- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e kur e panë njëra-tjetrën shokët e Musait thirrën: “Me të vërtetë, na zunë ushtarët e Faraonit!”
Feti Mehdiu : Pasi që e panë njëri-tjetrin, shokët e Musasë thirrën: “na zunë”.
Sherif Ahmeti : Dhe kur u panë dy grupet, shokët e Musait Thanë: “Me siguri na zunë!”
Amazigh
At Mensur : Mi mwalan irebbuyaâ, nnan imeddukwal n Musa: "aql a$ a nepwalêeq".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلما تراءى الجمعان» رأى كل منهما الآخر «قال أصحاب موسى إنا لمدركون» يدركنا جمع فرعون ولا طاقة لنا به.
تفسير المیسر : فلما رأى كل واحد من الفريقين الآخر قال أصحاب موسى: إنَّ جَمْعَ فرعون مُدْرِكنا ومهلكنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁለቱ ጭፍሮችም በተያዩ ጊዜ የሙሳ ጓዶች «እኛ(የፈርዖን ሰዎች) የሚደርሱብን ነን» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarşılaşdığı zaman Musanın camaatı dedi: “(İşimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!”
Musayev : İki dəstə bir-birini görüncə Musanın səhabələri: “Biz yaxalanacağıq!”– dedilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতঃপর যখন দুই দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বললে -- ''আমরা তো নিঃসন্দেহ ধরা পড়ে গেলাম।’’
মুহিউদ্দীন খান : যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"
Mlivo : Pa pošto se vidješe dvije skupine, drugovi Musaovi rekoše: "Uistinu, mi smo sustignuti."
Bulgarian - български
Теофанов : И когато двете множества се съгледаха, спътниците на Муса рекоха: “Ние сме настигнати.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:我们势必要被敌人追上。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Když obě skupiny se spatřily, druhové Mojžíšovi zvolali: "Teď vskutku dostiženi jsme!"
Nykl : A když shlédli se navzájem oba vojové, řekli soudruzi Mojžíšovi: „Zajisté jsme teď dohoněni.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ފެނުނުހިނދު، موسى ގެފާނުގެ أصحاب ން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ތިމަންމެން އަތުލައިގަންނާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen.
Leemhuis : En toen de beide troepenmachten elkaar zagen zeiden de mensen van Moesa: "Wij worden ingehaald."
Siregar : En toen de twee groepen elkaar zagen, zeiden de metgezellen van Môesa: "Voorwaar, wij worden zeker bereikt!"
English
Ahmed Ali : When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
Ahmed Raza Khan : And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
Arberry : and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'
Daryabadi : And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.
Hilali & Khan : And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Itani : When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”
Maududi : and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
Mubarakpuri : And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken."
Pickthall : And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Qarai : When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
Qaribullah & Darwish : And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached'
Saheeh International : And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Sarwar : The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
Shakir : So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
Transliteration : Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
Wahiduddin Khan : and when the two groups saw each other, Moses' companions said, "We are sure to be overtaken."
Yusuf Ali : And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
French - français
Hamidullah : Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».
German - Deutsch
Abu Rida : Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': "Wir werden sicher eingeholt."
Bubenheim & Elyas : Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: "Wir werden fürwahr eingeholt."
Khoury : Als die beiden Scharen einander sahen, sagten die Gefährten des Mose: «Wir werden eingeholt.»
Zaidan : und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: "Gewiß, wir werden doch noch eingeholt:"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan a lõkacin da jama'a biyu suka ga jũna, sai abõkan Mũsã suka ce: "Lalle ne mũ haƙĩ ƙa, waɗanda ake riska ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब दोनों गिरोहों ने एक-दूसरे को देख लिया तो मूसा के साथियों ने कहा, "हम तो पकड़े गए!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों ने सूरज निकलते उनका पीछा किया तो जब दोनों जमाअतें (इतनी करीब हुयीं कि) एक दूसरे को देखने लगी तो मूसा के साथी (हैरान होकर) कहने लगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul".
Quraish Shihab : Maka tatkala kedua kelompok itu saling melihat, para pengikut Mûsâ berkata ketakutan, "Sesungguhnya Fir'aun dan kaumnya hampir menyusul dan kemudian membunuh kita."
Tafsir Jalalayn : (Maka setelah kedua golongan itu saling melihat) masing-masing pihak telah melihat pihak yang lainnya (berkatalah pengikut-pengikut Musa, "Sesungguhnya kita benar-benar akan terkejar") oleh pasukan Firaun, kita tidak akan mampu menghadapi mereka, karena kita tidak mempunyai kekuatan.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: “Saremo raggiunti!”.
Japanese -日本
Japanese : 両者が互いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」
Korean -한국인
Korean : 쌍방이 서로 보았더라 이때 모세의 추종자들이 고함을 지르며 우리가 패배하고 있습니다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێک ههردوولا یهکتریان بهدی کرد، یارانی موسا وتیان: بهڕاستی پێمانگهیشتن و ئێمه تیا چووین.
Malay - Melayu
Basmeih : Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ രണ്ട് സംഘവും പരസ്പരം കണ്ടപ്പോള് മൂസായുടെ അനുചരന്മാര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നാം പിടിയിലകപ്പെടാന് പോകുകയാണ്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇരുസംഘവും പരസ്പരം കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള് മൂസായുടെ അനുയായികള് പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും നാമിതാ പിടികൂടപ്പെടാന് പോവുകയാണ്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : da de to hærskarer fikk øye på hverandre, sa folket til Moses: «Vi blir innhentet!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو كله چې دواړو ډلو یو بل سره ولیدل، د موسٰى ملګرو وویل: بېشكه مونږ خامخا نیول كېدونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : چون آن دو گروه یکدیگر را دیدند، اصحاب موسی گفتند: حتماً ما به چنگ آنان خواهیم افتاد.
آیتی : چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: گرفتار آمديم.
بهرام پور : و چون دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: ما قطعا گرفتار خواهيم شد
قرائتی : پس زمانى كه دو گروه، یکدیگر را دیدند، یاران موسى گفتند: «آنان به ما دست خواهند یافت.»
الهی قمشهای : چون دو لشکر روبرو شدند اصحاب موسی گفتند: اینک به دست فرعونیان خواهیم افتاد.
خرمدل : هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: ما (در چنگال فرعونیان) گرفتار میگردیم (و هلاک میشویم). [[«تَرَاءَی»: دید. فعل ماضی باب تفاعل است و در رسمالخطّ قرآنی (تراءا) است. «مُدْرَکُونَ»: رسیدگان. گرفتارشدگان.]]
خرمشاهی : و چون دو گروه همدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند، ما گیر افتادهایم
صادقی تهرانی : پس چون دو گروه، همدیگر را دیدند، همراهان موسی گفتند: «بیگمان ما ناگزیر(و ناگریز) مورد دستیابی هستیم.»
فولادوند : چون دو گروه، همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: «ما قطعاً گرفتار خواهيم شد.»
مجتبوی : چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: همانا ما گرفتارشدگانيم.
معزی : تا گاهی که نمودار شدند (دیدار کردند) دو گروه گفتند یاران موسی که مائیم دریافتگان
مکارم شیرازی : هنگامی که دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «ما در چنگال فرعونیان گرفتار شدیم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kiedy ujrzały się nawzajem obie gromady ludzi, towarzysze Mojżesza powiedzieli: "Oni nas niewątpliwie dosięgną!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando as duas legiões se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: Sem dúvida seremos apanhados!
Romanian - Română
Grigore : Când cele două gloate se zăriră, soţii lui Moise spuseră: “Suntem ajunşi din urmă!”
Russian - русский
Абу Адель : И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: «Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!»
Аль-Мунтахаб : Когда оба сборища узрели друг друга, товарищи Мусы сказали: "Фараон и его люди настигнут нас, и мы погибнем".
Крачковский : И когда узрели друг друга оба сборища, сказали товарищи Мусы: "Мы, конечно, настигнуты!"
Кулиев : Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».
Кулиев + ас-Саади : Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».
Османов : Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: "Нас непременно настигнут".
Порохова : И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли: "Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!"
Саблуков : И когда оба эти ополчения увидели одно другое, тогда сподвижники Моисея сказали: "Нас настигли".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن مھل ٻنھي ٽولين ھڪ ٻئي ڏٺو (تنھن مھل) مُوسىٰ جي سنگتين چيو ته بيشڪ اسان کي پھچي ويا.
Somali - Soomaali
Abduh : Markay isu Muuqdeen Labadii Kooxood waxay Dheheen Asaxaabtii Nabi Muuse Inaga waa Layna Haleelay.
Spanish - Española
Bornez : Y cuando los dos grupos se vieron, los compañeros de Moisés dijeron: «En verdad, nos están alcanzando.»
Cortes : Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!»
Garcia : Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na yalipo onana majeshi mawili haya, watu wa Musa wakasema: Hakika sisi bila ya shaka tumepatikana!
Swedish - svenska
Bernström : och när de två människohoparna kom inom synhåll för varandra, ropade de som tågade med Moses: "De kommer att hinna ifatt oss [och göra slut på oss]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун он ду гурӯҳ якдигарро диданд, ёрони Мӯсо гуфтанд: «Гирифтор омадем!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்விரு கூட்டத்தினரும் ஒருவரையொருவர் கண்டபோது "நிச்சயமாக நாம் பிடிபட்டோம்" என்று மூஸாவின் தோழர்கள் கூறினர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаун гаскәре белән Муса гаскәре бер-берсен күргәннәре заманда, Муса гаскәреннән берсе куркып: "Фиргаун артыбыздан җитте, тәхкыйк куылып тотылдык", – диде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้นเมื่อแต่ละฝ่ายได้มองเห็นกัน พวกพ้องของมูซาได้กล่าวว่า “ท้จริงเราถูกตามทันแล้ว”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Alİ Bulaç : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Çeviriyazı : felemmâ terâe-lcem`âni ḳâle aṣḥâbü mûsâ innâ lemüdrakûn.
Diyanet İşleri : İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
Diyanet Vakfı : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Edip Yüksel : Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.
Öztürk : İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
Suat Yıldırım : İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler!” dediler.
Süleyman Ateş : İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ "ہم تو پکڑے گئے"
احمد رضا خان : پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا
احمد علی : پھر جب دونوں جماعتوں نےایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا ہم تو پکڑے گئے
جالندہری : جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
طاہر القادری : پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے،
علامہ جوادی : پھر جب دونوں ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو اصحاب موسیٰ نے کہا کہ اب تو ہم گرفت میںآجائیں گے
محمد جوناگڑھی : پس جب دونوں نے ایک دوسرے کو دیکھ لیا، تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا، ہم تو یقیناً پکڑ لیے گئے
محمد حسین نجفی : پس جب دونوں جماعتیں ایک دوسرے کو دیکھنے لگیں (آمنے سامنے ہوئیں) تو موسیٰ کے ساتھیوں نے (گھبرا کر) کہا کہ بس ہم تو پکڑے گئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىككى توپ (يەنى پىرئەۋن توپى بىلەن مۇسا ئەلەيھىسسالامنىڭ توپى) بىر - بىرىنى كۆرۈپ تۇرۇشقان چاغدا، مۇسانىڭ ئادەملىرى: «ئۇلار: (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنى) بىزگە چوقۇم يېتىشىۋالىدىغان بولدى» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Икки жамоат бир-бирларини кўрган чоғида, Мусонинг одамлари: «Энди қўлга тушдик», дедилар.