- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Musai) tha: “Kurrsesi! Me të vërtetë, me mua është Zoti im. Ai – ma tregon rrugën mua”.
Feti Mehdiu : “Assesi, - tha (Musa), me mua është Zoti im që do të më udhëzojë”
Sherif Ahmeti : Ai (Musai) tha: Kurrsesi, me mua është Zoti im, Ai do të më udhëzojë”.
Amazigh
At Mensur : Inna: "xaîi! Mass iw, s tidep, yidi. Ad iyi Inhu".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» موسى «كلا» أي لن يدركونا «إن معي ربي» ينصره «سيهدين» طريق النجاة.
تفسير المیسر : قال موسى لهم: كلا ليس الأمر كما ذكرتم فلن تُدْرَكوا؛ إن معي ربي بالنصر، سيهديني لما فيه نجاتي ونجاتكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳ) «ተዉዉ! ጌታዬ ከእኔ ጋር ነው፡፡ በእርግጥ ይመራኛል» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!”
Musayev : Musa dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O mənə doğru yol göstərəcəkdir!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''নিশ্চয়ই না, আমার সঙ্গে আলবৎ আমার প্রভু রয়েছেন, তিনি আমাকে অচিরেই পথ দেখাবেন।’’
মুহিউদ্দীন খান : মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Neće!" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati."
Mlivo : Reče: "Nikako! Uistinu, sa mnom je Gospodar moj, uputiće me."
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Не! Моят Господ е с мен и Той ще ме напъти!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I pravil Mojžíš: "Však nikoliv, vždyť Pán můj je se mnou a On povede mne!"
Nykl : Řekl: „Nikoliv: zajisté Pán můj se mnou jest a (dobře) povede mne.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންނާއާއެކު (نصر ދެއްވުމުގައި) ވޮޑިގެންވެއެވެ. އެކަލާނގެ ތިމަންނާއަށް މަގުދައްކަވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Mozes antwoordde: Volstrekt niet: want mijn Heer is met mij; hij zal mij zekerlijk leiden.
Leemhuis : Hij zei: "Welnee, mijn Heer is met mij; Hij zal mij de goede richting wijzen."
Siregar : Hij (Môesa) zei: "Zeker niet voorwaar, mijn Heer is met mij, Hij zal mij lieden."
English
Ahmed Ali : Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Ahmed Raza Khan : Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Arberry : Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'
Daryabadi : Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.
Hilali & Khan : [Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Itani : He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
Maududi : Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
Mubarakpuri : (Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."
Pickthall : He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Qarai : He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
Qaribullah & Darwish : 'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me'
Saheeh International : [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Sarwar : When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught".
Shakir : He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
Transliteration : Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
Wahiduddin Khan : Moses replied, "No, My Lord is with me, and He will guide me."
Yusuf Ali : (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
French - français
Hamidullah : Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider».
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen."
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten."
Khoury : Er sagte: «Nein. Mit mir ist mein Herr. Er wird mich rechtleiten.»
Zaidan : Er (Musa) sagte: "Nein, sicher nicht! Gewiß, mein HERR ist mit mir, ER wird mich rechtleiten."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Kayya! Lalle ne Ubangijina Yanã tare da ni, zai shiryar da ni."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "कदापि नहीं, मेरे साथ मेरा रब है। वह अवश्य मेरा मार्गदर्शन करेगा।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि अब तो पकड़े गए मूसा ने कहा हरगिज़ नहीं क्योंकि मेरे साथ मेरा परवरदिगार है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku".
Quraish Shihab : Mûsâ berkata, "Sesungguhnya perlindungan Allah selalu menyertai ke mana aku pergi. Dia senantiasa memberikan kepadaku jalan keselamatan." Demikianlah, Mûsâ berusaha menenangkan Banû Isrâ'îl dan membuang jauh-jauh dari pikiran mereka perihal ketersusulan yang menakutkan itu.
Tafsir Jalalayn : (Berkatalah) Nabi Musa, ("Sekali-kali tidak akan tersusul) kita tidak akan tersusul oleh mereka (sesungguhnya Rabbku besertaku) pertolongan-Nya selalu menyertaiku (kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku") jalan yang menuju keselamatan.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse [Mosè]: “Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà”.
Japanese -日本
Japanese : かれ(ムーサー)は言った。「決して,決して。本当に主はわたしと共におられます。直ぐに御導きがあるでしょう。」
Korean -한국인
Korean : 결코 그렇지 아니하거늘 나 의 주님께서는 나와 같이 하시어 나를 인도하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : موسا وتی: نهخێر، وا نیه، من بهڕاستی پهروهردگارم لهگهڵدایهو ڕێنموویم دهکات (بۆ ڕزگاری و سهرفرازی)
Malay - Melayu
Basmeih : Nabi Musa menjawab: "Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലുമില്ല, തീര്ച്ചയായും എന്നോടൊപ്പം എന്റെ രക്ഷിതാവുണ്ട് അവന് എനിക്ക് വഴി കാണിച്ചുതരും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ പറഞ്ഞു: "ഒരിക്കലുമില്ല. എന്നോടൊപ്പം എന്റെ നാഥനുണ്ട്. അവന് എനിക്കു രക്ഷാമാര്ഗം കാണിച്ചുതരികതന്നെ ചെയ്യും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Moses sa: «Å nei, Herren er med meg! Han vil lede meg.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (موسٰى) وویل: هیڅكله داسې نشي كېدى، بېشكه زما سره زما رب دى، هغه به ضرور زما لار ښوونه كوي
Persian - فارسی
انصاریان : موسی گفت: این چنین نیست، بی تردید پروردگارم با من است، و به زودی مرا هدایت خواهد کرد.
آیتی : گفت: هرگز. پروردگار من با من است و مرا راه خواهد نمود.
بهرام پور : گفت: چنين نيست، بىترديد پروردگارم با من است و به زودى هدايتم خواهد كرد
قرائتی : [موسى] گفت: «چنین نیست! قطعاً پروردگارم با من است و مرا هدایت خواهد كرد.»
الهی قمشهای : موسی گفت: هرگز چنین نیست، که خدا با من است و مرا به یقین راهنمایی خواهد کرد.
خرمدل : (موسی) گفت: چنین نیست. پروردگار من با من است. (قطعاً به دست دشمنم نمیسپارد و به راه نجات) رهنمودم خواهد کرد. [[«کلاّ»: چنین نیست. این واژه حرفی است که سخن پیش از خود را ردّ و نفی میکند. یعنی: نگوئید که فرعون و سپاهیانش به ما میرسد. «مَعِیَ»: (نگا: طه / 46).]]
خرمشاهی : [موسی] گفت چنین نیست، پروردگارم با من است و به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد
صادقی تهرانی : گفت: «هرگز چنان نیست؛ همواره پروردگارم با من است و به زودی مرا (معجزه آسا) راهنمایی خواهد کرد.»
فولادوند : گفت: «چنين نيست، زيرا پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمايى خواهد كرد.»
مجتبوی : [موسى] گفت: هرگز، كه پروردگار من با من است، مرا راه خواهد نمود.
معزی : گفت نچنین است همانا با من است پروردگارم زود است رهبریم کند
مکارم شیرازی : (موسی) گفت: «چنین نیست! یقیناً پروردگارم با من است، بزودی مرا هدایت خواهد کرد!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Wcale nie! Zaprawdę, ze mną jest mój Pan! On mnie poprowadzi drogą prostą!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Moisés lhes respondeu: Qual! Meu Senhor está comigo e me iluminará!
Romanian - Română
Grigore : Moise spuse: “Ba nu!... Domnul meu este cu mine şi El mă va călăuzi!
Russian - русский
Абу Адель : (Муса) сказал (им): «Нет! Поистине, со мной Господь мой [Он поможет мне], и Он укажет мне путь (к нашему спасению)!»
Аль-Мунтахаб : Муса сказал: "Нет, ведь Аллах со мной. Он охраняет меня и укажет мне путь к спасению". Муса так сказал, чтобы его община уверилась в своей безопасности и перестала беспокоиться, что их догонят.
Крачковский : Он сказал: "Нет, ведь со мной мой Господь, Он поведет меня по прямому пути!"
Кулиев : Он сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».
Османов : Муса воскликнул: "Никогда! Ибо мой Господь - со мной, и Он направит меня на прямой путь".
Порохова : О нет! Со мной ведь мой Господь, - сказал (им Муса), - И Он мне, истинно, укажет путь.
Саблуков : Он сказал: "Нет; со мною Господь мой, Он укажет мне путь".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (موسى) چيو ته ايئن نه آھي، بيشڪ منھنجو پالڻھار مون ساڻ آھي مون کي رستي لائيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Saas ma aha ee Eebahaybaa Ila jira wuuna i Toosin.
Spanish - Española
Bornez : Dijo [Moisés]: «No. En verdad, mi Señor está conmigo y me guiará.»
Cortes : Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!»
Garcia : Dijo [Moisés]: "¡No, [no nos alcanzarán]! Pues mi Señor está conmigo, y Él me guiará [para saber cómo salvarnos]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Musa) akasema: Hasha! Hakika yu pamoja nami Mola wangu Mlezi. Yeye ataniongoa!
Swedish - svenska
Bernström : [Moses] svarade: "Nej! Min Herre är med mig och Han kommer att leda mig."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ҳаргиз, Парвардигори ман бо ман аст ва маро роҳ хоҳад нишон дод».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு (மூஸா), "ஒருக்காலும் இல்லை! நிச்சயமாக என் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறான். எனக்கு சீக்கிரமே அவன் வழி காட்டுவான்" என்று கூறினார்;.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Муса әйтте: "Юк, безгә ирешә алмаслар, чөнки Раббым минем иләдер, әлбәттә, котыла торган юлга күндерер", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขา (มูซา)ได้กล่าวว่า “ไม่หรอก แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงอยู่กับฉัน พระองค์ทรงขี้แนะทางแก่ฉัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Alİ Bulaç : (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Çeviriyazı : ḳâle kellâ. inne me`iye rabbî seyehdîn.
Diyanet İşleri : Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Diyanet Vakfı : Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip Yüksel : "Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Öztürk : Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Suat Yıldırım : “Hayır, asla!” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!”
Süleyman Ateş : (Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے کہا "ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا"
احمد رضا خان : موسیٰ نے فرمایا یوں نہیں بیشک میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے اب راہ دیتا ہے،
احمد علی : کہا ہرگز نہیں میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے راہ بتائے گا
جالندہری : موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
طاہر القادری : (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہرگز نہیں، بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ابھی مجھے راہِ (نجات) دکھا دے گا،
علامہ جوادی : موسیٰ نے کہا کہ ہرگز نہیں ہمارے ساتھ ہمارا پروردگار ہے وہ ہماری راہنمائی کرے گا
محمد جوناگڑھی : موسیٰ نے کہا، ہرگز نہیں۔ یقین مانو، میرا رب میرے ساتھ ہے جو ضرور مجھے راه دکھائے گا
محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں! یقیناً میرا پروردگار میرے ساتھ ہے جو ضرور میری راہنمائی کرے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «ئۇنداق بولمايدۇ (يەنى ھەرگىز يېتىشەلمەيدۇ) پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە، مېنى (قۇتۇلۇش يولىغا) باشلايدۇ»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У (Мусо): »Йўқ! Албатта, Роббим мен билан, У менга тўғри йўлни кўрсатур«, деди.