بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 33 | سوره 26 آیه 33

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 33 | Surah 26 Verse 33

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ ﴿26:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, pastaj, nxorri dorën e vet (nga xhepi), kur ajo, u bë e bardhë para shikuesve!

Feti Mehdiu : E luajti dorën, e ajo, për ata që e shikonin, ishte e bardhë.

Sherif Ahmeti : Nxori dorën prej xhepit, kur qe, ajo në sy të shikuesve flakëronte nga bardhësia.

Amazigh

At Mensur : Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeôoen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونزع يده» أخرجها من جيبه «فإذا هي بيضاء» ذات شعاع «للناظرين» خلاف ما كانت عليه من الأدمة.

تفسير المیسر : فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እጁንም አወጣ፡፡ ወዲያውም እርሷ ለተመልካቾች (የምታበራ) ነጭ ኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra əlini (qoltuğunun altından, yaxud qoynundan) çıxarar-çıxartmaz o, baxanlara ağappaq göründü (parlar bir nur kəsildi).

Musayev : Əlini qoynundan çıxardan kimi o, baxanların gözü qabağında ağappaq nur saçan bir əl oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি তাঁর হাত বের করেলন, তখন দেখো! দর্শকদের কাছে তা সাদা হয়ে গেল।

মুহিউদ্দীন খান : আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।

Bosnian - bosanski

Korkut : a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela.

Mlivo : I izvuče ruku svoju, tad gle: ona bijela za gledatelje.

Bulgarian - български

Теофанов : И извади ръката си, и ето я - сияйнобяла за гледащите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他把他的手抽出來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯得白亮亮的。

Czech - čeština

Hrbek : a vyňal ruku svou, a hle, bílou přihlížejícím se zdála!

Nykl : Poté Pak vztáhl ruku svou, a hle, bílá byla (v zraku) hledících.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅު ނެރުއްވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، ބަލަންތިބި މީހުންނަށް އެ އަތްޕުޅު ފެންނަންއޮތީ (ވިދަވިދާއޮތް) ހުދު އަތްޕުޅެއް ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers,

Leemhuis : En hij strekte zijn hand uit en zij was opeens wit voor de toeschouwers.

Siregar : En hij strekte zijn hand uit en die werd wit voor de toeschouwers.

English

Ahmed Ali : And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.

Ahmed Raza Khan : And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.

Arberry : And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

Daryabadi : And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.

Hilali & Khan : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Itani : And he pulled his hand; and it was white, for all to see.

Maududi : and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.

Mubarakpuri : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Pickthall : And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Qarai : Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.

Qaribullah & Darwish : Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.

Saheeh International : And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Sarwar : Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.

Shakir : And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Transliteration : WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena

Wahiduddin Khan : And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.

Yusuf Ali : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

French - français

Hamidullah : Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.

German - Deutsch

Abu Rida : Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß.

Bubenheim & Elyas : Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.

Khoury : Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer.

Zaidan : Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu kallo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसने अपना हाथ बाहर खींचा तो फिर क्या देखते है कि वह देखनेवालों के सामने चमक रहा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.

Quraish Shihab : Mûsâ lalu--sebagai mukjizat kedua--mengeluarkan tangan dari kantongnya. Tangannya itu berubah menjadi sangat putih, indah gemerlapan, sehingga membuat orang-orang yang melihatnya terpana.

Tafsir Jalalayn : (Dan ia menarik tangannya) mengeluarkannya dari kantong bajunya (maka tiba-tiba tangan itu jadi putih) memancarkan sinar (bagi orang-orang yang melihatnya) berbeda dengan keadaan warna kulit tangan sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano.

Japanese -日本

Japanese : またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。

Korean -한국인

Korean : 그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌ستیشی (خسته بن باڵی) و ده‌ریهێنا خێرا بوو به (کافوری) سپی و ده‌دره‌وشایه‌وه له به‌ر چاوی ته‌ماشاکاران!!...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തേക്കെടുക്കുകയും ചെയ്തു അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്‍ക്ക് വെള്ളനിറമാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ കക്ഷത്തുനിന്ന് പുറത്തെടുത്തു. അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്‍ക്കൊക്കെ തിളങ്ങുന്നതായിത്തീരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og han trakk frem sin hånd, og se, den syntes hvit for dem som så på.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خپل لاس يې راواېست، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپين و

Persian - فارسی

انصاریان : و دستش را [ازگریبانش] بیرون آورد و ناگهان برای بینندگان سپید و روشن بود.

آیتی : و دستش را بيرون آورد. در نظر بينندگان سپيد مى‌نمود.

بهرام پور : و دستش را بيرون كشيد و به ناگاه آن براى تماشاگران درخشان گشت

قرائتی : و دست خود را [از گریبانش] بیرون آورد، ناگهان آن دست، براى تماشاگران سپید و درخشان نمایان شد.

الهی قمشه‌ای : و نیز دست خود (از گریبان) بیرون آورد که ناگاه سپید و رخشان به چشم بینندگان آشکار گردید.

خرمدل : و دست خود را (به گریبان فرو برد و سپس آن را) بیرون آورد، ناگهان بینندگان آن را سفید و روشن (همچون ماه تابان) دیدند. (پرتو آن همه جا را نورباران و درخشان کرد). [[«نَزَعَ»: بیرون آورد. مراد بیرون آوردن از گریبان است (نگا: نمل / 12). «بَیْضَآءُ»: سفید. مراد تابان و رخشان است.]]

خرمشاهی : و دستش را [از گریبانش‌] بیرون آورد، و ناگهان سپید و درخشان در دید تماشاگران پدیدار شد

صادقی تهرانی : و دستش را (از گریبانش) بیرون کشید، پس ناگهان (هم) آن برای تماشاگران سپید است.

فولادوند : و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مى‌نمود.

مجتبوی : و دست خويش را بيرون آورد و آنگاه براى بينندگان سپيد و روشن نمود.

معزی : و برآورد دست خود را ناگهان آن است پرتوی برای بینندگان‌

مکارم شیرازی : و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wyciągnął swoją rękę, i oto ona stała się biała dla- patrzących.

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores.

Romanian - Română

Grigore : El întinde mâna, şi iat-o albă pentru cei care priveau!

Russian - русский

Абу Адель : И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)

Аль-Мунтахаб : Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха.

Крачковский : И вынул он свою руку, и вот - она бела пред смотрящим.

Кулиев : Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

Кулиев + ас-Саади : Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. [[Муса не стал медлить и бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею. Это не было иллюзией или воображением. Это была живая змея. Затем Муса вытащил руку из-за пазухи, и она стала светиться ярким светом, доставляя невообразимое удовольствие всем, кто смотрел на нее. Так Фараон стал свидетелем величайшего из чудес, но не уверовал в истину. Более того, он решил и дальше сопротивляться Божьему посланнику.]]

Османов : Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.

Порохова : Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих.

Саблуков : Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجو ھٿ ڪڍيائين ته اوچتو اُھو ڏسندڙن لاءِ چمڪندڙ ٿي پيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna Siibay Gacantiisa waxayna ahaatay mid u Cad Dadka Dayi.

Spanish - Española

Bornez : y sacó su mano y era blanca para los que observaban.

Cortes : Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.

Garcia : [Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akautoa mkono wake, na mara ukawa mweupe kwa watazamao.

Swedish - svenska

Bernström : och han drog fram sin hand och [alla kringstående] såg att den var [skinande] vit.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дасташро берун овард. Дар назари бинандагон сафед менамуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர் தம் கையை வெளியில் எடுத்தார்; உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்கு பளிச்சிடும் வெண்மையானதாக இருந்தது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และได้ดึงมือของเขาออกมาเป็นสีขางแก่บรรดาผู้มองดู

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.

Alİ Bulaç : Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.

Çeviriyazı : veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn.

Diyanet İşleri : Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.

Diyanet Vakfı : Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!

Edip Yüksel : Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.

Öztürk : Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.

Suat Yıldırım : Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! [27,12; 28,32]

Süleyman Ateş : Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا

احمد رضا خان : اور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا

احمد علی : اوراپنا ہاتھ نکالا سو اسی وقت وہ دیکھنے والوں کو چمکتا ہوا دکھائی دیا

جالندہری : اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)

طاہر القادری : اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،

علامہ جوادی : اور گریبان سے ہاتھ نکالا تو وہ سفید چمک دار نظر آنے لگا

محمد جوناگڑھی : اور اپنا ہاتھ کھینچ نکالا تو وه بھی اسی وقت ہر دیکھنے والے کو سفید چمکیلا نظر آنے لگا

محمد حسین نجفی : اس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کیلئے چمک رہا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا (قوينىدىن) قولىنى چىقىرىۋىدى، ناگاھان ئۇ قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقناپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва қўлини чиқарди. Банагоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди.