بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 42 | سوره 26 آیه 42

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 42 | Surah 26 Verse 42

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿26:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Faraoni) u përgjegj: “Po, - do të jeni atëherë – edhe ndër të afërmit e mi”.

Feti Mehdiu : “Po, - tha ai, - dhe atëherë do të më jeni më të afërt”.

Sherif Ahmeti : Ai tha: “Po, bile ju do të jeni atëherë prej më të afërmve!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "ih, d$a, kunwi, war ccekk, a ppu$alem seg iqôiben".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال نعم وإنكم إذاً» أي حينئذ «لمن المقربين».

تفسير المیسر : قال فرعون: نعم لكم عندي ما طلبتم مِن أجر، وإنكم حينئذ لمن المقربين لديَّ.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አዎን፤ እናንተም ያን ጊዜ ከባለሟሎቹ ትኾናላችሁ» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on) dedi: “Bəli! Və üstəlik siz (mənə) yaxın adamlar olacaqsınız!”

Musayev : Firon dedi: “Bəli! Belə olacağı təqdirdə sizi özümə yaxın adamlardan edəcəyəm”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''হাঁ, আর সেক্ষেত্রে তোমরা নিশ্চয়ই অন্তরঙ্গ হবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Hoće" – odgovori on – "bićete tada sigurno meni najbliži."

Mlivo : Reče: "Da, i uistinu ćete tad biti od približenih."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Да, и тогава ще бъдете от приближените.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:是的,在那时,你们必蒙宠幸。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「是的,在那時,你們必蒙寵幸。」

Czech - čeština

Hrbek : A odpověděl Faraón: "Zajisté, a tehdy se věru mými přiblíženci stanete."

Nykl : Řekl: „Ano: a v tom případě též budete z těch, kdož mně jsou nejbližší.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ބުންޏެވެ. އާނއެކެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އޭރުން ވާހުށީ، ގާތްކުރެވިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij antwoordde: Ja, en gij zult mijn persoon mogen naderen.

Leemhuis : Hij zei: "Ja, jullie zullen dan tot hen behoren die in [mijn] nabijheid zijn toegelaten."

Siregar : Hij zei: "Ja, jullie zullen dan tot de (mij) nabijen behoren."

English

Ahmed Ali : "Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."

Ahmed Raza Khan : He said, “Yes, and you will then become close to me.”

Arberry : He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'

Daryabadi : He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.

Hilali & Khan : He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Itani : He said, “Yes, and you will be among those favored.”

Maududi : He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."

Mubarakpuri : He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Pickthall : He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

Qarai : He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’

Qaribullah & Darwish : 'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed'

Saheeh International : He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

Sarwar : He replied, "You will then be my closest associates".

Shakir : He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

Transliteration : Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena

Wahiduddin Khan : He replied, "Certainly, in that case you will join my inner circle."

Yusuf Ali : He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

French - français

Hamidullah : Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören."

Khoury : Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.»

Zaidan : Er sagte: "Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Na'am! Kuma lalle ne, kũ ne a lõkacin haƙĩƙa muƙarrabai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "हाँ, और निश्चित ही तुम तो उस समय निकटतम लोगों में से हो जाओगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिरऔन ने कहा हा (ज़रुर मिलेगा) और (इनाम क्या चीज़ है) तुम उस वक्त (मेरे) मुकररेबीन (बारगाह) से हो गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Fir'aun menjawab: "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)".

Quraish Shihab : Fir'aun menjawab, "Tentu, kalian berhak mendapatkan apa yang kalian sebutkan. Bahkan, di samping imbalan yang besar, kalian juga akan menjadi orang terdekatku, orang-orang yang memiliki kedudukan dan kekuasaan."

Tafsir Jalalayn : (Firaun menjawab, "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian) pada saat kalian menang (benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan kepadaku").

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose: “Sì, e in tal caso sarete tra i favoriti”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(フィルアウン)は言った。「勿論である。その場合あなたがたは,必ず側近となろう。」

Korean -한국인

Korean : 물론이라 그렇게만 된다면 너희는 내 가까이 있을 것이라고 하자 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فیرعه‌ون وتی: به‌ڵێ بێگومان ئێوه له‌و کاته‌دا سه‌ره‌ڕای ئه‌وه له نزیکانی من ده‌بن...

Malay - Melayu

Basmeih : Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ സാമീപ്യം നല്‍കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "അതെ. ഉറപ്പായും നിങ്ങളപ്പോള്‍ നമ്മുടെ അടുത്ത ആളുകളായിരിക്കും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og han svarte: «Ja, da blir dere av min nærmeste krets.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: هو، او بېشكه تاسو به په دغه وخت كې خامخا له مقربانو څخه یئ!

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: آری، و در آن صورت مسلماً از مقربان [درگاه] خواهید شد.

آیتی : گفت: آرى، همه از مقربان خواهيد بود.

بهرام پور : گفت: آرى و حتما در اين صورت از مقرّبان خواهيد شد

قرائتی : [فرعون] گفت: «آرى! در این صورت [علاوه بر پاداش]، شما از مقرّبان [دربار] خواهید بود.»

الهی قمشه‌ای : فرعون گفت: آری البته علاوه بر اجر خدمت از مقربان (درگاهم) نیز خواهید شد.

خرمدل : (فرعون که سخت از موسی به وحشت افتاده بود و در تنگنا قرار داشت) گفت: بلی! (هر چه بخواهید می‌دهم) به علاوه شما در این صورت از مقرّبان (درگاه من) خواهید بود. [[«الْمُقَرَّبِینَ»: مراد نزدیکان درگاه فرعون و درباریان شاهی است.]]

خرمشاهی : [فرعون‌] گفت آری و شما در آن صورت از نزدیکان [من‌] خواهید بود

صادقی تهرانی : گفت: «آری و (افزون بر آن) بی‌گمان شما در این هنگام به‌راستی از نزدیک‌شدگان (به دربار) هستید.»

فولادوند : گفت: «آرى، و در آن صورت شما حتماً از [زمره‌] مقرّبان خواهيد شد.»

مجتبوی : گفت: آرى، و شما آنگاه از نزديكان [دربار من‌] خواهيد بود.

معزی : گفت آری و همانا شمائید در آن هنگام از نزدیکان‌

مکارم شیرازی : گفت: «(آری،) و در آن صورت شما از مقرّبان خواهید بود!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On Powiedział: "Tak, z pewnością! I będziecie dopuszczeni do nas blisko!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Respondeu-lhes: Sim; ademais, sereis (colocados em postos) próximos (a mim).

Romanian - Română

Grigore : “Da, şi veţi fi în suita mea.”

Russian - русский

Абу Адель : (Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»

Аль-Мунтахаб : Фараон им ответил: "Да, вам будет большая награда, и вы будете из числа моих приближённых и будете обладать богатством и властью".

Крачковский : Он сказал: "Да, и тогда вы будете из числа приближенных".

Кулиев : Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных». [[Вы получите щедрое вознаграждение и займете высокое положение в моем обществе. Сделайте все, на что вы способны, но только остановите Мусу. Когда египетский народ собрался вокруг святого пророка Мусы, он воспользовался удобным случаем для того, чтобы произнести проповедь. Он сказал чародеям: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь» (20:61). В ответ чародеи принялись оспаривать слова Мусы и отстаивать свою правоту. Наконец, египетский владыка вдохновил их на борьбу и призвал начать состязание.]]

Османов : Он ответил: "Да. В таком случае вы будете в числе моих приближенных".

Порохова : Им (Фараон) ответил: "Да! Вы будете приближены к моей персоне".

Саблуков : Он сказал: "Да, вы тогда будете в числе приближенных ко мне".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (فرعون) چيو ته ھائو ۽ بيشڪ اوھين اُنھيءَ مھل (منھنجن) ويجھن مان ٿيندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna Yidhi haa Waxaadna Noqonaysaan kuwa ii dhow.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «Sí. Y, en verdad, seréis entonces de los cercanos a mí.»

Cortes : Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados».

Garcia : Respondió [el Faraón]: "¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naam! Na hakika mtakuwa katika watu wa mbele.

Swedish - svenska

Bernström : [Farao] svarade: "Visst! Och ni skall höra till dem som står mig nära."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Оре, ҳама аз наздиконам хоҳед буд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆம்! (உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்) இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் எனக்கு நெருக்கமானவர்களாகி விடுவீர்கள்" என்று அவன் கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Әлбәттә булыр, әгәр Мусаны җиңсәгез минем якыннарымнан булырсыз".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ถูกแล้ว และพวกท่านขณะนั้นจะอยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิดอย่างแน่นอน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.

Alİ Bulaç : "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Çeviriyazı : ḳâle ne`am veinneküm iẕel lemine-lmüḳarrabîn.

Diyanet İşleri : Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Diyanet Vakfı : Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Edip Yüksel : "Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Öztürk : "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

Suat Yıldırım : “Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız.”

Süleyman Ateş : Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے"

احمد رضا خان : بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے

احمد علی : کہا ہاں اور بیشک تم اس وقت مقربوں میں داخل ہو جاؤ گے

جالندہری : فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے

طاہر القادری : (فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)،

علامہ جوادی : فرعون نے کہا کہ بے شک تم لوگ میرے مقربین میں شمار ہوگے

محمد جوناگڑھی : فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے

محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا: ہاں ضرور! اور تم اس وقت مقرب بارگاہ ہو جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن: «ھەئە، ئۇ چاغدا (سىلەرگە مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن ئادەملىرىمدىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Ҳа! У ҳолда сиз, албатта, энг яқинларимдан бўласиз», деди.