- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Magjistarët) thanë: “S’ka gjë! – na do të kthehemi te Zoti ynë.
Feti Mehdiu : “S’ka rëndësi – i thanë, - ne do t’i drejtohemi Zotit tonë,
Sherif Ahmeti : Ata (magjistarët) thanë: “S’ka rëndësi, ne kthehemi Zotit tonë,
Amazigh
At Mensur : Nnan: "ulac u$ilif, acku ar Mass nne$, ara nezzi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا لا ضَيْرَ» لا ضرر علينا في ذلك «إنا إلى ربنا» بعد موتنا بأي وجه كان «منقلبون» راجعون في الآخرة.
تفسير المیسر : قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱም) አሉ «ጉዳት የለብንም፡፡ እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İman gətirmiş sehrbazlar) dedilər: “Zərəri yoxdur, biz öz Rəbbimizə tərəf (Allahın hüzuruna) dönəcəyik!
Musayev : Onlar dedilər: “Zərər yox, biz onsuz da öz Rəbbimizə qayıdacağıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''কোনো ক্ষতি নেই, নিঃসন্দেহ আমরা আমাদের প্রভুর কাছে প্রত্যাবর্তনশীল।
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Ništa strašno!" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.
Mlivo : Rekoše: "Nije šteta! Uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici.
Bulgarian - български
Теофанов : Рекоха: “Не е беда! Наистина при нашия Господ ще се завърнем.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:那也没什么,我们将归于我们的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděli: "Nic nevadí, vždyť my se přece k Pánu svému navrátíme,
Nykl : Řekli: „To neuškodí nám, neb v pravdě k Pánu svému navrátíme se.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. (އެކަމުގައި) ގެއްލުމެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެނބުރި ދާހުށީ، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij antwoorden: Dit zal geen nadeel voor ons zijn; want wij zullen tot onzen Heer terugkeeren.
Leemhuis : Zij zeiden: "Het deert [ons] niet, wij zullen tot onze Heer omkeren.
Siregar : Zij (de tovenaars) zeiden: "Het deert (ons) niet. Voorwaar, wij zullen naar onze Heer terugkeren.
English
Ahmed Ali : They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.
Ahmed Raza Khan : They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”
Arberry : They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.
Daryabadi : They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.
Hilali & Khan : They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;
Itani : They said, “No problem. To our Lord we will return.
Maududi : They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,
Mubarakpuri : They said: "No harm! Surely, to our Lord we are to return."
Pickthall : They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Qarai : They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.
Qaribullah & Darwish : 'There is no harm' they replied, 'for surely to our Lord we are turning.
Saheeh International : They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Sarwar : I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."
Shakir : They said: No harm; surely to our Lord we go back;
Transliteration : Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
Wahiduddin Khan : They said, "There is no harm. To our Lord we shall return.
Yusuf Ali : They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
French - français
Hamidullah : Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Darin liegt kein Schaden; denn wir werden zu unserem Herrn zurückkehren.
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
Khoury : Sie sagten: «So schlimm ist es nicht, wir kehren zu unserem Herrn zurück.
Zaidan : Sie sagten: "Kein Problem! Gewiß, wir kehren zu unserem HERRN zurück,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Bãbu wata cũta! Lalle ne mũ mãsu jũyãwa ne zuwa ga Ubangijinmu."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "कुछ हरज नहीं; हम तो अपने रब ही की ओर पलटकर जानेवाले है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह बोले कुछ परवाह नही हमको तो बहरहाल अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Tidak ada kemudharatan (bagi kami); sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami,
Quraish Shihab : Para ahli sihir berkata, "Siksaan yang akan kamu lakukan kepada kami, sebagaimana ancamanmu, tidak akan membahayakan kami. Sebab, kami akan kembali kepada Tuhan untuk mendapatkan ganjaran-Nya, suatu ganjaran dan akhir yang baik.
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Tidak ada kemudaratan) tidak mengapa bagi kami jika hal tersebut ditimpakan kepada kami (sesungguhnya kami kepada Rabb kami) sesudah kami mati dengan cara apa pun (akan kembali) yakni kembali kepada-Nya di akhirat nanti.
Italian - Italiano
Piccardo : Risposero: “Non sarà un male: al nostro Signore faremo ritorno.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「構いません。わたしたちは,自分の主の許に帰るだけですから。
Korean -한국인
Korean : 이때 그들이 말하길 아무런 피해가 없나이다 저희는 분명 주 님께로 돌아가나이다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جادووگهرانی ئهوسا و ئیماندارانی ئێستا، بێ ترس وتیان: هیچ زهرهرو زیانی بۆمان نابێت (له ههڕهشه ناترسین) چونکه ئێمه دڵنیاین که بۆ لای پهروهردگارمان دهگهڕێینهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: കുഴപ്പമില്ല തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "വിരോധമില്ല. ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ നാഥനിലേക്ക് തിരിച്ചുപോകുന്നവരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De svarte: «Det gjør ingenting! Vi vender tilbake til vår Herre.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل: هېڅ ضرر نشته، بېشكه مونږ خپل رب ته بېرته ورتلونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: [در این شکنجه و عذاب] هیچ زیان و باکی [بر ما] نیست، یقیناً ما به سوی پروردگارمان باز می گردیم،
آیتی : گفتند: باكى نيست، ما نزد پروردگارمان باز مىگرديم.
بهرام پور : گفتند: باكى نيست، ما به سوى پروردگار خود باز مىگرديم
قرائتی : ساحران گفتند: «باکى نیست! ما به سوى پروردگار خود بازمىگردیم.
الهی قمشهای : ساحران گفتند: (از این دار و قتل به ما) هیچ زیانی نخواهد رسید چون (بعد از مرگ) به سوی خدای خود باز میگردیم.
خرمدل : (جادوگران شجاعانه) گفتند: هیچ زیانی نیست (از این کاری که تو خواهی کرد. هر کاری که میخواهی بکن باکی نیست، چرا که) ما به سوی پروردگارمان باز میگردیم (و به لقای معشوق و معبود حقیقی خود میرسیم و پاداش خویش را از او دریافت میداریم). [[«ضَیْرَ»: زیان و ضرر. «لا ضَیْرَ»: مانعی نیست. زیان و ضرری در میان نمیباشد. «مُنقَلِبُونَ»: بر گردندگان (نگا: مطفّفین / 31).]]
خرمشاهی : [جادوگران] گفتند باکی نیست، ما به پروردگارمان روی آوردهایم
صادقی تهرانی : گفتند: «هیچ زیانی (و باکی) نیست. ما همواره سوی پروردگارمان (رویآورندگان و) دگرگونشوندگانیم.»
فولادوند : گفتند: «باكى نيست، ما روى به سوى پروردگار خود مىآوريم.
مجتبوی : گفتند: باكى نيست، همانا ما به پروردگارمان باز مىگرديم
معزی : گفتند نیست باکی مائیم بسوی پروردگار خویش بازگشتگان
مکارم شیرازی : گفتند: «مهّم نیست، (هر کاری از دستت ساخته است بکن)! ما بسوی پروردگارمان بازمیگردیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Żadna szkoda! My się zwrócimy do naszego Pana!
Portuguese - Português
El-Hayek : Responderam: Não importa, porque retornaremos ao nosso Senhor!
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “Nu ne pasă, căci noi la Domnul nostru ne întoarcem.
Russian - русский
Абу Адель : (Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): «Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.
Аль-Мунтахаб : Колдуны ответили: "Не боимся мы твоего наказания, которым ты нам угрожаешь. Мы обратимся к нашему Господу и получим Его награду. Это - наилучшая награда в будущей жизни.
Крачковский : Они сказали: "Не беда, мы обратимся к нашему Господу.
Кулиев : Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
Османов : Они ответили: "Не беда! Воистину, мы обратимся к нашему Господу.
Порохова : Они сказали: "Не беда! Мы возвратимся к нашему Владыке.
Саблуков : Они сказали: "Не беда, мы возвратимся ко Господу нашему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته ڪا حرڪت نه آھي بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhaheen Dhib ma leh annagu Xagga Eebahannaan u Noqonaynaa.
Spanish - Española
Bornez : Dijeron: «No nos perjudicará. En verdad, nosotros regresaremos a nuestro Señor.
Cortes : Dijeron: «¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Señor!
Garcia : Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Haidhuru, kwani sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : De svarade: "[Det är för oss] ett mindre ont, eftersom vi återvänder till vår Herre.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Боке нест, мо назди Парвардигорамон бозмегардем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "(அவ்வாறாயின் அதனால் எங்களுக்கு) எந்தக் கெடுதியுமில்லை நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தாம் திரும்பிச் செல்வோம்" எனக் கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иман китергән сихерчеләр әйттеләр: "Ий Фиргаун, син кыйлган эштән безнең иманыбызга зарар юк, үлгәч без Раббыбызга кайтабыз, Ул безгә әҗерен бирер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า ไม่เป็นไรหรอกแท้จริงเรานั้นต้องเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
Alİ Bulaç : "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz'e dönücüleriz."
Çeviriyazı : ḳâlû lâ ḍayr. innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn.
Diyanet İşleri : İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
Diyanet Vakfı : "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."
Edip Yüksel : "Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."
Öztürk : Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
Suat Yıldırım : “Hiç önemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz!”
Süleyman Ateş : Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "کچھ پرواہ نہیں، ہم اپنے رب کے حضور پہنچ جائیں گے
احمد رضا خان : وہ بولے کچھ نقصان نہیں ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
احمد علی : کہا کچھ حرج نہیں بے شک ہم اپنے رب کے پاس پہنچنے والا ہوں گے
جالندہری : انہوں نے کہا کہ کچھ نقصان (کی بات) نہیں ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ جانے والے ہیں
طاہر القادری : انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ کوئی حرج نہیں ہم سب پلٹ کر اپنے رب کی بارگاہ میں پہنچ جائیں گے
محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا کوئی حرج نہیں، ہم تو اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں ہی
محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کوئی جرم نہیں ہم اپنے پروردگار کی بارگاہ میں لوٹ جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز، بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Зарари йўқ. Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз.