بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 37 | سوره 26 آیه 37

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 37 | Surah 26 Verse 37

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ ﴿26:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të gjithë magjistarët e dijshëm, (e le t’i sjellin ty)”.

Feti Mehdiu : Tërë magjistarët e dijshëm, t’i sjellin këtu”,

Sherif Ahmeti : Që t’i sjellin të gjithë magjistarët e dijshëm këtu.

Amazigh

At Mensur : ad ak d awin yal aseêêar amusnaw".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يأتوك بكل سَحَّار عليم» يفضل موسى في علم السحر.

تفسير المیسر : قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በጣም ዐዋቂ ድግምተኞችን ሁሉ ያመጡልሃልና፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bütün bilikli (bacarıqlı) sehrbazları (toplayıb) sənin yanına gətirsinlər!”

Musayev : bütün bilikli sehrbazları sənin yanına gətirsinlər”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যেন তারা প্রত্যেক জ্ঞানী জাদুকরদের তোমার কাছে নিয়ে আছে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : sve čarobnjake vješte će ti dovesti."

Mlivo : Dovešće ti svakog čarobnjaka znalca."

Bulgarian - български

Теофанов : да ти доведат всички вещи магьосници!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们会把所有高明的术士都召到你这里来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們會把所有高明的術士都召到你這裡來。」

Czech - čeština

Hrbek : by k tobě se všemi kouzelníky obratnými přišli!"

Nykl : kteří přivedou ti všechny kouzelníky učené.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭރުން އެއުރެން (ގޮސް) މޮޅަށްދަންނަ ހުރިހާ ބޮޑެތި ޖާދޫގަރުން ކަލޭގެ ގާތަށް ގެނެސްދޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En tot u brengen alle behendige toovenaren.

Leemhuis : om elke kundige tovenaar tot jou te brengen."

Siregar : Zij zullen elke bekwame tovenaar bij jou brengen.

English

Ahmed Ali : And bring the ablest magicians to you."

Ahmed Raza Khan : “To bring to you every expert great magician.”

Arberry : to bring thee every cunning sorcerer.

Daryabadi : Thot they may bring to thee every magician knowing.

Hilali & Khan : "To bring up to you every well-versed sorcerer."

Itani : To bring you every experienced magician.”

Maududi : to mobilise all skilled magicians."

Mubarakpuri : "To bring up to you every well-versed sorcerer."

Pickthall : Who shall bring unto thee every knowing wizard.

Qarai : to bring you every expert magician.’

Qaribullah & Darwish : to bring every knowledgeable sorcerer'

Saheeh International : Who will bring you every learned, skilled magician."

Sarwar : and summon every skillful magician from all the cities."

Shakir : That they should bring to you every skillful magician.

Transliteration : Yatooka bikulli sahharin AAaleemin

Wahiduddin Khan : who shall bring to you every skilful sorcerer."

Yusuf Ali : "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

French - français

Hamidullah : et t'amener tout grand magicien savant».

German - Deutsch

Abu Rida : die dir alle erfahrenen Zauberer bringen sollen."

Bubenheim & Elyas : damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen."

Khoury : Damit sie dir jeden erfahrenen Zauberer herbringen.»

Zaidan : die dir jeden äußerst wissenden Magier holen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Zã su zõ maka da dukkan mai yawan sihiri masani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि वे प्रत्येक प्रवीण जादूगर को आपके पास ले आएँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तमाम शहरों में जादूगरों के जमा करने को हरकारे रवाना कीजिए कि वह लोग तमाम बड़े बड़े खिलाड़ी जादूगरों की आपके सामने ला हाज़िर करें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu".

Quraish Shihab : Mereka akan mendatangkan kepadamu sejumlah besar ahli sihir yang piawai dan lebih unggul serta berpengalaman dibanding Mûsâ." Dengan saran ini, kaumnya berharap dapat meredam kecemasan Fir'aun.

Tafsir Jalalayn : (Niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu") yang kepandaiannya melebihi Musa dalam ilmu sihir.

Italian - Italiano

Piccardo : affinché ti conducano ogni grande mago sapiente”.

Japanese -日本

Japanese : 凡ての老練な魔術師をあなたの許に召し出されよ。」

Korean -한국인

Korean : 능숙한 모든 마술사들을 데 려 오도록 하소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ ئه‌وه‌ی فه‌رمانبه‌ران هه‌رچی جادووگه‌ری شاره‌زا هه‌یه بۆت بهێنن...

Malay - Melayu

Basmeih : "Supaya mereka membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എല്ലാ വിവരമുള്ള ജാലവിദ്യക്കാരെയും അവര്‍ താങ്കളുടെ അടുത്ത് കൊണ്ടു വരട്ടെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "സമര്‍ഥരായ സകല ജാലവിദ്യക്കാരെയും അവര്‍ അങ്ങയുടെ അടുത്ത് വിളിച്ചുചേര്‍ക്കട്ടെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : så de bringer deg alle dyktige trollmenn.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تا ته هر ښه پوه، غټ جادوګر راولي

Persian - فارسی

انصاریان : تا هر جادوگر کاردان بسیار دانایی را نزد تو آورند.

آیتی : تا هر جادوگر دانايى را كه هست نزد تو بياورند.

بهرام پور : تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بياورند

قرائتی : تا هر جادوگر ماهرى را نزد تو بیاورند.»

الهی قمشه‌ای : تا ساحران ماهر زبر دست را (برای دفاع او) نزدت حاضر آورند.

خرمدل : تا همه‌ی جادوگران ماهر و زبردست را پیش تو بیاورند. [[«سَحَّار»: صیغه مبالغه ساحِر است، جادوگر بسیار ماهر و بس آگاه و کهنه‌کار.]]

خرمشاهی : تا هر جادوگر دانایی را به حضورت بیاورند

صادقی تهرانی : «پس هر ساحر بسیار دانایی را نزدت آورند.»

فولادوند : تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بياورند.»

مجتبوی : تا هر جادوگر دانايى را نزد تو آورند.

معزی : تا بیارندت بهر جادوگری دانشمند

مکارم شیرازی : تا هر ساحر ماهر و دانایی را نزد تو آورند!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy zbiorą i przyprowadzą wszystkich mądrych czarowników."

Portuguese - Português

El-Hayek : Que te tragam quanto hábeis magos acharem.

Romanian - Română

Grigore : şi să-ţi aducă pe toţi vrăjitorii iscusiţi.”

Russian - русский

Абу Адель : чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдуна».

Аль-Мунтахаб : Пусть приведут к тебе много колдунов более искусных и опытных в колдовстве, чем Муса". Этим людям хотелось облегчить беспокойство Фараона.

Крачковский : Пусть приведут тебе всякого колдуна знающего".

Кулиев : чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».

Кулиев + ас-Саади : чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». [[В твоих городах есть много ученых мужей и искусных чародеев, которые разбираются во всех тонкостях колдовства. Колдовство можно одолеть при помощи другого колдовства, и твои чародеи смогут одержать верх над Мусой. Аллах смилостивился над Своими рабами и пожелал, чтобы все люди убедились в порочности воззрений великого невежды, который сам увяз в омуте заблуждения и заманивал в него других. Фараон приказал собрать самых знаменитых чародеев и велел всему народу присутствовать на готовящемся представлении. Сам того не подозревая, он делал все возможное, чтобы провозгласить истину и изобличить ложь. Благодаря его усилиям весь народ получил возможность разобраться в том, что является истинным знанием, а что - ложью и иллюзией. В результате, как египтяне, так и израильтяне смогли воочию убедиться в том, что Муса был не колдуном, а правдивым посланником. Однако Фараон не подозревал о том, что произойдет в этот великий день. Он пригласил самых искусных чародеев и организовал неописуемое представление, о котором Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : чтобы они привели к тебе всех искусных чародеев"...

Порохова : Пусть приведут они к тебе Всяких искусных чародеев".

Саблуков : Привели бы они к тебе всех искусных волхвов".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته سڀڪنھن ڄاڻندڙ وڏي جادوگر کي کي تو وٽ آڻين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ha kuu Keeneen Sixirre kasta oo Xeel Dheer.

Spanish - Española

Bornez : Que te traigan todos los magos expertos.»

Cortes : que te traigan a los magos más entendidos, a todos».

Garcia : para que te traigan a todo hechicero experto".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakuletee kila mchawi bingwa mtaalamu.

Swedish - svenska

Bernström : att alla skickliga trollkarlar skall inställa sig hos dig."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то ҳар ҷодугари доноеро, ки ҳаёт, назди ту биёранд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள் சென்று) சூனியத்தில் மகா வல்லவர்களையெல்லாம் உம்மிடம் கொண்டு வருவார்கள்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар сиңа Мусадан ла остарак сихерчеләрне алып килсеннәр".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อที่นักเล่นกลผู้ช่ำชองทุกคนจะได้มาหาท่าน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.

Alİ Bulaç : "Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Çeviriyazı : ye'tûke bikülli seḥḥârin `alîm.

Diyanet İşleri : "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

Diyanet Vakfı : Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

Edip Yüksel : "Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."

Öztürk : Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

Suat Yıldırım : “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.

Süleyman Ateş : Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ ہر سیانے جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں"

احمد رضا خان : کہ وہ تیرے پاس لے آئیں ہر بڑے جادوگر دانا کو

احمد علی : کہ تیرے پاس بڑے ماہر جادوگروں کو لے آئیں

جالندہری : کہ سب ماہر جادوگروں کو (جمع کرکے) آپ کے پاس لے آئیں

طاہر القادری : وہ تیرے پاس ہر بڑے ماہرِ فن جادوگر کو لے آئیں،

علامہ جوادی : وہ لوگ ایک سے ایک ہوشیار جادوگرلے آئیں گے

محمد جوناگڑھی : جو آپ کے پاس ذی علم جادو گروں کو لے آئیں

محمد حسین نجفی : جو ہر بڑے جادوگر کو تمہارے پاس لے آئیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار سېنىڭ ھوزۇرۇڭغا ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەرلەرنىڭ ھەممىسىنى ئېلىپ كەلسۇن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сенга барча ўта билимдон сеҳргарларни олиб келсинлар», дедилар. (Бу таклиф Фиръавнга маъқул тушди. Зотан, у атрофидагилардан айнан шу жавобни кутган эди. Бошқа сура ва оятлардан биламизки, Мусо алайҳиссалом билан сеҳргарларнинг мусобақалашадиган жойи, вақти ва бошқа шартлари келишиб олинади. Фиъравн шаҳарларга одамларини юбориб, сеҳргарларни тўплатиб келади.)