- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të gjithë magjistarët e dijshëm, (e le t’i sjellin ty)”.
Feti Mehdiu : Tërë magjistarët e dijshëm, t’i sjellin këtu”,
Sherif Ahmeti : Që t’i sjellin të gjithë magjistarët e dijshëm këtu.
Amazigh
At Mensur : ad ak d awin yal aseêêar amusnaw".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يأتوك بكل سَحَّار عليم» يفضل موسى في علم السحر.
تفسير المیسر : قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በጣም ዐዋቂ ድግምተኞችን ሁሉ ያመጡልሃልና፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bütün bilikli (bacarıqlı) sehrbazları (toplayıb) sənin yanına gətirsinlər!”
Musayev : bütün bilikli sehrbazları sənin yanına gətirsinlər”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''যেন তারা প্রত্যেক জ্ঞানী জাদুকরদের তোমার কাছে নিয়ে আছে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : sve čarobnjake vješte će ti dovesti."
Mlivo : Dovešće ti svakog čarobnjaka znalca."
Bulgarian - български
Теофанов : да ти доведат всички вещи магьосници!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们会把所有高明的术士都召到你这里来。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : by k tobě se všemi kouzelníky obratnými přišli!"
Nykl : kteří přivedou ti všechny kouzelníky učené.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭރުން އެއުރެން (ގޮސް) މޮޅަށްދަންނަ ހުރިހާ ބޮޑެތި ޖާދޫގަރުން ކަލޭގެ ގާތަށް ގެނެސްދޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En tot u brengen alle behendige toovenaren.
Leemhuis : om elke kundige tovenaar tot jou te brengen."
Siregar : Zij zullen elke bekwame tovenaar bij jou brengen.
English
Ahmed Ali : And bring the ablest magicians to you."
Ahmed Raza Khan : “To bring to you every expert great magician.”
Arberry : to bring thee every cunning sorcerer.
Daryabadi : Thot they may bring to thee every magician knowing.
Hilali & Khan : "To bring up to you every well-versed sorcerer."
Itani : To bring you every experienced magician.”
Maududi : to mobilise all skilled magicians."
Mubarakpuri : "To bring up to you every well-versed sorcerer."
Pickthall : Who shall bring unto thee every knowing wizard.
Qarai : to bring you every expert magician.’
Qaribullah & Darwish : to bring every knowledgeable sorcerer'
Saheeh International : Who will bring you every learned, skilled magician."
Sarwar : and summon every skillful magician from all the cities."
Shakir : That they should bring to you every skillful magician.
Transliteration : Yatooka bikulli sahharin AAaleemin
Wahiduddin Khan : who shall bring to you every skilful sorcerer."
Yusuf Ali : "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
French - français
Hamidullah : et t'amener tout grand magicien savant».
German - Deutsch
Abu Rida : die dir alle erfahrenen Zauberer bringen sollen."
Bubenheim & Elyas : damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen."
Khoury : Damit sie dir jeden erfahrenen Zauberer herbringen.»
Zaidan : die dir jeden äußerst wissenden Magier holen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Zã su zõ maka da dukkan mai yawan sihiri masani."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि वे प्रत्येक प्रवीण जादूगर को आपके पास ले आएँ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तमाम शहरों में जादूगरों के जमा करने को हरकारे रवाना कीजिए कि वह लोग तमाम बड़े बड़े खिलाड़ी जादूगरों की आपके सामने ला हाज़िर करें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu".
Quraish Shihab : Mereka akan mendatangkan kepadamu sejumlah besar ahli sihir yang piawai dan lebih unggul serta berpengalaman dibanding Mûsâ." Dengan saran ini, kaumnya berharap dapat meredam kecemasan Fir'aun.
Tafsir Jalalayn : (Niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu") yang kepandaiannya melebihi Musa dalam ilmu sihir.
Italian - Italiano
Piccardo : affinché ti conducano ogni grande mago sapiente”.
Japanese -日本
Japanese : 凡ての老練な魔術師をあなたの許に召し出されよ。」
Korean -한국인
Korean : 능숙한 모든 마술사들을 데 려 오도록 하소서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بۆ ئهوهی فهرمانبهران ههرچی جادووگهری شارهزا ههیه بۆت بهێنن...
Malay - Melayu
Basmeih : "Supaya mereka membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എല്ലാ വിവരമുള്ള ജാലവിദ്യക്കാരെയും അവര് താങ്കളുടെ അടുത്ത് കൊണ്ടു വരട്ടെ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "സമര്ഥരായ സകല ജാലവിദ്യക്കാരെയും അവര് അങ്ങയുടെ അടുത്ത് വിളിച്ചുചേര്ക്കട്ടെ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : så de bringer deg alle dyktige trollmenn.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې تا ته هر ښه پوه، غټ جادوګر راولي
Persian - فارسی
انصاریان : تا هر جادوگر کاردان بسیار دانایی را نزد تو آورند.
آیتی : تا هر جادوگر دانايى را كه هست نزد تو بياورند.
بهرام پور : تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بياورند
قرائتی : تا هر جادوگر ماهرى را نزد تو بیاورند.»
الهی قمشهای : تا ساحران ماهر زبر دست را (برای دفاع او) نزدت حاضر آورند.
خرمدل : تا همهی جادوگران ماهر و زبردست را پیش تو بیاورند. [[«سَحَّار»: صیغه مبالغه ساحِر است، جادوگر بسیار ماهر و بس آگاه و کهنهکار.]]
خرمشاهی : تا هر جادوگر دانایی را به حضورت بیاورند
صادقی تهرانی : «پس هر ساحر بسیار دانایی را نزدت آورند.»
فولادوند : تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بياورند.»
مجتبوی : تا هر جادوگر دانايى را نزد تو آورند.
معزی : تا بیارندت بهر جادوگری دانشمند
مکارم شیرازی : تا هر ساحر ماهر و دانایی را نزد تو آورند!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Którzy zbiorą i przyprowadzą wszystkich mądrych czarowników."
Portuguese - Português
El-Hayek : Que te tragam quanto hábeis magos acharem.
Romanian - Română
Grigore : şi să-ţi aducă pe toţi vrăjitorii iscusiţi.”
Russian - русский
Абу Адель : чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдуна».
Аль-Мунтахаб : Пусть приведут к тебе много колдунов более искусных и опытных в колдовстве, чем Муса". Этим людям хотелось облегчить беспокойство Фараона.
Крачковский : Пусть приведут тебе всякого колдуна знающего".
Кулиев : чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».
Кулиев + ас-Саади : чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». [[В твоих городах есть много ученых мужей и искусных чародеев, которые разбираются во всех тонкостях колдовства. Колдовство можно одолеть при помощи другого колдовства, и твои чародеи смогут одержать верх над Мусой. Аллах смилостивился над Своими рабами и пожелал, чтобы все люди убедились в порочности воззрений великого невежды, который сам увяз в омуте заблуждения и заманивал в него других. Фараон приказал собрать самых знаменитых чародеев и велел всему народу присутствовать на готовящемся представлении. Сам того не подозревая, он делал все возможное, чтобы провозгласить истину и изобличить ложь. Благодаря его усилиям весь народ получил возможность разобраться в том, что является истинным знанием, а что - ложью и иллюзией. В результате, как египтяне, так и израильтяне смогли воочию убедиться в том, что Муса был не колдуном, а правдивым посланником. Однако Фараон не подозревал о том, что произойдет в этот великий день. Он пригласил самых искусных чародеев и организовал неописуемое представление, о котором Всевышний Аллах сказал:]]
Османов : чтобы они привели к тебе всех искусных чародеев"...
Порохова : Пусть приведут они к тебе Всяких искусных чародеев".
Саблуков : Привели бы они к тебе всех искусных волхвов".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته سڀڪنھن ڄاڻندڙ وڏي جادوگر کي کي تو وٽ آڻين.
Somali - Soomaali
Abduh : Ha kuu Keeneen Sixirre kasta oo Xeel Dheer.
Spanish - Española
Bornez : Que te traigan todos los magos expertos.»
Cortes : que te traigan a los magos más entendidos, a todos».
Garcia : para que te traigan a todo hechicero experto".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakuletee kila mchawi bingwa mtaalamu.
Swedish - svenska
Bernström : att alla skickliga trollkarlar skall inställa sig hos dig."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : то ҳар ҷодугари доноеро, ки ҳаёт, назди ту биёранд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள் சென்று) சூனியத்தில் மகா வல்லவர்களையெல்லாம் உம்மிடம் கொண்டு வருவார்கள்" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар сиңа Мусадан ла остарак сихерчеләрне алып килсеннәр".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เพื่อที่นักเล่นกลผู้ช่ำชองทุกคนจะได้มาหาท่าน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.
Alİ Bulaç : "Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Çeviriyazı : ye'tûke bikülli seḥḥârin `alîm.
Diyanet İşleri : "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
Diyanet Vakfı : Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Edip Yüksel : "Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."
Öztürk : Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
Suat Yıldırım : “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.
Süleyman Ateş : Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہ ہر سیانے جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں"
احمد رضا خان : کہ وہ تیرے پاس لے آئیں ہر بڑے جادوگر دانا کو
احمد علی : کہ تیرے پاس بڑے ماہر جادوگروں کو لے آئیں
جالندہری : کہ سب ماہر جادوگروں کو (جمع کرکے) آپ کے پاس لے آئیں
طاہر القادری : وہ تیرے پاس ہر بڑے ماہرِ فن جادوگر کو لے آئیں،
علامہ جوادی : وہ لوگ ایک سے ایک ہوشیار جادوگرلے آئیں گے
محمد جوناگڑھی : جو آپ کے پاس ذی علم جادو گروں کو لے آئیں
محمد حسین نجفی : جو ہر بڑے جادوگر کو تمہارے پاس لے آئیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار سېنىڭ ھوزۇرۇڭغا ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەرلەرنىڭ ھەممىسىنى ئېلىپ كەلسۇن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сенга барча ўта билимдон сеҳргарларни олиб келсинлар», дедилар. (Бу таклиф Фиръавнга маъқул тушди. Зотан, у атрофидагилардан айнан шу жавобни кутган эди. Бошқа сура ва оятлардан биламизки, Мусо алайҳиссалом билан сеҳргарларнинг мусобақалашадиган жойи, вақти ва бошқа шартлари келишиб олинади. Фиъравн шаҳарларга одамларини юбориб, сеҳргарларни тўплатиб келади.)