بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 73 | سوره 26 آیه 73

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 73 | Surah 26 Verse 73

أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿26:73

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ose, a mund t’ju sjellin dobi apo dëm?”

Feti Mehdiu : A keni prej tyre dobi ose dëm”?

Sherif Ahmeti : Ose, “a u sjellin juve dobi apo dëm?”

Amazigh

At Mensur : Ne$ nefâant kwen, ne$ vuôôent kwen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو ينفعونكم» إن عبدتموهم «أو يضرونـ» كم إن لم تعبدوهم.

تفسير المیسر : قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወይስ ይጠቅሟችኋልን ወይስ ይጎዷችኋልን»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud sizə bir xeyir və ya zərər verə bilirlərmi?”

Musayev : Yaxud sizə xeyir və ya zərər verirlərmi?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অথবা তারা কি তোমাদের উপকার করতে পারে কিংবা অপকার করতে পারে?’’

মুহিউদ্দীন খান : অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে?

Bosnian - bosanski

Korkut : ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?"

Mlivo : Ili vam koriste ili štete?"

Bulgarian - български

Теофанов : или ви помагат, или вредят?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们能降福于你们或降祸于你们吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們能降福於你們或降禍於你們嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : Anebo jsou vám k užitku či ke škodě?"

Nykl : Aneb prospěti vám mohou, či uškoditi?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަންފާއެއް ކޮށްދޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ގެއްލުމެއް ދޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of bevoordeelen, noch deren zij u?

Leemhuis : Of zijn zij van nut voor jullie of schaden zij?"

Siregar : Of brengen zij jullie voordeel of berokkenen zij jullie nadeel?

English

Ahmed Ali : Or do they benefit you, or do you harm?"

Ahmed Raza Khan : “Or do they benefit you or harm you?”

Arberry : or do they profit you, or harm?'

Daryabadi : Or, benefit they you or hurt they you?

Hilali & Khan : "Or do they benefit you or do they harm (you)?"

Itani : Or do they benefit you, or harm you?”

Maududi : or do they cause you any benefit or harm?"

Mubarakpuri : "Or do they benefit you or do they cause harm"

Pickthall : Or do they benefit or harm you?

Qarai : Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’

Qaribullah & Darwish : 'Can they benefit you or harm you'

Saheeh International : Or do they benefit you, or do they harm?"

Sarwar : He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them

Shakir : Or do they profit you or cause you harm?

Transliteration : Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona

Wahiduddin Khan : Do they help or harm you?"

Yusuf Ali : "Or do you good or harm?"

French - français

Hamidullah : ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?»

German - Deutsch

Abu Rida : Oder nützen sie oder schaden sie euch?"

Bubenheim & Elyas : Oder nützen sie euch, oder schaden?"

Khoury : Oder können sie euch nützen oder schaden?»

Zaidan : Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kõ kuwa sunã amfãnin ku, kõ sunã cũtar ku?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या ये तुम्हें कुछ लाभ या हानि पहुँचाते है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या तम्हें कुछ नफा या नुक़सान पहुँचा सकते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudharat?"

Quraish Shihab : "Adakah berhala-berhala itu," lanjut Ibrâhîm, "dapat memberikan kebaikan jika kalian menaati mereka? Atau sebaliknya, dapatkah mereka mendatangkan keburukan jika kalian menentang mereka?"

Tafsir Jalalayn : (Atau dapatkah mereka memberi manfaat ke pada kalian) jika kalian menyembahnya (atau memberi mudarat?") kepada diri kalian, jika kalian tidak menyembahnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Vi giovano o vi recano danno?”.

Japanese -日本

Japanese : またかれら(偶像)は,あなたがたを益するのですか,それとも害するのですか。」

Korean -한국인

Korean : 아니면 유용하던가요 아니면해를 끼치던가요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یاخود ده‌توانن ئه‌وانه قازانجێک یان زیانێکتان پێبگه‌یه‌نن؟...

Malay - Melayu

Basmeih : "Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അഥവാ, അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യുമോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ വല്ല ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ വരുത്തുമോ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller gir de dere gagn eller skade?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا تاسو ته نفع دررسوي، یا ضرر دررسوي؟

Persian - فارسی

انصاریان : یا به شما سود و زیانی می رسانند؟

آیتی : يا براى شما سود و زيانى دارند؟

بهرام پور : يا به شما سود و زيان مى‌رسانند

قرائتی : یا به شما سود و زیانى مى‌رسانند؟»

الهی قمشه‌ای : یا به حال شما هیچ سود و زیانی توانند داشت؟

خرمدل : یا سودی به شما می‌رسانند (اگر از آنها اطاعت کنید؟) و یا زیانی متوجّه شما می‌سازند (اگر از آنها سرپیچی نمائید؟).

خرمشاهی : یا برای شما سودی یا زیانی دارند

صادقی تهرانی : «یا شما را سود یا زیانی می‌رسانند؟»

فولادوند : يا به شما سود يا زيان مى‌رسانند؟»

مجتبوی : يا شما را سود يا زيان مى‌رسانند؟

معزی : یا سودتان بخشند یا آیان رسانند

مکارم شیرازی : یا سود و زیانی به شما می‌رسانند؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I czy one są wam pożyteczne czy szkodliwe?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou, por outra, podem beneficiar-vos ou prejudicar-vos?

Romanian - Română

Grigore : Vă folosesc ori vă păgubesc?”

Russian - русский

Абу Адель : Или помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?»

Аль-Мунтахаб : "Помогают они вам, когда вы им повинуетесь, или вредят, когда вы их ослушиваетесь?"

Крачковский : Или помогают вам или вредят?"

Кулиев : Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?».

Кулиев + ас-Саади : Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?» [[Внимают ли они вашим молитвам? Избавляют ли они вас от бед и несчастий? Совершенно ясно, что каменные истуканы и другие ложные божества не способны принести пользу или причинить вред. Они даже не слышат обращенных к ним молитв. Безусловно, многобожники прекрасно знают об этом, и лучшим свидетельством этого является история о том, как пророк Ибрахим разбил идолов, которым поклонялись его соплеменники. Всевышний поведал эту историю в суре «аль-Анбийа». Язычники спросили: «О Ибрахим, ты ли учинил над нашими богами подобное?» Он ответил: «Нет! Учинил это их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи». Поразмыслив, они стали говорить друг другу: «Воистину, вы суть грешники». Потом они опять принялись за свое и сказали: «Ведь ты знаешь, что они не обладают даром речи». Это - истина, которую невозможно отрицать и в которой невозможно усомниться. Однако многобожники попытались оправдать свои деяния тем, что так поступали их отцы и деды.]]

Османов : Помогают ли они вам или приносят вред?"

Порохова : Приносят они пользу вам или вредят?"

Саблуков : Приносят ли они вам пользу? Или наносят они вам вред?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا اوھان کي سُک پھچائيندا آھن يا ڏک ڏيندا آھن؟

Somali - Soomaali

Abduh : Mase idin Anfaci ama idin Dhibi.

Spanish - Española

Bornez : u os benefician o perjudican?»

Cortes : ¿Pueden aprovecharos o haceros daño?»

Garcia : ¿Pueden concederles a ustedes algún beneficio o pueden causarles algún daño?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au yanakufaeni, au yanakudhuruni?

Swedish - svenska

Bernström : eller kan de hjälpa er eller skada er?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё барои шумо фоидаву зиёне доранд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லது அவை உங்களுக்கு நன்மை செய்கின்றனவா அல்லது தீமை செய்கின்றனவா? (எனவும் கேட்டார்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки сезгә файда итәргә көчләре җитәме, яки аларга гыйбадәт итмәгән кешеләргә зарар итәргә көчләре җитәме?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “หรือมันให้คุณให้โทษแก่พวกท่านไหม?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut size bir faydaları var mı, bir zarar veriyorlar mı?

Alİ Bulaç : "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

Çeviriyazı : ev yenfe`ûneküm ev yeḍurrûn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.

Diyanet Vakfı : Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?

Edip Yüksel : "Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Veya size fayda veya zararları olur mu?"

Öztürk : "Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"

Suat Yıldırım : “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Süleyman Ateş : Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟"

احمد رضا خان : یا تمہارا کچھ بھلا برا کرتے ہیں

احمد علی : یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچا سکتے ہیں

جالندہری : یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟

طاہر القادری : یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں،

علامہ جوادی : یہ کوئی فائدہ یا نقصان پہنچاتے ہیں

محمد جوناگڑھی : یا تمہیں نفع نقصان بھی پہنچا سکتے ہیں

محمد حسین نجفی : یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يا سىلەرگە پايدا يەتكۈزەلەمدۇ؟ يا زىيان يەتكۈزەلەمدۇ؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёхуд наф ёки зарар етказа оладиларми?» деди.