بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 47 | سوره 26 آیه 47

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 47 | Surah 26 Verse 47

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿26:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thanë: “Na besojmë në Zotin e Gjithësisë,

Feti Mehdiu : “Ne i besuam Zotit të gjithpërbotshëm, thanë ata.

Sherif Ahmeti : E thanë: “Ne i besuam Zotit të botëve,

Amazigh

At Mensur : Nnan: "numen s Mass imavalen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا آمنا برب العالمين».

تفسير المیسر : فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነሱም) አሉ «በዓለማት ጌታ አመንን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə!

Musayev : və dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে, ''আমরা ঈমান আনলাম বিশ্বজগতের প্রভুর প্রতি, --

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova,

Mlivo : Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara svjetova,

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Повярвахме в Господа на световете,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们已信仰全世界的主--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們已信仰全世界的主——

Czech - čeština

Hrbek : volajíce: "V Pána lidstva jsme uvěřili,

Nykl : a řekli: „Uvěřili jsme v Pána veškerenstva,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zeiden: Wij gelooven in den Heer van alle schepselen.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer van de wereldbewoners,

Siregar : Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : And said: "We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds,

Ahmed Raza Khan : They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”

Arberry : They said, 'We believe in the Lord of all Being,

Daryabadi : They said: we believe in the Lord of the worlds.

Hilali & Khan : Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.

Maududi : saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe,

Mubarakpuri : Saying: "We believe in the Lord of Al-`Alamin."

Pickthall : Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Qarai : They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish : saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,

Saheeh International : They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

Sarwar : saying, "We believe in the Lord of the Universe

Shakir : They said: We believe in the Lord of the worlds:

Transliteration : Qaloo amanna birabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : saying, "We believe in the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali : Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,

French - français

Hamidullah : disant: «Nous croyons au Seigneur de l'univers,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,

Khoury : Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn der Welten,

Zaidan : sie sagten: "Wir bekundeten den Iman an Den HERRN aller Schöpfung,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Mun yi ĩmãni da Ubangijin halitta."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोल उठे, "हम सारे संसार के रब पर ईमान ले आए -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कहने लगे हम सारे जहाँ के परवरदिगार पर ईमान लाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka berkata: "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,

Quraish Shihab : Mereka memperkuat kesungguhan sujud mereka dengan berkata, "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam."

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Kami beriman kepada Rabb semesta alam).

Italian - Italiano

Piccardo : dicendo: “Crediamo nel Signore dei mondi,

Japanese -日本

Japanese : 言った。「わたしたちは,万有の主を信じます。

Korean -한국인

Korean : 말하길 저희는 실로 만유의 주님을 믿고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : وتیان: ئێمه باوه‌ڕمان هێناوه به په‌روه‌ردگاری جیهانه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരക്ഷിതാവില്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Vi tror på all verdens Herre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: مونږ په رب العلمین ایمان راوړ

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: ما به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،

آیتی : گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورديم:

بهرام پور : گفتند: به پروردگار عالميان ايمان آورديم

قرائتی : گفتند: «ما به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم.

الهی قمشه‌ای : گفتند: ما به خدای عالمیان ایمان آوردیم.

خرمدل : گفتند: به پروردگارِ عالَمیان ایمان داریم. [[«قالُوا ...»: مراد این است که کردار را با گفتار توأم، و فعل سجده را با قول مؤکّد کردند.]]

خرمشاهی : گفتند به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،»

فولادوند : گفتند: «به پروردگار جهانيان ايمان آورديم:

مجتبوی : گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورديم،

معزی : گفتند ایمان آوردیم به پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «ما به پروردگار عالمیان ایمان آوردیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Uwierzyliśmy w Pana światów!

Portuguese - Português

El-Hayek : E exclamaram: Cremos no Senhor do Universo,

Romanian - Română

Grigore : spunând: “Noi credem în Domnul lumilor!

Russian - русский

Абу Адель : (Колдуны) сказали: «Мы уверовали в Господа миров –

Аль-Мунтахаб : Они сказали, разъясняя своё падение ниц: "Мы уверовали в Господа миров!"

Крачковский : Они сказали: "Мы уверовали в Господа миров -

Кулиев : и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

Кулиев + ас-Саади : и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

Османов : Они сказали: "Мы уверовали в Господа [обитателей] миров,

Порохова : И сказали: "Мы, истинно уверовали в Господа миров -

Саблуков : Они сказали: "Веруем в Господа миров,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته جھانن جي پالڻھار تي ايمان آندوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna Dheheen waxaan Rumaynay Eebaha Caalamka.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «¡Creemos en el Señor del Universo!

Cortes : Dijeron: «¡Creemos en el Señor del universo,

Garcia : y dijeron: "Creemos en el Señor del Universo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Tunamuamini Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : och utropade: "Vi tror nu på världarnas Herre,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அகிலங்களெல்லாவற்றின் இறைவன் மீது நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เราศรัทธาต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Alemlerin Rabbine inandık dediler.

Alİ Bulaç : (Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Çeviriyazı : ḳâlû âmennâ birabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

Diyanet Vakfı : "Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.

Edip Yüksel : Dediler, "Evrenlerin Rabbine inandık,"

Elmalılı Hamdi Yazır : "İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine "

Öztürk : Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."

Suat Yıldırım : “Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik.” dediler. [17,81; 21, 18; 20,65-66; 7,116-122]

Süleyman Ateş : Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو

احمد رضا خان : جادوگر، بولے ہم ایمان لائے اس پر جو سارے جہان کا رب ہے،

احمد علی : کہا ہم رب العالمین پر ایمان لائے

جالندہری : (اور) کہنے لگے کہ ہم تمام جہان کے مالک پر ایمان لے آئے

طاہر القادری : وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے،

علامہ جوادی : اور ان لوگوں نے کہا کہ ہم تو رب العالمین پر ایمان لے آئے

محمد جوناگڑھی : اورانہوں نے صاف کہہ دیا کہ ہم تو اللہ رب العالمین پر ایمان ﻻئے

محمد حسین نجفی : اور کہنے لگے کہ ہم رب العالمین پر ایمان لائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا - مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا - ئىمان ئېيتتۇق» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Роббул Оламийнга иймон келтирдик.