- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : nga thesarët dhe nga pallatet e mrekullueshme.
Feti Mehdiu : prej pallateve dhe depove të bukura
Sherif Ahmeti : prej pasurisë në depo dhe prej vendbanimeve të bukura.
Amazigh
At Mensur : igerrujen, ixxamen ukyisen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وكنوز» أموال ظاهرة من الذهب والفضة، وسميت كنوزا لأنه لم يعط حق الله تعالى منها «ومقامٍ كريمٍ» مجلس حسن للأمراء والوزراء يحفه أتباعهم.
تفسير المیسر : فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከድልቦችም ከመልካም መቀመጫዎችም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Xəzinələrdən və (Nil ətrafındakı) gözəl (bərəkət dolu) yerdən kənar etdik.
Musayev : xəzinələrdən və gözəl yerlərdən də qovduq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর ধনভান্ডার ও জমকালো বাড়িঘর থেকে, --
মুহিউদ্দীন খান : এবং ধন-ভান্ডার ও মনোরম স্থানসমূহ থেকে।
Bosnian - bosanski
Korkut : iz riznica i dvoraca divnih.
Mlivo : I riznica i mjesta plemenitog.
Bulgarian - български
Теофанов : и от съкровища, и от знатно място.
Chinese -中国人
Ma Jian : 财宝和高贵的住所。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : od pokladnic a ze vzácných příbytků;
Nykl : a pokladů a bydlišť převzácných:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ފެންއާރުތަކާއި، ބަގީޗާތަކުންނާއި، (ރަނާއި ރިހީގެ) خزانة ތަކުންނާއި، މަތިވެރި މާތް مقام ތަކުން އެއުރެން (އެބަހީ: فرعون އާއި، އޭނާގެ قوم ގެމީހުން) ބޭރުކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hunne schatten en heerlijke woningen verlaten.
Leemhuis : bij schatten weg en uit een voortreffelijke positie.
Siregar : En de schatten en eervolle plaatsen.
English
Ahmed Ali : And treasures and agreeable mansions.
Ahmed Raza Khan : And from treasures and nice houses.
Arberry : and treasures and a noble station;
Daryabadi : And treasures and a station noble.
Hilali & Khan : Treasures, and every kind of honourable place.
Itani : And treasures and noble dwellings.
Maududi : and their treasures and excellent dwellings.
Mubarakpuri : Treasures, and every kind of honorable place.
Pickthall : And treasures and a fair estate.
Qarai : and [made them leave behind] treasures and stately homes.
Qaribullah & Darwish : their treasures and a noble station.
Saheeh International : And treasures and honorable station -
Sarwar : We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,
Shakir : And treasures and goodly dwellings,
Transliteration : Wakunoozin wamaqamin kareemin
Wahiduddin Khan : their treasures and their noble dwellings --
Yusuf Ali : Treasures, and every kind of honourable position;
French - français
Hamidullah : des trésors et d'un lieu de séjour agréable.
German - Deutsch
Abu Rida : und aus Schätzen und ehrenvollen Wohnsitzen.
Bubenheim & Elyas : von Schätzen und von trefflicher Stätte.
Khoury : Von Schätzen und von trefflicher Stätte.
Zaidan : Schätzen und edlem Aufenthalt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da taskõki da mazauni mai kyau.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ख़जानों और अच्छे स्थान से निकाल लाए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ हमने इन लोगों को (मिस्र के) बाग़ों और चश्मों और खज़ानों और इज्ज़त की जगह से (यूँ) निकाल बाहर किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia,
Quraish Shihab : Mereka pun Kami keluarkan dari emas dan perak serta kediaman mereka yang bentuk indah dan fasilitasnya nyaman.
Tafsir Jalalayn : (Dan dari perbendaharaan) harta yang berharga berupa emas dan perak; dinamakan Kunuz karena para pemiliknya tidak menunaikan hak Allah yang ada padanya (dan kedudukan yang mulia) yakni majelis-majelis yang indah bagi para penguasa dan para wazir, tempat mereka dikelilingi oleh para pengikutnya masing-masing.
Italian - Italiano
Piccardo : tesori e graziose dimore.
Japanese -日本
Japanese : 財宝や栄誉ある地位から追放した。
Korean -한국인
Korean : 보물들과 명예로운 위치에서추방하고서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له نێو گهنجینهی جۆراو جۆر و جێگه و ڕێگهی خۆش و ڕازاوهدا...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഭണ്ഡാരങ്ങളില്നിന്നും മാന്യമായ വാസസ്ഥലങ്ങളില്നിന്നും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഖജനാവുകളില് നിന്നും മാന്യമായ പാര്പ്പിടങ്ങളില് നിന്നും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og skatter og et fint bosted.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او له خزانو او ښو ځایونو نه
Persian - فارسی
انصاریان : واز گنج ها ومکان های نیکو [وقصرهای باشکوه بیرون کردیم].
آیتی : و از گنجها و خانههاى نيكو،
بهرام پور : و از گنجها و اقامتگاههاى نيكو
قرائتی : و [نیز از] گنجها، و جایگاه نیکو.
الهی قمشهای : و نیز از گنجها و ثروتها و مقامات عالیه ریاست بیرون آوردیم (و به دریای هلاک افکندیم).
خرمدل : و (ایشان را) از میان گنجها و کاخهای مجلّل (به در کردیم). [[«کُنُوزٍ»: گنجها. «کَرِیمٍ»: مراد ارزشمند و مجلّل و مزیّن و خوش و زیبا است.]]
خرمشاهی : و از گنجها و جایگاه نیکو
صادقی تهرانی : و (نیز از) گنجینهها و جایگاههایی پر کرامت [:ناز و نعمت].
فولادوند : و گنجينهها و جايگاههاى پر ناز و نعمت بيرون كرديم.
مجتبوی : و از گنجها و جايگاه نيكو و بزرگوارانه.
معزی : و گنجها و جایگاهی گرامی
مکارم شیرازی : و از گنجها و قصرهای مجلّل!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Skarbów i szlachetnego miejsca pobytu.
Portuguese - Português
El-Hayek : De tesouros e honráveis posições.
Romanian - Română
Grigore : de la comori şi de la loc îmbelşugat.
Russian - русский
Абу Адель : и сокровищ, и благого места [из Египта] (чтобы утопить их в море).
Аль-Мунтахаб : Мы заставили их оставить все сокровища - золото и серебро - и прекрасные места их пребывания, в которых они наслаждались красотой и благами.
Крачковский : и сокровищ, и благородного положения.
Кулиев : сокровища и благородные места.
Кулиев + ас-Саади : сокровища и благородные места. [[Фараон собрал огромное войско и объединил под своими знаменами всех мужчин, разрешив остаться дома только больным и беспомощным, которые не могли принять участие в походе по уважительной причине. Они ничего не ведали о том, какая участь ожидала их впереди. Всевышний изгнал их из садов и лишил источников, сокровищ и прекрасных жилищ. Великолепные сады Египта, журчащие ручьи, бескрайние нивы - все это было достоянием египетских горожан и кочевников. Они жили в прекрасных домах, которые поражали своей удивительной красотой. Многие века они наслаждались своей спокойной жизнью, предаваясь удовольствиям и развлечениям. И при всем этом они увязали в неверии, распространяли на земле беззаконие и надменно относились ко всем остальным рабам Аллаха.]]
Османов : сокровищ и достойного положения.
Порохова : Сокровища и благородные места (на службе Фараону), -
Саблуков : Драгоценности, прекрасные жилища.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ خزانن ۽ چڱي جاءِ مان (به).
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Kanziyo iyo Nagaadi Fiican.
Spanish - Española
Bornez : y de los tesoros y espléndidos lugares.
Cortes : de sus tesoros y suntuosas residencias.
Garcia : tesoros y residencias suntuosas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na makhazina, na vyeo vya hishima,
Swedish - svenska
Bernström : och de rikedomar de samlade och den hedersamma plats [som de intog i vårt land]."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва аз ганҷҳову хонаҳои некӯ,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், (அவர்களுடைய) பொக்கிஷங்களை விட்டும், கண்ணியமான வீடுகளை விட்டும் (அவர்களை வெளியேற்றினோம்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә алтын-көмеш вә башка байлыктан һәм яхшы урыннан чыгардык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และทรัพย์สินอันมากมายหลาย และที่พำนักอันโอ่อ่า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve definelerden ve güzelim yerlerden ettik.
Alİ Bulaç : Hazinelerden ve soylu makam(lar)dan da.
Çeviriyazı : vekünûziv vemeḳâmin kerîm.
Diyanet İşleri : Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet Vakfı : Hazinelerden ve değerli bir yerlerden.
Edip Yüksel : Hazinelerden, yüksek makamlardan...
Elmalılı Hamdi Yazır : Hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık.
Öztürk : Hazinelerinden, mutlu-kutlu yerlerinden ettik.
Suat Yıldırım : Ama neticede Biz onları bahçelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince çok değerli makam ve mevkilerinden çıkardık.
Süleyman Ateş : Hazineler(in)den ve o güzel yer(lerin)den.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے
احمد رضا خان : اور خزانوں اور عمدہ مکانوں سے،
احمد علی : اور خزانوں اور عمدہ مکانو ں سے
جالندہری : اور خزانوں اور نفیس مکانات سے
طاہر القادری : اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)،
علامہ جوادی : اور خزانوں اور باعزّت جگہوں سے بھی
محمد جوناگڑھی : اور خزانوں سے۔ اور اچھے اچھے مقامات سے نکال باہر کیا
محمد حسین نجفی : اور خزانوں اور شاندر عمدہ مکانوں سے نکال باہر کیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئولارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Хазиналар ва муҳтарам маскандан чиқардик. (Яъни, Фиръавн ва унинг қавмини боғ-роғларидан ва булоқларидан, хазиналаридан ва ҳашаматли масканларидан чиқардик.