- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e popullit iu tha: “A jeni tubuar
Feti Mehdiu : Popullit iu tha: “A jeni të një mendimi, të bashkuar
Sherif Ahmeti : Edhe popullit iu tha: “Ejani e tubohuni,
Amazigh
At Mensur : Nnan i imdanen: "ma ad tenjemâam?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقيل للناس هل أنتم مجتمعون».
تفسير المیسر : فَجُمع السحرة، وحُدِّد لهم وقت معلوم، هو وقت الضحى من يوم الزينة الذي يتفرغون فيه من أشغالهم، ويجتمعون ويتزيَّنون؛ وذلك للاجتماع بموسى. وحُثَّ الناس على الاجتماع؛ أملا في أن تكون الغلبة للسحرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሰዎቹም «እናንተ ተሰብስባችኋልን» ተባለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’onun xidmətçiləri tərəfindən camaata) deyildi: “Siz də yığılırsınızmı?
Musayev : Camaata deyildi: “Siz də yığışırsınızmı?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর লোকদের বলা হ’ল -- ''তোমরা কি জমায়েৎ হচ্ছ, --
মুহিউদ্দীন খান : এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও।
Bosnian - bosanski
Korkut : a narodu bî rečeno: "Hoćete li se iskupiti
Mlivo : I bi rečeno ljudima: "Jeste li vi sakupljeni,
Bulgarian - български
Теофанов : И се рече на хората: “Събрахте ли се?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 有人对民众说:你们集合起来了吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a lidé byli dotázáni: "Chcete se též účastnit shromáždění?
Nykl : a bylo řečeno lidem: „Shromáždíte-li se všichni,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި މީސްތަކުންނަށް ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެއްވާނޫހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En tot het volk werd gezegd: Zijt gij bijeenvergaderd?
Leemhuis : En men zei tot de mensen: "Zullen jullie ook bijeenkomen?
Siregar : En tot de mensen werd gezegd: "Zijn jullie nu bijeengekomen?
English
Ahmed Ali : And the people were also asked to assemble.
Ahmed Raza Khan : And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
Arberry : The people were asked, 'Will you assemble?
Daryabadi : And it was said unto the people: are ye going to assemble.
Hilali & Khan : And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
Itani : And it was said to the people, “Are you all gathered?
Maududi : and the people were told: "Will you join the assembly?
Mubarakpuri : And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble"
Pickthall : And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Qarai : and the people were told: ‘Will you all gather?!’
Qaribullah & Darwish : and the people were asked: 'Will you gather
Saheeh International : And it was said to the people, "Will you congregate
Sarwar : at the appointed time
Shakir : And it was said to the people: Will you gather together?
Transliteration : Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
Wahiduddin Khan : and the people were told, "Will you also gather together,
Yusuf Ali : And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
French - français
Hamidullah : Et il fut dit aux gens: «Est-ce que vous allez vous réunir,
German - Deutsch
Abu Rida : Und es wurde zu den Menschen gesprochen: "Seid ihr alle da
Bubenheim & Elyas : Und es wurde zu den Menschen gesagt: "Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?
Khoury : Und es wurde zu den Menschen gesagt: «Werdet ihr euch auch versammeln?
Zaidan : Und es wurde den Menschen gesagt: "Wollt ihr euch nicht versammeln,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma aka ce wa mutãne "Kõ kũ mãsu tãruwã ne?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और लोगों से कहा गया, "क्या तुम भी एकत्र होते हो?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लोगों में मुनादी करा दी गयी कि तुम लोग अब भी जमा होगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan dikatakan kepada orang banyak: "Berkumpullah kamu sekalian.
Quraish Shihab : Semua orang berharap dapat menghadiri acara yang ditunggu-tunggu pada hari yang telah ditentukan itu. Mereka saling bertanya satu sama lain, "Adakah kalian akan berkumpul?" Maksudnya, "Berkumpullah kalian semua!"
Tafsir Jalalayn : (Dan dikatakan kepada orang banyak, "Berkumpullah kamu sekalian).
Italian - Italiano
Piccardo : E si disse al popolo: “Vi riunirete in massa,
Japanese -日本
Japanese : また民衆に向かっても,「あなたがたは(全部)集合したのか。」と告げられた。
Korean -한국인
Korean : 군중에게 다들 모였느뇨 라 고 소리치니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان به خهڵکی وترا: ئایا (بۆ دیتنی ئهم دیمهن و شانۆیه) کۆنابنهوه؟!...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan dikatakan kepada orang ramai: "Berkumpulah kamu semuanya;.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ജനങ്ങളോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടു: നിങ്ങള് സമ്മേളിക്കുന്നുണ്ടല്ലോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന് ജനങ്ങളോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളെല്ലാം ഇവിടെ ഒത്തുകൂടുന്നുണ്ടല്ലോ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Folket ble spurt: «Vil dere komme sammen?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خلقو ته وویل شول چې ایا تاسو راجمع كېدونكي یئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : و به همه مردم گفتند: آیا شما هم اجتماع خواهید کرد؟
آیتی : و مردم را گفتند: آيا شما نيز گرد مىآييد؟
بهرام پور : و به مردم گفته شد: آيا شما هم [در اين صحنه] فراهم مىآييد
قرائتی : و به مردم گفته شد: «آیا شما نیز جمع مىشوید؟
الهی قمشهای : و مردم شهر را گفتند: چه بهتر که همه در آن روز جمع باشید (تا واقعه را مشاهده کنید).
خرمدل : (از مردم نیز برای حضور در میدان مبارزه دعوت به عمل آمد) و به مردم گفته شد: آیا (در این صحنه) شما گرد میآئید؟ [[«هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ؟»: آیا اجتماع میکنید؟ آیا جمع میشوید؟ مراد از سؤال، تحریک و تشویق مردم به گردهمآئی با شتاب هر چه بیشتر است.]]
خرمشاهی : و به مردم گفته شد آیا شما هم جمع میشوید؟
صادقی تهرانی : و به مردم گفته شد: «آیا شما هم جمعشوندگانید؟»
فولادوند : و به توده مردم گفته شد: «آيا شما هم جمع خواهيد شد؟
مجتبوی : و مردم را گفتند: آيا شما نيز فراهم مىآييد؟
معزی : و گفته شد به مردم آیا شمائید گردآیندگان
مکارم شیرازی : و به مردم گفته شد: «آیا شما نیز (در این صحنه) اجتماع میکنید...
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedziano ludziom: "Czy zechcecie się zebrać?
Portuguese - Português
El-Hayek : E foi dito ao povo: Estais reunidos?
Romanian - Română
Grigore : şi li se spuse oamenilor: “V-aţi adunat?
Russian - русский
Абу Адель : И было сказано людям: «Собираетесь ли вы (на состязание колдунов с Мусой)?»
Аль-Мунтахаб : Люди говорили, поощряя друг друга собраться в назначенный день, чтобы увидеть это событие: "Соберётесь ли вы?", т.е. "Собирайтесь все на эту встречу".
Крачковский : И сказали людям: "Собрались ли вы?"
Кулиев : Людям сказали: «Собрались ли вы?
Кулиев + ас-Саади : Людям сказали: «Собрались ли вы?
Османов : и людям сказали: "Все ли вы здесь?
Порохова : Людей спросили: "Все собрались?
Саблуков : И людям было сказано: "Соберетесь ли туда и вы?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ماڻھن کي چيو ويو ته اوھين (به) گڏ ٿيڻ وارا آھيو ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana Loo Yidhi Dadkii ma Kulmaysaan.
Spanish - Española
Bornez : y se dijo a la gente: «¿Queréis acudir?»
Cortes : y se dijo a la gente: «¿No queréis asistir?
Garcia : Se le dijo a la gente: "¿Acaso no van a reunirse [para presenciar el duelo]?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na watu wakaambiwa: Je! Mtakusanyika?
Swedish - svenska
Bernström : och människorna tillfrågades om alla hade infunnit sig.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва мардумро гуфтанд: «Оё шумо низ ҷамъ меоед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் மக்களிடம் "(குறித்த நேரத்தில்) நீங்கள் எல்லோரும் வந்து கூடுபவர்களா?" என்று கேட்கப்பட்டது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кешеләргә әйтелде: "Җыелдыгызмы ике якның кылган эшләрен карарга".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และได้มีประกาศแก่มหาชน พวกท่านจะไปร่วมชุมนุมด้วยไหม?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Alİ Bulaç : Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz? dendi."
Çeviriyazı : veḳîle linnâsi hel entüm müctemi`ûn.
Diyanet İşleri : İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Diyanet Vakfı : Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Edip Yüksel : Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
Öztürk : Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Suat Yıldırım : Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!” denildi.
Süleyman Ateş : Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور لوگوں سے کہا گیا "تم اجتماع میں چلو گے؟
احمد رضا خان : اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم جمع ہوگئے
احمد علی : اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم بھی اکھٹے ہوتے ہو
جالندہری : اور لوگوں سے کہہ دیا گیا کہ تم (سب) کو اکھٹے ہو کر جانا چاہیئے
طاہر القادری : اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو،
علامہ جوادی : اور ان لوگوں سے کہا گیا کہ تم سب اس بات پر اجتماع کرنے والے ہو
محمد جوناگڑھی : اور عام لوگوں سے بھی کہہ دیا گیا کہ تم بھی مجمع میں حاضر ہوجاؤ گے؟
محمد حسین نجفی : اور عام لوگوں سے کہا گیا۔ کیا تم لوگ بھی (مقابلہ دیکھنے کیلئے) جمع ہوگے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كىشىلەرگە: «سىلەر يىغىلىپ بولدۇڭلارمۇ؟ ئەگەر سېھىرگەرلەر غالىب چىقسا ئۇلارغا بويسۇنۇشىمىز مۇمكىن» دېيىلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва одамларга: «Сизлар тўпланиб бўлдингизми?