- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, magjistarët ranë (në tokë) duke bërë sexhde,
Feti Mehdiu : Magjistarët ranë në sexhde, iu përulën.
Sherif Ahmeti : Atëherë magjistarët ranë në sexhde (u përulën).
Amazigh
At Mensur : Iseêêaren $lin, knan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فألقيَ السحرة ساجدين».
تفسير المیسر : فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድግምተኞቹም ሰጋጆች ኾነው ወደቁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sehrbazlar (bunu görən kimi) səcdəyə qapandılar.
Musayev : Sehrbazlar səcdəyə qapandılar
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন জাদুকররা লুটিয়ে পড়ল সিজদাবনত হয়ে,
মুহিউদ্দীন খান : তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল।
Bosnian - bosanski
Korkut : Čarobnjaci se onda na tle baciše
Mlivo : Tad se čarobnjaci baciše na sedždu.
Bulgarian - български
Теофанов : Тогава магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд.
Chinese -中国人
Ma Jian : 术士们就拜倒下去。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Na zem kouzelníci klaníce se padli,
Nykl : Tehdy padli kouzelníci úctou na tváře své
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެ ޖާދޫގަރުން سجدة އަށް ތިރިވެއްޖައޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarop wierpen zich de toovenaars biddend neder
Leemhuis : Toen werden de tovenaars neergeworpen om zich eerbiedig neer te buigen.
Siregar : Toen wierpen de tovenaan zich neer, knielend.
English
Ahmed Ali : Then the magicians fell prostrating in adoration,
Ahmed Raza Khan : The magicians therefore fell down prostrate.
Arberry : so the sorcerers were cast down, bowing themselves.
Daryabadi : Then the magicians flung themselves prostrate.
Hilali & Khan : And the sorcerers fell down prostrate.
Itani : And the magicians fell down prostrating.
Maududi : Thereupon the magicians fell down in prostration,
Mubarakpuri : And the sorcerers fell down prostrate.
Pickthall : And the wizards were flung prostrate,
Qarai : Thereat the magicians fell down prostrating.
Qaribullah & Darwish : so the sorcerers were cast down, prostrating themselves,
Saheeh International : So the magicians fell down in prostration [to Allah].
Sarwar : The magicians fell down in adoration
Shakir : And the magicians were thrown down prostrate;
Transliteration : Faolqiya alssaharatu sajideena
Wahiduddin Khan : The magicians fell down prostrate,
Yusuf Ali : Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
French - français
Hamidullah : Alors les magiciens tombèrent prosternés,
German - Deutsch
Abu Rida : Da warfen sich die Zauberer anbetend nieder.
Bubenheim & Elyas : Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.
Khoury : So wurden die Zauberer in Anbetung zu Boden geworfen.
Zaidan : Dann fielen die Magier in Sudschud nieder,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai aka jẽfar da masihirta sunã mãsu sujada.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसपर जादूगर सजदे में गिर पड़े
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये देखते ही जादूगर लोग सजदे में (मूसा के सामने) गिर पडे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah),
Quraish Shihab : Menyaksikan hal itu, para ahli sihir segera bersujud kepada Allah. Mereka yakin apa yang dilakukan Mûsâ bukan sejenis sihir.
Tafsir Jalalayn : (Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud) kepada Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : Allora i maghi si gettarono in prosternazione,
Japanese -日本
Japanese : そこで魔術師たちは,さっと伏しサジダして,
Korean -한국인
Korean : 그때 마술사들 모두가 땅에 부복하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئیتر ههموو جادووگهران، خران به ڕووداو سوژدهیان برد بۆ خوا...
Malay - Melayu
Basmeih : Maka (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri: sujud,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് ജാലവിദ്യക്കാര് സാഷ്ടാംഗത്തിലായി വീണു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതോടെ ജാലവിദ്യക്കാരെല്ലാം സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു നിലത്തുവീണു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og trollmennene måtte kaste seg ned i ærefrykt, og sa:
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو جادوګر وغورځول شول (پړمخې)، چې سجده كوونكي وو
Persian - فارسی
انصاریان : پس جادوگران [از هیبت و عظمت این معجزه که یافتند کاری خدایی است نه جادویی] به سجده افتادند.
آیتی : جادوگران به سجده افتادند.
بهرام پور : پس ساحران به حالت سجده افتادند
قرائتی : آنگاه جادوگران بىاختیار به سجده درافتادند.
الهی قمشهای : ساحران که این معجزه بدیدند (و قطعا دانستند سحر نیست، پیش موسی) به سجده افتادند.
خرمدل : جادوگران سجدهکنان بر زمین فرو افتادند. [[«أُلْقِیَ»: فرو انداخته شدند. بیان فعل به صورت مجهول بیانگر این است که آن چنان تحت تأثیر جاذبه معجزه موسی قرار گرفتند که برای خدا سجده بردند (نگا: طه / 70) و نیروی معجزه به گونهای ایشان را قانع کرد که نتوانستند خویشتنداری کنند و فوراً برای خدا سجده بردند.]]
خرمشاهی : و جادوگران به سجده افتادند
صادقی تهرانی : پس ساحران (ناگهان و ناخودآگاه) به حالت سجده فرو افکنده شدند.
فولادوند : در نتيجه، ساحران به حالت سجده درافتادند.
مجتبوی : پس جادوگران به سجده درافتادند.
معزی : پس بیفتادند جادوگران سجدهکنان
مکارم شیرازی : فوراً همه ساحران به سجده افتادند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy czarownicy rzucili się na ziemię, wybijając pokłony.
Portuguese - Português
El-Hayek : Então os magos caíram prostrados.
Romanian - Română
Grigore : Vrăjitorii căzură atunci în genunchi
Russian - русский
Абу Адель : И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес).
Аль-Мунтахаб : Чародеи сразу пали ниц перед Аллахом, убедившись в истине Мусы и в том, что содеянное им не было колдовством.
Крачковский : И повергнуты были колдуны ниц.
Кулиев : Тогда колдуны пали ниц
Кулиев + ас-Саади : Тогда колдуны пали ниц
Османов : И чародеи пали ниц.
Порохова : И пали ниц в поклоне чародеи
Саблуков : Тогда волхвы, повергшись долу, поклонились.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جادوگر سجدو ڪندڙ ٿي نِويا.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaana la Riday Saaxiriintii Sujuud Darteed.
Spanish - Española
Bornez : Los magos cayeron prosternados.
Cortes : Y los magos cayeron prosternados.
Garcia : Los hechiceros [al percibir que eso no era hechicería] se prosternaron [ante Dios],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hapo wachawi walipinduka wakasujudu.
Swedish - svenska
Bernström : Och trollkarlarna kastade sig ned på sina ansikten
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҷодугарон ба саҷда афтоданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இதைப்பார்த்தவுடன்) சூனியக்காரர்கள் ஸஜ்தாவில் விழுந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу хәлне күргәч сихерчеләр, Аллаһуга сәҗдәгә егылдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกนักเล่นกลจึงก้มหัวลงกราบสุญูด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
Alİ Bulaç : Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Çeviriyazı : feülḳiye-sseḥaratü sâcidîn.
Diyanet İşleri : Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet Vakfı : (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Edip Yüksel : Büyücüler secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Öztürk : Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
Suat Yıldırım : Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Süleyman Ateş : Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس پر سارے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر پڑے
احمد رضا خان : اب سجدہ میں گرے،
احمد علی : پھر جادوگر سجدے میں گر پڑے
جالندہری : تب جادوگر سجدے میں گر پڑے
طاہر القادری : پس سارے جادوگر سجدہ کرتے ہوئے گر پڑے،
علامہ جوادی : یہ دیکھ کر جادوگر سجدہ میں گر پڑے
محمد جوناگڑھی : یہ دیکھتے ہی دیکھتے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر گئے
محمد حسین نجفی : (یہ معجزہ دیکھ کر) سب جادوگر سجدہ میں گر پڑے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىھىرگەرلەر سەجدىگە باردى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, сеҳргарлар сажда қилган ҳолларида йиқилдилар.