть их не верует.

Порохова : В этом, поистине, знамение для них, Но большинство из них не верует (в Аллаха), -

Саблуков : Истинно, в этом есть знамение; но многие из них не делаются верующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُن ۾ نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نه آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Taasna waxaa ku sugan Aayad Badankooduna ma aha Mid Rumeyn (Xaqa).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en ello hay una señal, pero la mayoría de ellos no tiene fe.

Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.

Garcia : En eso hay un signo, pero la mayoría no cree.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika haya zipo Ishara. Lakini wengi wao hawakuwa wenye kuamini.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger helt visst ett budskap [till människorna] men de vill inte tro, de flesta av dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ин ибратест, вале бештарашон мӯъмин набудаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதில் அத்தாட்சி இருக்கிறது. எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வோராக இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә бу эштә Аллаһуның кодрәтенә иман китерү өчен ачык галәмәтләр бар, ләкин аларның күберәге ышанучы түгелләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bunda bir delil var elbette ve çoğu inanmaz gene de.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.

Diyanet İşleri : Şüphesiz bunlarda Allah'ın kudretine işaret vardır, ama çoğu inanmazlar.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz bunlarda (Allah'ın kudretine) bir nişane vardır; ama çoğu iman etmezler.

Edip Yüksel : Bunda bir işaret vardır. Ama çokları inanacak değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler.

Öztürk : Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.

Suat Yıldırım : Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

Süleyman Ateş : Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں

احمد رضا خان : بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں،

احمد علی : البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں

طاہر القادری : بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں،

علامہ جوادی : اس میں ہماری نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : بے شک اس میں یقیناً نشانی ہے اور ان میں کے اکثر لوگ مومن نہیں ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک اس کے اندر ایک بڑی نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмаслар.