- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Na, i kemi dëbuar ata (Faraonin dhe shoqërinë e tij) prej kopshtijeve dhe lumenjve,
Feti Mehdiu : dhe ne, i përzumë nga kopshtet dhe krojet,
Sherif Ahmeti : Dhe Ne (u mbushëm mendjen e) i nxorëm prej kopshteve e burimeve,
Amazigh
At Mensur : Ihi, Nessuffe$ iten id si tebêirin akked tliwa;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : قال تعالى: «فأخرجناهم» أي فرعون وقومه من مصر ليلحقوا موسى وقومه «من جنات» بساتين كانت على جانبي النيل «وعيون» أنهار جارية في الدور من النيل.
تفسير المیسر : فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አወጣናቸውም፡፡ ከአትክልቶችና ከምንጮች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, Biz onları (Fir’onu və tayfasını) bağlardan və bulaqlardan çıxartdıq.
Musayev : Biz onları (o zalım tayfanı) bağlardan və çeşmələrdən çıxartdıq;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই আমরা তাদের বের ক’রে আনলাম বাগানসমূহ ও ঝরনারাজি থেকে,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,
Mlivo : Pa ih izvedosmo iz vrtova i izvora,
Bulgarian - български
Теофанов : И така Ние ги пропъдихме от градини и извори,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我就使他们离开许多园圃和源泉,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A odvedli jsme Faraóna a lid jeho ze zahrad a od pramenů,
Nykl : Tak způsobili jsme, aby vyšli ze zahrad a od pramenů
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ (ކަންކަމަށް) ރައްކާތެރިވެ، ތައްޔާރަށްތިބޭ ބަޔަކީމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo deden wij hun hunne tuinen, hunne fonteinen,
Leemhuis : Toen lieten Wij hen uit tuinen en bronnen wegtrekken,
Siregar : Toen verdreven Wij hen van de tuinen en bronnen.
English
Ahmed Ali : So We made them leave the gardens and springs of water,
Ahmed Raza Khan : We therefore got them out from the gardens and water springs.
Arberry : So We expelled them from gardens and fountains,
Daryabadi : Then We drave them forth from gardens and springs.
Hilali & Khan : So, We expelled them from gardens and springs,
Itani : So We drove them out of gardens and springs.
Maududi : Thus did We drive them out of their gardens and springs
Mubarakpuri : So, We expelled them from gardens and springs,
Pickthall : Thus did We take them away from gardens and watersprings,
Qarai : So We took them out of gardens and springs,
Qaribullah & Darwish : As such We expelled them from their gardens and their fountains,
Saheeh International : So We removed them from gardens and springs
Sarwar : We are warning all of you about them."
Shakir : So We turned them out of gardens and springs,
Transliteration : Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
Wahiduddin Khan : So We made them leave their gardens and springs,
Yusuf Ali : So We expelled them from gardens, springs,
French - français
Hamidullah : Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
German - Deutsch
Abu Rida : So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen
Bubenheim & Elyas : So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Khoury : So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Zaidan : Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai Muka fitar da su daga gonaki da marẽmari.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार हम उन्हें बाग़ों और स्रोतों
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तुम भी आ जाओ कि सब मिलकर ताअककुब (पीछा) करें) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka Kami keluarkan Fir'aun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,
Quraish Shihab : Maka Kami membuat Fir'aun dan balatentaranya keluar dari negeri mereka yang dipenuhi taman-taman yang asri dengan sungai-sungai yang mengalir di bawahnya. Mereka binasa karena telah menolak kebenaran dan berusaha mengejar Mûsâ, sebagaimana diilustrasikan dalam tiga ayat sebelumnya.
Tafsir Jalalayn : Allah berfirman, ("Maka Kami keluarkan mereka) Firaun dan kaumnya dari Mesir untuk mengejar Nabi Musa dan kaumnya (dari taman-taman) yakni kebun-kebun yang ada di sepanjang kedua tepi sungai Nil (mata air) yaitu kolam-kolam yang mengalir di rumah-rumah mereka yang bersumber dari sungai Nil.
Italian - Italiano
Piccardo : Facemmo sì che abbandonassero giardini e fonti,
Japanese -日本
Japanese : それでわれは,かれらを果樹園や泉から追い出し,
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님은 그들을 낙 원과 샘으로부터 추방하였고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا ئێمه (بهو شێوهیه فیرعهون ودارو دهستهیمان) دهرهێنا له ناو باخ و باخات و کانیاوهکان...
Malay - Melayu
Basmeih : Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan matair,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ തോട്ടങ്ങളില്നിന്നും നീരുറവകളില്നിന്നും നാം അവരെ പുറത്തിറക്കി
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നാമവരെ തോട്ടങ്ങളില്നിന്നും നീരുറവകളില് നിന്നും പുറത്തിറക്കി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så Vi fordrev dem fra haver og kilder
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو مونږه دوى (فرعونیان) له باغونو او چینو نه راوښكل
Persian - فارسی
انصاریان : پس ما آنان را [به دنبال بنی اسرائیل] از باغ ها و چشمه سارها [که نعمت های ما در سرزمین مصر بود] بیرون کردیم.
آیتی : پس ايشان را از باغها و چشمهسارها بيرون كرديم،
بهرام پور : پس ما آنها را از باغها و چشمهسارها بيرون كرديم
قرائتی : پس آنان را [به گمان تعقیب بنىاسرائیل]، از باغها و چشمهها بیرون کردیم،
الهی قمشهای : پس (با وجود این همه دعویها) ما آنها را از باغهای مصفّا با نهرهای آب روان بیرون کردیم.
خرمدل : (سرانجام آنچه میبایست بشود شد، و عاقبت بنیاسرائیل بر فرعون و فرعونیان پیروز شدند) و ما آنان را از باغها و چشمهسارها بیرون راندیم. [[«جَنَّاتٍ وَ عُیُونٍ»: مراد باغهای سرسبز و چشمهساران پر آب مصر است.]]
خرمشاهی : آنگاه ایشان را از باغها و چشمهها آواره کردیم
صادقی تهرانی : پس آنان را از باغستانهای سردرهم و چشمهسارانی بیرون راندیم؛
فولادوند : سرانجام، ما آنان را از باغستانها و چشمهسارها،
مجتبوی : پس آنان را از بوستانها و چشمهسارها بيرون آورديم،
معزی : پس برون راندیمشان از باغها و چشمهسارها
مکارم شیرازی : (سرانجام فرعونیان مغلوب شدند،) و ما آنها را از باغها و چشمهها بیرون راندیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wtedy pozbawiliśmy ich ogrodów i źródeł,
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim, Nós os privamos dos jardins e mananciais.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am izgonit din grădini, de la izvoare,
Russian - русский
Абу Адель : И вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников,
Аль-Мунтахаб : И Мы вывели Фараона и его солдат из их земли, похожей на сады, под деревьями которых текут реки. И Мы их погубили за то, что они опровергли истину и вышли вслед за Мусой и его народом, преследуя их, как это было указано в трёх предшествующих айатах.
Крачковский : И вывели Мы их из садов, и источников,
Кулиев : Мы вынудили их покинуть сады и источники,
Кулиев + ас-Саади : Мы вынудили их покинуть сады и источники,
Османов : Но Мы изгнали их из садов, [лишили] источников,
Порохова : Мы (вынудили) их покинуть Сады, источники питья,
Саблуков : Тогда Мы заставили их оставить сады, источники,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (الله فرمائي ٿو ته) پوءِ انھن (فرعونين) کي باغن ۽ چشمن مان ٻاھر ڪڍيوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana ka Bixinnay Beero iyo (Biyo) ilo.
Spanish - Española
Bornez : Y les sacamos de los jardines y las fuentes
Cortes : Les expulsamos de sus jardines y fuentes,
Garcia : Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi tukawatoa katika mabustani na chemchem,
Swedish - svenska
Bernström : och vi har drivit bort dem från deras trädgårdar och källor
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас онҳоро аз борҳову чашмасорҳо берун кардем
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது நாம், அவர்களைத் தோட்டங்களை விட்டும், நீரூற்றுக்களை விட்டும் வெளியேற்றி விட்டோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм Без Фиргаунне вә гаскәрне бакчалардан вә елгалардан чыгардык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น เราได้ให้พวกเขา ออกจากเรือกสวนและลำธารน้ำ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onları bahçelerden, kaynaklardan sürüp çıkardık.
Alİ Bulaç : Böylelikle Biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;
Çeviriyazı : feaḫracnâhüm min cennâtiv ve`uyûn.
Diyanet İşleri : Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet Vakfı : Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahçelerden, pınarlardan, çıkardık.
Edip Yüksel : Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden, pınarlardan,
Öztürk : Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık.
Suat Yıldırım : Ama neticede Biz onları bahçelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince çok değerli makam ve mevkilerinden çıkardık.
Süleyman Ateş : Böylece biz onları çıkardık: bahçeler(in)den, çeşmeler(in)den.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِس طرح ہم انہیں ان کے باغوں اور چشموں
احمد رضا خان : تو ہم نے انہیں باہر نکالا باغوں اور چشموں،
احمد علی : پھر ہم نے انہیں باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا
جالندہری : تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا
طاہر القادری : پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا،
علامہ جوادی : نتیجہ میں ہم نے ان کو باغات اور چشموں سے نکال باہر کردیا
محمد جوناگڑھی : بالﺂخر ہم نےانہیں باغات سے اور چشموں سے
محمد حسین نجفی : پھر ہم نے انہیں (مصر کے) باغوں اور چشموں
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئولارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Биз уларни боғ-роғлар ва булоқлардан.