- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ibrahimi) tha: “A ju dëgjojnë ata juve kur t’ju luteni,
Feti Mehdiu : Ai u tha: “A ju dëgjojnë kur u drejtoheni atyre,
Sherif Ahmeti : Ai i tha: “A ju dëgjojnë ata juve kur të luteni?”
Amazigh
At Mensur : Inna: "day awen d sellent, ma tnujem?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال هل يسمعونكم إذ» حين «تدعون».
تفسير المیسر : قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱም) አለ «በጠራችኋቸው ጊዜ ይሰሟችኋልን
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim) demişdi: “Onları çağırdığınız (dua etdiyiniz) zaman sizi eşidirlərmi?
Musayev : O dedi: “Onlara yalvardığınız zaman sizi eşidirlərmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন, ''তারা কি তোমাদের শোনে যখন তোমরা ডাকো?
মুহিউদ্দীন খান : ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি?
Bosnian - bosanski
Korkut : on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite,
Mlivo : Reče: "Da li vas čuju kad prizivate,
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Чуват ли ви, когато ги зовете,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:你们祈祷的时候,他们能听见吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I otázal se jich: "A slyší vás, když je vzýváte?
Nykl : Řekl: „Zdaž slyší vás, když k nim voláte?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެތަކެއްޗަށް دعاء ކޮށް ގޮވާހިނދު، އެތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ އަޑު އިވޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Abraham zeide: Hooren zij u als gij hen aanroept?
Leemhuis : Hij zei: "Horen zij jullie als jullie roepen?
Siregar : Hij (Ibrâhîm) zei: "Horen zij jullie, wanneer jullie hen aanroepen?
English
Ahmed Ali : (Abraham) asked: "Do they hear when you call them?
Ahmed Raza Khan : He said, “Do they hear you when you call?”
Arberry : He said, 'Do they hear you when you call,
Daryabadi : He said: hearken they unto you when ye cry?
Hilali & Khan : He said: "Do they hear you, when you call (on them)?
Itani : He said, “Do they hear you when you pray?
Maududi : He asked: "Do they hear you when you call them
Mubarakpuri : He said: "Do they hear you when you call"
Pickthall : He said: Do they hear you when ye cry?
Qarai : He said, ‘Do they hear you when you call them?
Qaribullah & Darwish : 'Do they hear you when you call on them' He asked.
Saheeh International : He said, "Do they hear you when you supplicate?
Sarwar : They replied, "We worship idols and shall continue to worship them".
Shakir : He said: Do they hear you when you call?
Transliteration : Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
Wahiduddin Khan : He asked, "Do they hear you when you call to them?
Yusuf Ali : He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
French - français
Hamidullah : Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft?
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?
Khoury : Er sagte: «Hören sie denn euch, wenn ihr ruft?
Zaidan : Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr Bittgebete (an sie) richtet?
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Shin, sunã jin ku, a lõkacin da kuke kira?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या ये तुम्हारी सुनते है, जब तुम पुकारते हो,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम ने कहा भला जब तुम लोग उन्हें पुकारते हो तो वह तुम्हारी कुछ सुनते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Berkata Ibrahim: "Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?,
Quraish Shihab : Untuk mengingatkan kerancuan berpikir mereka, Ibrâhîm bertanya, "Adakah berhala-berhala itu dapat mendengarkan dan mengabulkan doa-doa kalian?"
Tafsir Jalalayn : (Berkata Ibrahim, "Apakah berhala-berhala itu mendengar seruan kalian di waktu) ketika (kalian berdoa kepadanya?).
Italian - Italiano
Piccardo : Disse [Abramo]: “Vi ascoltano, quando li invocate?
Japanese -日本
Japanese : かれは言った。「あなたがたが祈る時かれら(偶像)は聞くのか。
Korean -한국인
Korean : 그가 말하길 여러분이 기도 드릴때 그들이 여러분에게 귀를 기울이던가요 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئیبراهیم وتی: ئایا کاتێک که هاناو هاواریان بۆ دهبهن و دوعا و نزا دهکهن، گوێیان له ئاهو ناڵه و داخوازیهکانتان ههیه؟!...
Malay - Melayu
Basmeih : Nabi Ibrahim bertanya: "Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് പ്രാര്ത്ഥിക്കുമ്പോള് അവരത് കേള്ക്കുമോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള് പ്രാര്ഥിക്കുമ്പോള് അവയത് കേള്ക്കുമോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da sa han: «Hører de dere, når dere ber?
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه وویل: ایا دوى ستاسو اوري كله چې تاسو (دوى) بلئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: آیا هنگامی که آنها را می خوانید، سخن شما را می شنوند؟
آیتی : گفت: آيا وقتى آنها را مىخوانيد صدايتان را مىشنوند؟
بهرام پور : گفت: آيا وقتى آنها را مىخوانيد از شما مىشنوند
قرائتی : [ابراهیم] گفت: «آیا هرگاه آنها را مىخوانید، سخن شما رامىشنوند؟
الهی قمشهای : ابراهیم گفت: آیا هر گاه این بتهای جماد را بخوانید سخن شما را میشنوند؟
خرمدل : گفت: آیا هنگامی که آنها را به کمک میخوانید، صدای شما را میشنوند و نیازتان را برآورده میکنند؟ [[«هَلْ یَسْمَعُونَکُمْ؟»: آیا دعا و سخن شما را میشنوند؟ آیا نیازتان را برآورده میکنند و به شما پاسخ میگویند؟]]
خرمشاهی : [ابراهیم] گفت آیا چون آنان را به پرستش میخوانید، ندای شما را میشنوند؟
صادقی تهرانی : گفت: «آیا وقتی از آنها درخواستی میکنید، از شما میشنوند؟»
فولادوند : گفت: «آيا وقتى دعا مىكنيد، از شما مىشنوند؟
مجتبوی : گفت: آيا هنگامى كه آنها را مىخوانيد آواز شما را مىشنوند؟
معزی : گفت آیا میشنوند شما را گاهی که میخوانید
مکارم شیرازی : گفت: «آیا هنگامی که آنها را میخوانید صدای شما را میشنوند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Czy one was słyszą, kiedy wy ich wzywacie?
Portuguese - Português
El-Hayek : Tornou a perguntar: Acaso vos ouvem quando os invocais?
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Vă aud când îi chemaţi?
Russian - русский
Абу Адель : (Ибрахим) сказал: «Разве слышат они [ваши божества] вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)?
Аль-Мунтахаб : Ибрахим спросил: "Слышат ли они (идолы) вашу молитву и обращение? Отвечают ли они вам, когда вы к ним взываете?" Этим Ибрахим хотел обратить внимание на нечестивость поступков своего народа, поклоняющегося идолам.
Крачковский : Он сказал: "Разве слышат они вас, когда вы призываете?
Кулиев : Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?
Османов : [Ибрахим] спросил: "Слышат ли [идолы], когда вы взываете к ним?"
Порохова : Тогда спросил он: "Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве?
Саблуков : Он сказал: "Слышат ли они вас когда вы молитесь им?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ابراھيم) چيو ته جڏھن (ھنن کي) سڏيو ٿا (تڏھن) اوھان جو (سڏ) ٻڌن ٿا ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Yidhi (Nabi Ibraahim) Maydin Maqlayaan markaad Baryeysaan.
Spanish - Española
Bornez : Dijo: «¿Acaso os escuchan si les llamáis
Cortes : Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocáis?
Garcia : Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Je! Yanakusikieni mnapo yaita?
Swedish - svenska
Bernström : [Abraham] sade: "Hör de er när ni anropar dem,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Оё вақте онҳоро мехонед, садоятонро мешунаванд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு இப்றாஹீம்) கூறினார் "நீங்கள் அவற்றை அழைக்கும் போது, (அவை காதுகொடுத்துக்) கேட்கின்றனவா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ибраһим әйтте: "Дога кыйлып хаҗәтләрегезне сораганда сынымнарыгыз сезнең сүзләрегезне ишетәләрме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขา(อิบรอฮีม) กล่าวว่า “เมื่อพวกท่านวิงวอนขอ พวกมันได้ยินพวกท่านหรือ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Çeviriyazı : ḳâle hel yesme`ûneküm iẕ ted`ûn.
Diyanet İşleri : İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet Vakfı : İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Edip Yüksel : "Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"
Öztürk : Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Suat Yıldırım : “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman Ateş : Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس نے پوچھا "کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو؟
احمد رضا خان : فرمایا کیا وہ تمہاری سنتے ہیں جب تم پکارو،
احمد علی : کہا کیا وہ تمہاری بات سنتے ہیں جب تم پکارتے ہو
جالندہری : ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟
طاہر القادری : (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو،
علامہ جوادی : تو ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو یہ تمہاری آواز سنتے ہیں
محمد جوناگڑھی : آپ نے فرمایا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا وه سنتے بھی ہیں؟
محمد حسین نجفی : ابراہیم نے کہا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا یہ تمہاری آواز سنتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبراھىم ئېيتتى: «دۇئا قىلغان چېغىڭلاردا ئۇلار (دۇئايىڭلارنى ئاڭلامدۇ؟)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Илтижо қилганингизда улар сизни эшитадиларми?