بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 76 | سوره 26 آیه 76

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 76 | Surah 26 Verse 76

أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ ﴿26:76

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ju dhe të parët tuaj të lashtë?”

Feti Mehdiu : Ju dhe të parët tuaj të vjetër”.

Sherif Ahmeti : Ju dhe prindërit tuaj të mëparshëm,

Amazigh

At Mensur : kunwi akked lejdud nnwen imenza?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أنتم وآبائكم الأقدمون».

تفسير المیسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተም የቀድሞዎቹ አባቶቻችሁም (የተግገዛችሁትን)፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin və ulu babalarınızın?

Musayev : həm siz, həm də ulu babalarınız?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা ও তোমাদের পূর্বগামী পিতৃপুরুষরা?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষেরা ?

Bosnian - bosanski

Korkut : vi i kojima su se klanjali davni preci vaši,

Mlivo : Vi i očevi vaši stariji?"

Bulgarian - български

Теофанов : вие и древните ви предци?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们最古的祖先崇拜的是什么?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們最古的祖先所崇拜的是甚麼?

Czech - čeština

Hrbek : vy i dávní předkové vaši?

Nykl : a co uctívali otcové již vaši předešlí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އިސްވެދިޔަ ކާބަފައިން އަޅުކަންކުރި ތަކެއްޗާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ބެލީމުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En welke door uwe voorvaderen werden aangebeden.

Leemhuis : Jullie en je verre voorvaders?

Siregar : Jullie en jullie vaderen die voorafgingen?

English

Ahmed Ali : You and your fathers?

Ahmed Raza Khan : “You and your forefathers preceding you.”

Arberry : you and your fathers, the elders?

Daryabadi : Ye and your fathers of old?

Hilali & Khan : "You and your ancient fathers?

Itani : You and your ancient ancestors?

Maududi : you and your forefathers of yore?

Mubarakpuri : "You and your ancient fathers"

Pickthall : Ye and your forefathers!

Qarai : you and your ancestors?

Qaribullah & Darwish : you, and your elderly fathers?

Saheeh International : You and your ancient forefathers?

Sarwar : (Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped

Shakir : You and your ancient sires.

Transliteration : Antum waabaokumu alaqdamoona

Wahiduddin Khan : you and your forefathers --

Yusuf Ali : "Ye and your fathers before you?-

French - français

Hamidullah : Vous et vos vieux ancêtres?

German - Deutsch

Abu Rida : ihr und eure Vorväter?

Bubenheim & Elyas : ihr und eure Vorväter?

Khoury : Ihr und eure Vorväter?

Zaidan : ihr und eure ersten Ahnen?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kũ da ubanninku mafi daɗẽwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम और तुम्हारे पहले के बाप-दादा?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या तुम्हारे अगले बाप दादा (करते थे) ये सब मेरे यक़ीनी दुश्मन हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?,

Quraish Shihab : oleh kalian dan para nenek moyang sebelum kalian? Adakah berhala-berhala itu patut disembah atau tidak? Jika kalian memikirkan hal ini secara saksama, niscaya kalian menyadari bahwa selama ini kalian berada dalam kesesatan yang nyata.

Tafsir Jalalayn : (Kalian dan nenek moyang kalian yang dahulu?)

Italian - Italiano

Piccardo : sia voi che i vostri lontani antenati?

Japanese -日本

Japanese : あなたがたも,昔の祖先たちも(崇拝していたものに就いて)。

Korean -한국인

Korean : 여러분과 여러분의 옛조상들이 숭배한 것은 무엇입니까 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به ڕاستی ئێوه‌ش و باو باپیرانی دێرینیشتان (به هه‌ڵه‌دا چوون)...

Malay - Melayu

Basmeih : "(Yang sekian lama disembah oleh) kamu dan datuk nenek kamu yang dahulu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കളും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളും

Norwegian - norsk

Einar Berg : dere og deres henfarne fedre?

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو او ستاسو پخوا تېر شوي پلرونه

Persian - فارسی

انصاریان : هم شما و هم پدران پیشین شما

آیتی : شما و نياكانتان؟

بهرام پور : شما و نياكان گذشته شما

قرائتی : شما و پدران پیشین شما؟

الهی قمشه‌ای : و پدران شما از قدیم می‌پرستیدند،

خرمدل : هم شما و هم پدران پیشین شما. [[«أَنتُمْ»: تأکید ضمیر فاعلی در آیه قبلی است. «الأقْدَمُونَ»: پیشینیان و گذشتگان.]]

خرمشاهی : هم شما و هم نیاکان کهنتان‌

صادقی تهرانی : «شما و پدران پیشترین شما؟»

فولادوند : شما و پدران پيشين شما؟

مجتبوی : شما و پدران پيشترتان؟

معزی : شما و پدران شما پیشتران‌

مکارم شیرازی : شما و پدران پیشین شما،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Co czciliście, wy i wasi najdawniejsi ojcowie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Vós e vossos antepassados?

Romanian - Română

Grigore : voi şi strămoşii voştri dintâi?

Russian - русский

Абу Адель : вы и ваши древние отцы?

Аль-Мунтахаб : вы и ваши праотцы? Заслуживают ли эти идолы поклонения? Если вы поразмыслите, то поймёте, что вы находитесь в явном заблуждении.

Крачковский : вы и ваши древние отцы?

Кулиев : вы со своими древними отцами?

Кулиев + ас-Саади : вы со своими древними отцами? [[Каждый из вас является моим врагом, и поэтому все вы заслуживаете одинакового отношения к себе. Идолы, которым вы поклоняетесь, также являются моими врагами, и если вы можете причинить мне хотя бы малейшее зло, то сделайте это. Но знайте, что вам ни за что не удастся причинить мне вред.]]

Османов : вы и ваши праотцы?

Порохова : И вы, и ваши праотцы?

Саблуков : Вы и ваши отцы-предки?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھين ۽ اوھان جا اڳيان پيءُ ڏاڏا.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinka iyo Aabayaalkiinii Horeeyey.

Spanish - Española

Bornez : vosotros y vuestros antepasados?

Cortes : vosotros y vuestros lejanos antepasados?

Garcia : tanto ustedes como sus ancestros?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nyinyi na baba zenu wa zamani?

Swedish - svenska

Bernström : ni och alla era förfäder

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : шумо ва падаронатон?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்களும், உங்கள் முந்திய மூதாதையர்களும் (எதை வணங்கினீர்கள் என்று கவனியுங்கள்)."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үзегез вә әүвәлге бабаларыгыз гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызның һич нәрсәгә ярамаганлыгын беләсезме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ด้วยตัวของพวกท่านเอง และบรรพบุรุษของพวกท่านแต่กาลก่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.

Alİ Bulaç : "Hem siz, hem de eski atalarınız?"

Çeviriyazı : entüm veâbâükümü-l'aḳdemûn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet Vakfı : "İster siz, ister eski atalarınız"

Edip Yüksel : "Siz ve geçmiş atalarınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"

Öztürk : "Siz ve o eski atalarınız!"

Suat Yıldırım : İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Süleyman Ateş : Siz ve eski atalarınız?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟

احمد رضا خان : تم اور تمہارے اگلے باپ دادا

احمد علی : تم او رتمہارے پہلے باپ دادا جنہیں پوجتے تھے

جالندہری : تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی

طاہر القادری : تم اور تمہارے اگلے آباء و اجداد (الغرض کسی نے بھی سوچا)،

علامہ جوادی : تم اور تمہارے تمام بزرگان خاندان

محمد جوناگڑھی : تم اور تمہارے اگلے باپ دادا، وه سب میرے دشمن ہیں

محمد حسین نجفی : اور تمہارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ (کہ وہ کیا ہے؟)

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ ئەڭ قەدىمكى ئەجدادلىرىڭلارنىڭ ئىبادەت قىلغىنى نېمە؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сиз ва қадимги оталарингиз?!