بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 67 | سوره 26 آیه 67

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 67 | Surah 26 Verse 67

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿26:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre, nuk janë besimtarë,

Feti Mehdiu : Për këto, ka argumente, por shumica nuk besuan,

Sherif Ahmeti : Vërtet, në këtë (ngjarje) ka fakte, por megjithatë shumica nuk besuan.

Amazigh

At Mensur : Deg wayagi, s tidep, d assekni. Tegwti degsen ur uminen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في ذلك» إغراق فرعون وقومه «لآيةٌ» عبرة لمن بعدهم «وما كان أكثرهم مؤمنين» بالله لم يؤمن منهم غير آسية امرأة فرعون وحزقيل مؤمن آل فرعون ومريم بنت ناموصى التي دلت على عظام يوسف عليه السلام.

تفسير المیسر : إن في ذلك الذي حدث لَعبرة عجيبة دالة على قدرة الله، وما صار أكثر أتباع فرعون مؤمنين مع هذه العلامة الباهرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ ታላቅ ታምር አለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunda (Musanın bu hekayətində) bir ibrət vardır. Lakin onların (Fir’on tayfasının, qədim Misir əhalisinin, yaxud Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti iman gətirmədi.

Musayev : Şübhəsiz ki, bu hekayətdə bir ibrət vardır. Lakin onların çoxu iman gətirmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো একটি নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এতে একটি নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী ছিল না।

Bosnian - bosanski

Korkut : To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici

Mlivo : Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : В това има знамение, но повечето от тях не вярват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 此中確有一種蹟象,但他們大半不是信道者。

Czech - čeština

Hrbek : Věru je v tomto znamení; však většina z nich nevěří.

Nykl : Zajisté v tomto jest znamení: však většina jich nevěří;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން، إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk daarin was een teeken; maar het grootste aantal hunner geloofden niet.

Leemhuis : Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.

Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.

English

Ahmed Ali : Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.

Ahmed Raza Khan : Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.

Arberry : Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi : Verily herein is a sign; but most of them are not believers.

Hilali & Khan : Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

Itani : In that there is a sign, but most of them are not believers.

Maududi : Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Qarai : There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

Saheeh International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Sarwar : and drowned the other party.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Transliteration : Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Wahiduddin Khan : Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:

Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

French - français

Hamidullah : Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mãsu ĩmãni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और उनमें अक्सर ईमान लाने वाले ही न थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mukjizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman.

Quraish Shihab : Sesungguhnya perbuatan Tuhan yang menakjubkan ini merupakan suatu peringatan bagi siapa saja yang mau menggunakannya. Akan tetapi kebanyakan kaum tidak mempercayainya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu) yaitu ditenggelamkannya Firaun dan kaumnya (benar-benar merupakan tanda) yaitu pelajaran bagi orang-orang yang sesudah mereka. (Akan tetapi kebanyakan mereka tidak beriman) kepada Allah. Yang beriman kepada Allah dari kalangan kaum Firaun hanyalah Asiah istri Firaun sendiri, Hezqil dari kalangan keluarga Firaun dan Maryam binti Namushi yang menunjukkan tempat kuburan Nabi Yusuf a.s.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, in ciò vi è un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。

Korean -한국인

Korean : 실로 그 안에는 예증이 있거늘 그래도 그들 대다수는 믿지 아니하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ته‌ماشای ئایه‌تی 8، 9 بکه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakkan mereka tidak juga mahu beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ വലിയ ഗുണപാഠമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I dette er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده، او د دوى زیاتره ایمان راوړونكي نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید در این سرگذشت عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم قبطی] بیشترشان مؤمن نبودند.

آیتی : هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.

بهرام پور : مسلما در اين [واقعه‌] عبرتى بود ولى بيشترشان مؤمن نبودند

قرائتی : البتّه در این ماجرا، نشانه‌ی روشنى است. و بیشترشان مؤمن نبودند.

الهی قمشه‌ای : همانا در این هلاک فرعونیان آیت بزرگی (برای عبرت و موعظه مردم) بود لیکن اکثر خلق ایمان نیاوردند.

خرمدل : بی‌گمان در این (ماجرای نجات مؤمنان و غرق کافران) درس عبرت بزرگی است (برای کسانی که چشم باز و دل آگاه داشته باشند و درباره‌ی سرگذشت جبّاران مغرور بیندیشند و اوراق تاریخ مکتوب و منظور را به دقّت بخوانند و ببینند). ولی اکثر آنان ایمان نیاوردند (و کمتر ایشان، همچون آسیه و جادوگران، به جمع مؤمنان پیوستند). [[«آیَةً»: اندرز سترگ و عبرت بزرگ.]]

خرمشاهی : بی‌گمان در این مایه عبرتی هست، و بیشترینه آنان مؤمن نبودند

صادقی تهرانی : بی‌شک در این (واقعه‌ی عبرت‌انگیز) همانا نشانه‌ی (ربانیِ) بزرگی است. حال آنکه بیشترشان (از) مؤمنان نبوده‌اند.

فولادوند : مسلماً در اين [واقعه‌] عبرتى بود، و[لى‌] بيشترشان ايمان‌آورنده نبودند.

مجتبوی : هر آينه در اين نشانه و عبرتى است، و بيشترشان مؤمن نبودند.

معزی : همانا در این است آیتی و نیستند بیشترشان ایمان آرندگان‌

مکارم شیرازی : در این جریان، نشانه روشنی است ولی بیشترشان ایمان نیاوردند! (چرا که طالب حق نبودند)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak! Lecz większość z nich nie uwierzyła.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в этой истории] – однозначно знамение [доказательство могущества Аллаха], но большинство их [последователей Фараона] (так и) не стали верующими!

Аль-Мунтахаб : Поистине, в этом удивительном Божьем свершении - знамение для тех, кто хочет извлечь уроки из притч, но большинство их не хочет верить.

Крачковский : Поистине, в этом - знамение, но большинство их не было верующим!

Кулиев : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Великое знамение Аллаха свидетельствовало об истинности учения святого пророка и порочности воззрений Фараона и его неверующего народа. Это знамение обязывало уверовать каждого, кто был его свидетелем, но сердца неверных были настолько порочны, что они отказались от света истинной веры.]]

Османов : Воистину, во всем этом - знамение, но большинство их не верило [в это].

Порохова : В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

Саблуков : Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُنھي (قصي) ۾ نشاني آھي، ۽ انھن مان گھڻا مڃڻ وارا نه ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Arrintaasna waxaa ku Sugan Aayad Mana aha Badankood kuwo Rumeeyn.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en ello hay una señal. Y la mayoría de ellos no eran creyentes.

Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.

Garcia : En esto hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika bila ya shaka katika hayo ipo Ishara; lakini wengi wao si katika wenye kuamini.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger helt visst ett budskap [till människorna] men de flesta av dem vill inte tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наоварданд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதிலே அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мин Аллаһ дигән Фиргауннең гаскәре белән суга батып һәлак булуында, әлбәттә, гакыллы кешеләр өчен гыйбрәт бардыр. Мысыр халкының күбрәге аңар иман китермәс булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนั้นเป็นสัญญาณอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.

Diyanet İşleri : Bunda şüphesiz ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz bunda bir ibret vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.

Edip Yüksel : Elbette bunda bir ders vardır; ama çokları inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz bunda bir âyet (ibret) vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.

Öztürk : Bunda elbette bir ibret vardır ama onların çoğu inanmış kimseler değildi.

Suat Yıldırım : Elbette bunda alınacak ibret vardır, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

Süleyman Ateş : Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama çokları inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس واقعہ میں ایک نشانی ہے، مگر اِن لوگوں میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں

احمد رضا خان : بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے

احمد علی : البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں

جالندہری : بےشک اس (قصے) میں نشانی ہے۔ لیکن یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں

طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ) کی بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،

علامہ جوادی : اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور بنی اسرائیل کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی

محمد جوناگڑھی : یقیناً اس میں بڑی عبرت ہے اور ان میں کےاکثر لوگ ایمان والے نہیں

محمد حسین نجفی : بےشک اس واقعہ میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇنىڭدا (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ غەرق بولۇشىدا) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.