- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, atyre, nuk u ka ardhur kurrfarë këshille e re prej Mëshiruesit, e që të mos jenë shmangur nga ajo.
Feti Mehdiu : Atyre nuk u ka ardhur asnjë vërejtje e re nga i Gjithmëshirshmi e të mos ia kthejnë shpinën.
Sherif Ahmeti : Atyre nuk u vjen asnjë këshillë e re nga Mëshiruesi, e që ata mos t’ia kthejnë shpinën.
Amazigh
At Mensur : Ur ten id ippas usmekti amaynut, s$uô Uênin, mebla ma u$alen as d inekkaôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما يأتيهم من ذكر» قرآن «من الرحمن مُحدّث» صفة كاشفة «إلا كانوا عنه معرضين».
تفسير المیسر : وما يجيء هؤلاء المشركين المكذبين مِن ذِكْرٍ من الرحمن مُحْدَث إنزاله، شيئًا بعد شيء، يأمرهم وينهاهم، ويذكرهم بالدين الحق إلا أعرضوا عنه، ولم يقبلوه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአልረሕማንም ዘንድ ኣዲስ የተወረደ ቁርኣን አይመጣላቸውም፤ ከእርሱ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጂ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər.
Musayev : Mərhəmətli Allahdan onlara elə bir ayə gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের নিকট পরম করুণাময়ের কাছ থেকে কোনো নতুন স্মরণীয়-বার্তা আসতে না আসতেই তারা তা থেকে বিমুখ হয়ে যায়।
মুহিউদ্দীন খান : যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu.
Mlivo : I nije im došla nijedna nova opomena od Milostivog, a da nisu bili od nje odvraćeni.
Bulgarian - български
Теофанов : И не идва при тях ново напомняне от Всемилостивия, без да се отвърнат от него.
Chinese -中国人
Ma Jian : 每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A kdykoliv se jim dostalo od Milosrdného nového připomenutí, vždy se jen od něho odvrátili
Nykl : však není nového napomenutí, přišedšího jim od Milosrdného, aniž by se od něho neodvraceli.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެމީހުންގެ ގާތަށް އަންނަ ކޮންމެ އައު آية އަކަށް ފުރަގަސްދޭބަޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ، އެއުރެން ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar er komt van den Barmhartige, geene nieuwe vermaning tot hen welke naar de omstandigheden dit vereischen, wordt geopenbaard, waarvan zij zich niet afwenden.
Leemhuis : Geen nieuwe vermaning komt er tot hen van de Erbarmer of zij wenden zich ervan af.
Siregar : Er komt geen nieuwe Vemaning van de Erbarmer tot hen, of zij wenden zich eman af.
English
Ahmed Ali : Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.
Ahmed Raza Khan : And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.
Arberry : But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.
Daryabadi : And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.
Hilali & Khan : And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.
Itani : No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.
Maududi : Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.
Mubarakpuri : And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom.
Pickthall : Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Qarai : There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.
Qaribullah & Darwish : A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.
Saheeh International : And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Sarwar : Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
Shakir : And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
Transliteration : Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
Wahiduddin Khan : Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:
Yusuf Ali : But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
French - français
Hamidullah : Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.
German - Deutsch
Abu Rida : Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Aller barmer, ohne daß sie sich davon abkehren.
Bubenheim & Elyas : Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.
Khoury : Keine neue Ermahnung kommt vom Erbarmer zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.
Zaidan : Und es wird ihnen keine Ermahnung vom Allgnade Erweisenden zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie ihr gegenüber abwendend waren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma wata tunãtarwa ba ta jẽ musu ba, daga Mai rahama, sãbuwa, fãce sun kasance daga barinta sunã mãsu bijirẽwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके पास रहमान की ओर से जो नवीन अनुस्मृति भी आती है, वे उससे मुँह फेर ही लेते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (लोगों का क़ायदा है कि) जब उनके पास कोई कोई नसीहत की बात ख़ुदा की तरफ से आयी तो ये लोग उससे मुँह फेरे बगैर नहीं रहे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.
Quraish Shihab : Dan kalaulah Allah terus menurunkan wahyu-Nya lagi kepadamu, yang mengingatkan mereka--sebagai suatu rahmat--akan kebenaran agama ini, mereka akan terus-menerus menampik dan mengingkarinya. Pelbagai jalan yang dapat menghantarkan mereka untuk menerima petunjuk telah tertutup.
Tafsir Jalalayn : (Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan) yaitu Alquran (yang baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah) yang membeberkan rahasia mereka (melainkan mereka selalu berpaling daripadanya).
Italian - Italiano
Piccardo : Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole, senza che se ne allontanino.
Japanese -日本
Japanese : だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が(時?)される度に,かれらはいつも背き去る。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님으로부터 새로 운 말씀이 그들에게 이르지 아니 했으니 그들은 등을 돌리었더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : هیچ یاد خستنهوه و ئامۆژگاریهکی گۆیا له خوای میهرهبانهوه بۆیان نههاتووه، پشتیان تێ نهکردبێت و سهرپێچیان لێ نهکردبێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പരമകാരുണികന്റെ പക്കല് നിന്ന് ഏതൊരു പുതിയ ഉല്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവര് അതില്നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്നിന്ന് പുതുതായി ഏതൊരു ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവരതിനെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുകയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ingen ny formaning kommer til dem fra den Barmhjertige uten at de snur seg bort fra den.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى ته د رحمن له جانبه څه نوى ذكر (نصیحت) نه راځي مګر دوى له هغه نه مخ ګرځوونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : هیچ [مایه] تذکر جدیدی از سوی [خدای] رحمان برای آنان نمی آید، مگر آنکه از آن روی گردان می شوند.
آیتی : برايشان هيچ سخن تازهاى از خداى رحمان نازل نمىشود، جز آنكه از اعراض مىكنند.
بهرام پور : و هيچ تذكّر جديدى از سوى خداى رحمان برايشان نمىآيد جز اين كه از آن روى بر مىتابند
قرائتی : هیچ تذکر تازهاى از [سوی] خداوند مهربان برایشان نیامد، مگر آن که از آن روىگردان بودند.
الهی قمشهای : و (وای بر اینان که) هیچ آیت و ذکر تازهای از خدای رحمان بر آنها نیاید جز آنکه از آن اعراض میکنند.
خرمدل : هیچ گونه موعظه و اندرز تازهای (از قرآن) برای آنان از سوی خداوند رحمان نمیآید، مگر این که ایشان از آن رویگردان میشوند. [[«ذِکْرٍ»: موعظه و اندرز. در اینجا مراد بخشی از آیات قرآن است. «مُحْدَثٍ»: تازه و نو (نگا: انبیاء / 2).]]
خرمشاهی : و هیچ یادی نوپدید از سوی خدای رحمان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن رویگردان بودند
صادقی تهرانی : و هیچ یادوارهی جدیدی از سوی رحمان برایشان نیاید جز اینکه بیگمان از آن رویگردان بودهاند.
فولادوند : و هيچ تذكر جديدى از سوى [خداى] رحمان برايشان نيامد جز اينكه همواره از آن روى برمىتافتند.
مجتبوی : هيچ يادكرد و پند تازهاى از خداى رحمان بديشان نرسد مگر آنكه از آن رويگردان شوند.
معزی : و نیایدشان یادآوریی از خدای مهربان نوینی مگر آنکه باشند از آن روگردانان
مکارم شیرازی : و هیچ ذکر تازهای از سوی خداوند مهربان برای آنها نمیآید مگر اینکه از آن رویگردان میشوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A nie przychodzi do nich żadne nowe napomnienie od Miłosiernego, żeby się od niego nie odwrócili
Portuguese - Português
El-Hayek : Todavia, não lhes chega nenhuma nova Mensagem (provinda) do Clemente, sem que a desdenhem.
Romanian - Română
Grigore : Nici o nouă amintire de la Milostivul nu le va veni fără ca ei să nu-i întoarcă spatele.
Russian - русский
Абу Адель : И какое бы новое напоминание не приходило к ним [к многобожникам] от Милостивого (Аллаха), они отворачивались от него (не принимая).
Аль-Мунтахаб : Не приходит по внушению Аллаха и Его милосердию к твоему народу ни одно напоминание о вере и религии истины без того, чтобы они вновь не отвернулись от него и вновь не уверовали в него. Таким образом, врата к прямому пути перед ними закрылись.
Крачковский : Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое, без того чтобы они от него не отвернулись.
Кулиев : Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.
Кулиев + ас-Саади : Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него. [[Они душой и телом уклонялись от повелений Милостивого Аллаха, преступали его запреты и не прислушивались к увещеваниям, которые открывали им глаза на истину и ложь. Аллах назвал увещевания новыми, подчеркивая, что все они соответствовали тем или иным обстоятельствам, благодаря чему они были еще более красноречивыми и убедительными. Но, несмотря на это, неверующие отворачивались от них, да и как иначе могли поступить люди, сердца которых лишены добра и не способны прислушиваться к полезным наставлениям.]]
Османов : Ведь какое бы новое увещевание ни приходило к ним от Милостивого, они от него уклонялись.
Порохова : Но стоит к ним от Милосердного прийти Какому-либо новому посланью, Они воротят к нему спины, -
Саблуков : Но каждый раз, когда нисходит к ним от Милостивого какое либо новое учение, они от него удаляются.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ٻاجھاري (الله) کان ڪائي نئين نصيحت وٽن نه ايندي آھي جو کانئس منھن موڙيندڙ (نه) آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxkasta oo Quraana oo Uga Yimaadda Xagga Eebaha Raxmaana oo soo Darriyo (Cusboonaada) waxay ahaan kuwo ka Jeedsada.
Spanish - Española
Bornez : No llega a ellos ningún nuevo recuerdo del Clementísimo sin que ellos se aparten de él.
Cortes : No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella.
Garcia : Siempre que se les presentó una revelación del Misericordioso se apartaron de ella.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala hauwafikii ukumbusho mpya kutoka kwa Arrahman ila wao hujitenga nao.
Swedish - svenska
Bernström : Men så snart en ny påminnelse når dem från den Nåderike, vänder de sig bort.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Барояшон ҳар сухани тозае аз Худои раҳмон нозил шавад, албатта аз он рӯгардонӣ мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அர்ரஹ்மானிடமிருந்து புதிய நினைவுறுத்தல் வரும்போதெல்லாம், அதனை அவர்கள் புறக்கணிக்காமலிருப்பதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр аларга Аллаһудан яңа вәгазь аятьләре килсә, алар һаман ул аятьләрдән баш тартыр булдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปราณี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.
Alİ Bulaç : Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Çeviriyazı : vemâ ye'tîhim min ẕikrim mine-rraḥmâni muḥdeŝin illâ kânû `anhü mü`riḍîn.
Diyanet İşleri : Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Diyanet Vakfı : Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Edip Yüksel : Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
Öztürk : O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
Suat Yıldırım : (Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12,103; 36,30; 23,44]
Süleyman Ateş : Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں
احمد رضا خان : اور نہیں آتی ان کے پاس رحمٰان کی طرف سے کوئی نئی نصیحت مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
احمد علی : اور ان کے پاس رحمنٰ کی طرف سے کوئی نئی بات نصیحت کی ایسی نہیں آئی کہ وہ اس سے منہ نہ موڑ لیتے ہوں
جالندہری : اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
طاہر القادری : اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں،
علامہ جوادی : لیکن ان کی طرف جب بھی خدا کی طرف سے کوئی نیا ذکر آتاہے تو یہ اس سے اعراض ہی کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور ان کے پاس رحمٰن کی طرف سے جو بھی نئی نصیحت آئی یہ اس سے روگردانی کرنے والے بن گئے
محمد حسین نجفی : اور جب بھی ان کے پاس خدائے رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا مەرھەمەتلىك اﷲ تەرىپىدىن قۇرئاندىن يېڭىدىن بىرنەرسە نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларга Роҳмандан янги эслатма келибдики, албатта, ундан юз ўгиргувчи бўлганлар.