- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ose, a mund t’ju sjellin dobi apo dëm?”
Feti Mehdiu : A keni prej tyre dobi ose dëm”?
Sherif Ahmeti : Ose, “a u sjellin juve dobi apo dëm?”
Amazigh
At Mensur : Ne$ nefâant kwen, ne$ vuôôent kwen"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أو ينفعونكم» إن عبدتموهم «أو يضرونـ» كم إن لم تعبدوهم.
تفسير المیسر : قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወይስ ይጠቅሟችኋልን ወይስ ይጎዷችኋልን»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud sizə bir xeyir və ya zərər verə bilirlərmi?”
Musayev : Yaxud sizə xeyir və ya zərər verirlərmi?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''অথবা তারা কি তোমাদের উপকার করতে পারে কিংবা অপকার করতে পারে?’’
মুহিউদ্দীন খান : অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে?
Bosnian - bosanski
Korkut : ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?"
Mlivo : Ili vam koriste ili štete?"
Bulgarian - български
Теофанов : или ви помагат, или вредят?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们能降福于你们或降祸于你们吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Anebo jsou vám k užitku či ke škodě?"
Nykl : Aneb prospěti vám mohou, či uškoditi?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ އެތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަންފާއެއް ކޮށްދޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ގެއްލުމެއް ދޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Of bevoordeelen, noch deren zij u?
Leemhuis : Of zijn zij van nut voor jullie of schaden zij?"
Siregar : Of brengen zij jullie voordeel of berokkenen zij jullie nadeel?
English
Ahmed Ali : Or do they benefit you, or do you harm?"
Ahmed Raza Khan : “Or do they benefit you or harm you?”
Arberry : or do they profit you, or harm?'
Daryabadi : Or, benefit they you or hurt they you?
Hilali & Khan : "Or do they benefit you or do they harm (you)?"
Itani : Or do they benefit you, or harm you?”
Maududi : or do they cause you any benefit or harm?"
Mubarakpuri : "Or do they benefit you or do they cause harm"
Pickthall : Or do they benefit or harm you?
Qarai : Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’
Qaribullah & Darwish : 'Can they benefit you or harm you'
Saheeh International : Or do they benefit you, or do they harm?"
Sarwar : He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them
Shakir : Or do they profit you or cause you harm?
Transliteration : Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Wahiduddin Khan : Do they help or harm you?"
Yusuf Ali : "Or do you good or harm?"
French - français
Hamidullah : ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?»
German - Deutsch
Abu Rida : Oder nützen sie oder schaden sie euch?"
Bubenheim & Elyas : Oder nützen sie euch, oder schaden?"
Khoury : Oder können sie euch nützen oder schaden?»
Zaidan : Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kõ kuwa sunã amfãnin ku, kõ sunã cũtar ku?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या ये तुम्हें कुछ लाभ या हानि पहुँचाते है?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या तम्हें कुछ नफा या नुक़सान पहुँचा सकते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudharat?"
Quraish Shihab : "Adakah berhala-berhala itu," lanjut Ibrâhîm, "dapat memberikan kebaikan jika kalian menaati mereka? Atau sebaliknya, dapatkah mereka mendatangkan keburukan jika kalian menentang mereka?"
Tafsir Jalalayn : (Atau dapatkah mereka memberi manfaat ke pada kalian) jika kalian menyembahnya (atau memberi mudarat?") kepada diri kalian, jika kalian tidak menyembahnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Vi giovano o vi recano danno?”.
Japanese -日本
Japanese : またかれら(偶像)は,あなたがたを益するのですか,それとも害するのですか。」
Korean -한국인
Korean : 아니면 유용하던가요 아니면해를 끼치던가요 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یاخود دهتوانن ئهوانه قازانجێک یان زیانێکتان پێبگهیهنن؟...
Malay - Melayu
Basmeih : "Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അഥവാ, അവര് നിങ്ങള്ക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യുമോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് അവ വല്ല ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ വരുത്തുമോ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Eller gir de dere gagn eller skade?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : یا تاسو ته نفع دررسوي، یا ضرر دررسوي؟
Persian - فارسی
انصاریان : یا به شما سود و زیانی می رسانند؟
آیتی : يا براى شما سود و زيانى دارند؟
بهرام پور : يا به شما سود و زيان مىرسانند
قرائتی : یا به شما سود و زیانى مىرسانند؟»
الهی قمشهای : یا به حال شما هیچ سود و زیانی توانند داشت؟
خرمدل : یا سودی به شما میرسانند (اگر از آنها اطاعت کنید؟) و یا زیانی متوجّه شما میسازند (اگر از آنها سرپیچی نمائید؟).
خرمشاهی : یا برای شما سودی یا زیانی دارند
صادقی تهرانی : «یا شما را سود یا زیانی میرسانند؟»
فولادوند : يا به شما سود يا زيان مىرسانند؟»
مجتبوی : يا شما را سود يا زيان مىرسانند؟
معزی : یا سودتان بخشند یا آیان رسانند
مکارم شیرازی : یا سود و زیانی به شما میرسانند؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I czy one są wam pożyteczne czy szkodliwe?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou, por outra, podem beneficiar-vos ou prejudicar-vos?
Romanian - Română
Grigore : Vă folosesc ori vă păgubesc?”
Russian - русский
Абу Адель : Или помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?»
Аль-Мунтахаб : "Помогают они вам, когда вы им повинуетесь, или вредят, когда вы их ослушиваетесь?"
Крачковский : Или помогают вам или вредят?"
Кулиев : Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?».
Кулиев + ас-Саади : Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?» [[Внимают ли они вашим молитвам? Избавляют ли они вас от бед и несчастий? Совершенно ясно, что каменные истуканы и другие ложные божества не способны принести пользу или причинить вред. Они даже не слышат обращенных к ним молитв. Безусловно, многобожники прекрасно знают об этом, и лучшим свидетельством этого является история о том, как пророк Ибрахим разбил идолов, которым поклонялись его соплеменники. Всевышний поведал эту историю в суре «аль-Анбийа». Язычники спросили: «О Ибрахим, ты ли учинил над нашими богами подобное?» Он ответил: «Нет! Учинил это их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи». Поразмыслив, они стали говорить друг другу: «Воистину, вы суть грешники». Потом они опять принялись за свое и сказали: «Ведь ты знаешь, что они не обладают даром речи». Это - истина, которую невозможно отрицать и в которой невозможно усомниться. Однако многобожники попытались оправдать свои деяния тем, что так поступали их отцы и деды.]]
Османов : Помогают ли они вам или приносят вред?"
Порохова : Приносят они пользу вам или вредят?"
Саблуков : Приносят ли они вам пользу? Или наносят они вам вред?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : يا اوھان کي سُک پھچائيندا آھن يا ڏک ڏيندا آھن؟
Somali - Soomaali
Abduh : Mase idin Anfaci ama idin Dhibi.
Spanish - Española
Bornez : u os benefician o perjudican?»
Cortes : ¿Pueden aprovecharos o haceros daño?»
Garcia : ¿Pueden concederles a ustedes algún beneficio o pueden causarles algún daño?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au yanakufaeni, au yanakudhuruni?
Swedish - svenska
Bernström : eller kan de hjälpa er eller skada er?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё барои шумо фоидаву зиёне доранд?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லது அவை உங்களுக்கு நன்மை செய்கின்றனவா அல்லது தீமை செய்கின்றனவா? (எனவும் கேட்டார்)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яки сезгә файда итәргә көчләре җитәме, яки аларга гыйбадәт итмәгән кешеләргә зарар итәргә көчләре җитәме?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “หรือมันให้คุณให้โทษแก่พวกท่านไหม?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut size bir faydaları var mı, bir zarar veriyorlar mı?
Alİ Bulaç : "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Çeviriyazı : ev yenfe`ûneküm ev yeḍurrûn.
Diyanet İşleri : İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet Vakfı : Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?
Edip Yüksel : "Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Veya size fayda veya zararları olur mu?"
Öztürk : "Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"
Suat Yıldırım : “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman Ateş : Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟"
احمد رضا خان : یا تمہارا کچھ بھلا برا کرتے ہیں
احمد علی : یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچا سکتے ہیں
جالندہری : یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟
طاہر القادری : یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں،
علامہ جوادی : یہ کوئی فائدہ یا نقصان پہنچاتے ہیں
محمد جوناگڑھی : یا تمہیں نفع نقصان بھی پہنچا سکتے ہیں
محمد حسین نجفی : یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : يا سىلەرگە پايدا يەتكۈزەلەمدۇ؟ يا زىيان يەتكۈزەلەمدۇ؟»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёхуд наф ёки зарар етказа оладиларми?» деди.