بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 79 | سوره 26 آیه 79

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 79 | Surah 26 Verse 79

وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ ﴿26:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i cili më ushqen dhe furnizon me ujë,

Feti Mehdiu : I cili më ushqen dhe për ujë s’më përmallon,

Sherif Ahmeti : Dhe Ai që më ushqen dhe më jep të pijë,

Amazigh

At Mensur : Neppa iyi Icceççan, iyi Isswan;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذي هو يطعمني ويسقين».

تفسير المیسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያም እርሱ የሚያበላኝና የሚያጠጣኝ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məni yedirdən də, içirdən də Odur!

Musayev : O Rəbb ki, məni yedirdir və içirdir;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর যিনি আমাকে আহার করান এবং পান করতে দেন,

মুহিউদ্দীন খান : যিনি আমাকে আহার এবং পানীয় দান করেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : i koji me hrani i poji,

Mlivo : I Onaj koji me hrani i napaja me.

Bulgarian - български

Теофанов : и Който ме храни, и ми дава да пия,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他是供我食,供我饮的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他是供我食,供我飲的。

Czech - čeština

Hrbek : a krmí mne a napájí,

Nykl : jenž krmí mne i napájí mne,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެއީ، ތިމަންނާއަށް ކާންދެއްވާ، އަދި ބޯންދެއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die mij geeft te eten en te drinken;

Leemhuis : en Hij is het die mij spijzigt en te drinken geeft

Siregar : En Hij is Degene Die mij voedt en Die mij te drinken geeft.

English

Ahmed Ali : Who gives me food and drink,

Ahmed Raza Khan : “And the One Who feeds me and gives me to drink.”

Arberry : and Himself gives me to eat and drink,

Daryabadi : He Who feedeth me and giveth me to drink.

Hilali & Khan : "And it is He Who feeds me and gives me to drink.

Itani : He who feeds me, and waters me.

Maududi : Who gives me food and drink,

Mubarakpuri : And it is He Who feeds me and gives me to drink.

Pickthall : And Who feedeth me and watereth me.

Qarai : and provides me with food and drink,

Qaribullah & Darwish : and He gives me to eat and drink,

Saheeh International : And it is He who feeds me and gives me drink.

Sarwar : It is He who gives me food and drink

Shakir : And He Who gives me to eat and gives me to drink:

Transliteration : Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni

Wahiduddin Khan : He who gives me food and drink;

Yusuf Ali : "Who gives me food and drink,

French - français

Hamidullah : et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;

German - Deutsch

Abu Rida : und Der mir Speise und Trank gibt.

Bubenheim & Elyas : und Der mir zu essen und zu trinken gibt

Khoury : Und der mir zu essen und zu trinken gibt

Zaidan : Und Derjenige, Der mir zu essen und zu trinken gibt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Wanda Yake Shĩ ne Yake ciyar da ni, kuma Yanã shãyar da ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वही है जो मुझे खिलाता और पिलाता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह शख्स जो मुझे (खाना) खिलाता है और मुझे (पानी) पिलाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku,

Quraish Shihab : Dan Dialah yang mengaruniakan makanan dan minuman kepadaku sehingga aku dapat memperoleh dan memanfaatkannya untuk kelangsungan hidupku.

Tafsir Jalalayn : (Dan Tuhanku, yang memberi makan dan minum kepadaku).

Italian - Italiano

Piccardo : Colui Che mi nutre e mi dà da bere,

Japanese -日本

Japanese : わたしに食料を支給し,また飲料を授けられた御方。

Korean -한국인

Korean : 그분은 나에게 일용할 양식 을 주시고 마실 음료수를 주시며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و زاته‌ش خۆی خۆراکم پێ ده‌به‌خشێت و تینویه‌تیم ده‌شکێنێت...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan Tuhan yang Dia lah jua memberiku makan dan memberi minum,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എനിക്ക് ആഹാരം തരികയും കുടിനീര്‍ തരികയും ചെയ്യുന്നവന്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എനിക്ക് അന്നം നല്‍കുന്നതും കുടിനീര്‍ തരുന്നതും അവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som gir meg mat og drikke,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه چې همغه په ما خوراك كوي او په ما څښاك كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنکه او طعامم می دهد و سیرابم می کند

آیتی : و آن كه به من طعام مى‌دهد و مرا سيراب مى‌سازد،

بهرام پور : و كسى كه او مرا اطعام مى‌كند و آبم مى‌دهد

قرائتی : او كه به من مى‌خورانَد و مى‌نوشانَد.

الهی قمشه‌ای : و همان خدایی که مرا غذا می‌دهد و سیراب می‌گرداند.

خرمدل : آن کسی است که او مرا میخوراند و می‌نوشاند. [[«یُطْعِمُنی ...»: مراد این است که روزی‌رسانم او است و من همه جا بر سر خوان نعمت او نشسته‌ام.]]

خرمشاهی : و همان کسی که مرا سیر و سیراب می‌سازد

صادقی تهرانی : «و کسی (که) او به من خوردنی و آشامیدنی می‌دهد،»

فولادوند : و آن كس كه او به من خوراك مى‌دهد و سيرابم مى‌گرداند،

مجتبوی : و آن كه طعام و آشاميدنيم دهد،

معزی : و آنکه بخوراندم و بنوشاندم‌

مکارم شیرازی : و کسی که مرا غذا می‌دهد و سیراب می‌نماید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który mnie karmi i poi,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que me dá de comer e beber.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce mă hrăneşte şi mă adapă;

Russian - русский

Абу Адель : и Который меня наделяет едой и питьем,

Аль-Мунтахаб : кто наделил меня едою, питьём, способностью пользоваться ими и сохранять свою жизнь,

Крачковский : который меня кормит и поит,

Кулиев : Который кормит меня и поит,

Кулиев + ас-Саади : Который кормит меня и поит,

Османов : который дает мне пищу и утоляет жажду;

Порохова : Кто кормит и поит меня,

Саблуков : Который и кормит меня и поит меня,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھو آھي جو مون کي کارائيندو آھي ۽ مون کي پياريندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kan I Quudin ee I Waraabin.

Spanish - Española

Bornez : y Quien me alimenta y me da de beber

Cortes : me da de comer y de beber,

Garcia : Él me da de comer y de beber.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambaye ndiye ananilisha na kuninywesha.

Swedish - svenska

Bernström : och Han som ger mig mat och dryck.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он, ки ба ман таъом медиҳад ва маро об медиҳад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனே எனக்கு உணவளிக்கின்றான்; அவனே எனக்குக் குடிப்பாட்டுகிறான்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Ул мине ашата вә эчерә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพรองค์ทรงประทานอาหารให้ฉันและทรงให้น้ำดื่มแก่ฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle bir mabuttur ki beni doyurur ve suya kandırır.

Alİ Bulaç : "Bana yediren ve içiren O'dur;"

Çeviriyazı : velleẕî hüve yuṭ`imünî veyesḳîn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet Vakfı : Beni yediren, içiren O'dur.

Edip Yüksel : "Beni yediren ve içiren O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Beni yediren, içirendir,"

Öztürk : "O'dur beni doyuran, suvaran."

Suat Yıldırım : O'dur beni doyuran, O’dur beni içiren.

Süleyman Ateş : Bana yediren ve içiren O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے

احمد رضا خان : اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے

احمد علی : اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے

جالندہری : اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے

طاہر القادری : اور وہی ہے جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے،

علامہ جوادی : وہی کھانادیتا ہے اور وہی پانی پلاتا ہے

محمد جوناگڑھی : وہی ہے جو مجھے کھلاتا پلاتا ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ جو مجھے کھلاتا ہے اور پلاتا بھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ مېنى تاماق بىلەن تەمىنلەيدۇ، ئۇسسۇلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мени таомлантирадиган ва суғорадиган ҳам Унинг Ўзи.