- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata janë armiqët e mi. E, nuk më është armik Zoti i Gjithësisë,
Feti Mehdiu : Ata, vërtet, janë armiqtë e mi, përveç Zotit të botërave,
Sherif Ahmeti : Në të vërtetë, ata (që adhuroni ju) janë armiq të mij. përveç Zotit të botëve (nëse përveç idhujve adhuroni edhe Atë).
Amazigh
At Mensur : Nitni d icenga w. Siwa kan Mass imavalen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فإنهم عدو لي» لا أعبدهم «إلا» لكن «ربَّ العالمين» فإني أعبده.
تفسير المیسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እነሱም (ጣዖቶቹ) ለእኔ ጠላቶች ናቸው፡፡ ግን የዓለማት ጌታ ሲቀር (እርሱ ወዳጄ ነው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Aləmlərin Rəbbi istisna olmaqla, onlar (sizin bütləriniz) mənim düşmənimdir.
Musayev : Aləmlərin Rəbbindən başqa, onların hamısı mənim düşmənimdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''অতএব তারা আলবৎ আমার শত্রু, কিন্ত ভূ-বিশ্বের প্রভু নন,
মুহিউদ্দীন খান : বিশ্বপালনকর্তা ব্যতীত তারা সবাই আমার শত্রু।
Bosnian - bosanski
Korkut : doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova,
Mlivo : Pa uistinu, oni su moji neprijatelji, izuzev Gospodara svjetova,
Bulgarian - български
Теофанов : Те са мои врагове, а не Господът на световете,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们确是我的仇敌,惟全世界的主则不然。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : To jsou nepřátelé moji a není Boha kromě Pána lidstva,
Nykl : (modly ty) mne nepřáteli jsou: (není Boha), kromě Pána veškerenstva,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެތަކެއްޗަކީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ عدوّ ންނެވެ. (އެތަކެއްޗަށް އަޅުކަމެއް ނުކުރައްވާނަމެވެ.) އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާނީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zijn mijne vijanden, behalve slechts de Heer van alle schepselen.
Leemhuis : Zij zijn mij tot vijand, maar niet de Heer van de wereldbewoners
Siregar : Voorwaar, zij zijn een vijand voor mij, (ik aanbid niemand) behalve de Heer der Werelden.
English
Ahmed Ali : Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds
Ahmed Raza Khan : “They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
Arberry : They are an enemy to me, except the Lord of all Being
Daryabadi : Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.
Hilali & Khan : "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
Itani : They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
Maududi : They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Mubarakpuri : "Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,"
Pickthall : Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Qarai : They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
Qaribullah & Darwish : They are enemies to me except the Lord of all the Worlds
Saheeh International : Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Sarwar : are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Shakir : Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
Transliteration : Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
Wahiduddin Khan : they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
Yusuf Ali : "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
French - français
Hamidullah : Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten
Bubenheim & Elyas : Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,
Khoury : Feind sind sie mir (alle), nicht so der Herr der Welten,
Zaidan : Diese sind gewiß Feinde für mich, außer Dem HERRN aller Schöpfung,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "To lalle ne, sũ maƙiya ne a gare ni, fãce Ubangijin halittu."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे सब तो मेरे शत्रु है, सिवाय सारे संसार के रब के,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर सारे जहाँ का पालने वाला जिसने मुझे पैदा किया (वही मेरा दोस्त है) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam,
Quraish Shihab : Sembahan kalian selain Allah ini adalah musuh-musuhku, juga musuh kalian. Aku tidak akan menyembah mereka. Hanya Sang Pencipta, Penguasa dan Pemelihara alam semesta yang aku sembah. Dan aku akan selalu mendekatkan diri kepada-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Karena sesungguhnya apa yang kalian sembah itu adalah musuhku) aku tidak menyembah mereka (melainkan) aku hanya menyembah (Rabb semesta alam).
Italian - Italiano
Piccardo : Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi,
Japanese -日本
Japanese : 万有の主を除いては,かれらはわたしの敵です。
Korean -한국인
Korean : 그것들은 나의 적으로 나는 만유의 주님만을 경배하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ههموو ئهوانه دوژمنی منن، به دوژمنی خۆمیان دهزانم جگه له پهروهردگاری جیهانهکان...
Malay - Melayu
Basmeih : "(Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അവര് (ദൈവങ്ങള്) എന്റെ ശത്രുക്കളാകുന്നു ലോകരക്ഷിതാവ് ഒഴികെ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അറിയുക: അവരൊക്കെയും എന്റെ എതിരാളികളാണ്. പ്രപഞ്ചനാഥനൊഴികെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De er en fiende for meg. Ikke så med all verdens Herre!
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس بېشكه دوى (ستاسو معبودان) زما دښمنان دي غیر له رب العلمین نه
Persian - فارسی
انصاریان : هم آنان قطعاً دشمن منند [چون اگر آنها را بپرستم، مرا دچار عذاب جاودانه خواهند کرد]، جز پروردگار جهانیان [که پرستیدنش مایه سعادت همیشگی و جاودانی است.]
آیتی : آنها دشمنان منند، ولى پروردگار جهانيان دوست من است:
بهرام پور : آن [معبود] ها دشمنان منند، مگر پروردگار جهانيان [كه ولىّ من است]
قرائتی : البتّه این بتها دشمن منند، [چون مرا گرفتار عذاب خواهند كرد،] مگر پروردگار جهانیان [كه پرستیدنش مایهی سعادت است].
الهی قمشهای : آنها مرا دشمناند جز خدای یکتای عالمیان؟
خرمدل : همهی آنها دشمن من هستند (آنهائی که شما معبود خود میدانید) بجز پروردگار جهانیان. [[«عَدُوٌّ»: این واژه برای مفرد و مثنّی و جمع و مذکّر و مؤنّث یکسان به کار میرود (نگا: نساء / 101، انعام / 112). «إِلاّ رَبَّ»: اگر به خدا معتقد نبوده باشند و خدا جزو معبودهای آنان نبوده باشد، استثناء منقطع است و ذکر آن به منظور تأکید بر توحید خالص است. اگر هم علاوه از بتها خدا را نیز پرستش میکردهاند، ابراهیم پروردگار جهانیان را استثناء میکند.]]
خرمشاهی : [بدانید که] آنها دشمن منند، بر خلاف پروردگار جهانیان
صادقی تهرانی : «پس بیگمان همهی آنان – جز پروردگار جهانیان – دشمن مناند.»
فولادوند : قطعاً همه آنها -جز پروردگار جهانيان- دشمن منند.
مجتبوی : همانا آنها دشمن مناند، مگر پروردگار جهانيان،
معزی : که ایشان مرا دشمنند مگر پروردگار جهانیان
مکارم شیرازی : همه آنها دشمن من هستند (و من دشمن آنها)، مگر پروردگار عالمیان!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Te bałwany są przecież wrogami dla mnie, a nie Pan światów,
Portuguese - Português
El-Hayek : São inimigos para mim, coisa que não acontece com o Senhor do Universo,
Romanian - Română
Grigore : Aceşti idoli îmi sunt vrăjmaşi, şi nu Domnul lumilor
Russian - русский
Абу Адель : Поистине же они [ваши боги] – враги мне, кроме Господа миров,
Аль-Мунтахаб : Те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, - мои и ваши враги. Я им не поклоняюсь, а поклоняюсь Творцу, Владыке и Хранителю обитателей миров и обращаюсь только к Нему.
Крачковский : Ведь они - враги мне, кроме Владыки миров,
Кулиев : Все они - враги мои, кроме Господа миров,
Кулиев + ас-Саади : Все они - враги мои, кроме Господа миров,
Османов : Они, несомненно, - мои враги, и не враг мне только Господь [обитателей] миров,
Порохова : Поистине, они - враги мне, Помимо Господа миров,
Саблуков : Истинно, враги мне они, а не Господь миров,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُھي جھانن جي پالڻھار کانسواءِ منھنجا ويري آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadday Iyagu Col ii Yihiin Eebaha Caalamka Mooyee.
Spanish - Española
Bornez : Ellos son enemigos para mí, pero no el Señor del Universo,
Cortes : Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo.
Garcia : Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwani hakika hao ni adui zangu, isipo kuwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Swedish - svenska
Bernström : Dessa [gudar] är mina fiender - [för mig] finns ingen [gud] utom världarnas Herre.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онҳо душманони мананд, вале Парвардигори ҷаҳониён дӯсти ман аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக இவை எனக்கு விரோதிகளே - அகிலங்களின் இறைவனைத் தவிர (அவனே காப்பவன்)."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул сынымнар минем дошманнарымдыр, аларга һич гыйбадәт кыйлмам, мәгәр галәмнәрнең Раббысы минем дошманым түгел, дустым. Мин Аңа гыйбадәт кыйламын.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงพวกเขาคือศัตรูของฉัน นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki artık, alemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.
Alİ Bulaç : "İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Çeviriyazı : feinnehüm `adüvvül lî illâ rabbe-l`âlemîn.
Diyanet İşleri : İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfı : İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Edip Yüksel : "Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)"
Öztürk : "Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."
Suat Yıldırım : Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır. [10,71; 11,54-56; 6,81; 43,26]
Süleyman Ateş : Onlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میرے تو یہ سب دشمن ہیں، بجز ایک رب العالمین کے
احمد رضا خان : بیشک وہ سب میرے دشمن ہیں مگر پروردگار عالم
احمد علی : سو وہ سوائے رب العالمین کے میرے دشمن ہیں
جالندہری : وہ میرے دشمن ہیں۔ مگر خدائے رب العالمین (میرا دوست ہے)
طاہر القادری : پس وہ (سب بُت) میرے دشمن ہیں سوائے تمام جہانوں کے رب کے (وہی میرا معبود ہے)،
علامہ جوادی : یہ سب میرے دشمن ہیں. رب العالمین کے علاوہ
محمد جوناگڑھی : بجز سچے اللہ تعالیٰ کے جو تمام جہان کا پالنہار ہے
محمد حسین نجفی : بہرکیف یہ سب میرے دشمن ہیں سوائے رب العالمین کے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى بۇتلار) مېنىڭ دۈشمىنىمدۇر، پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى (مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Роббул Оламийндан бошқа уларнинг барчаси менга душмандир», деди.