- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, pastaj, nxorri dorën e vet (nga xhepi), kur ajo, u bë e bardhë para shikuesve!
Feti Mehdiu : E luajti dorën, e ajo, për ata që e shikonin, ishte e bardhë.
Sherif Ahmeti : Nxori dorën prej xhepit, kur qe, ajo në sy të shikuesve flakëronte nga bardhësia.
Amazigh
At Mensur : Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeôoen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونزع يده» أخرجها من جيبه «فإذا هي بيضاء» ذات شعاع «للناظرين» خلاف ما كانت عليه من الأدمة.
تفسير المیسر : فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እጁንም አወጣ፡፡ ወዲያውም እርሷ ለተመልካቾች (የምታበራ) ነጭ ኾነች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra əlini (qoltuğunun altından, yaxud qoynundan) çıxarar-çıxartmaz o, baxanlara ağappaq göründü (parlar bir nur kəsildi).
Musayev : Əlini qoynundan çıxardan kimi o, baxanların gözü qabağında ağappaq nur saçan bir əl oldu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি তাঁর হাত বের করেলন, তখন দেখো! দর্শকদের কাছে তা সাদা হয়ে গেল।
মুহিউদ্দীন খান : আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।
Bosnian - bosanski
Korkut : a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela.
Mlivo : I izvuče ruku svoju, tad gle: ona bijela za gledatelje.
Bulgarian - български
Теофанов : И извади ръката си, и ето я - сияйнобяла за гледащите!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a vyňal ruku svou, a hle, bílou přihlížejícím se zdála!
Nykl : Poté Pak vztáhl ruku svou, a hle, bílá byla (v zraku) hledících.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅު ނެރުއްވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، ބަލަންތިބި މީހުންނަށް އެ އަތްޕުޅު ފެންނަންއޮތީ (ވިދަވިދާއޮތް) ހުދު އަތްޕުޅެއް ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers,
Leemhuis : En hij strekte zijn hand uit en zij was opeens wit voor de toeschouwers.
Siregar : En hij strekte zijn hand uit en die werd wit voor de toeschouwers.
English
Ahmed Ali : And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.
Ahmed Raza Khan : And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.
Arberry : And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Daryabadi : And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.
Hilali & Khan : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Itani : And he pulled his hand; and it was white, for all to see.
Maududi : and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.
Mubarakpuri : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Pickthall : And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Qarai : Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
Qaribullah & Darwish : Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.
Saheeh International : And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Sarwar : Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
Shakir : And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
Transliteration : WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Wahiduddin Khan : And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
Yusuf Ali : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
French - français
Hamidullah : Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
German - Deutsch
Abu Rida : Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß.
Bubenheim & Elyas : Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
Khoury : Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer.
Zaidan : Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu kallo.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसने अपना हाथ बाहर खींचा तो फिर क्या देखते है कि वह देखनेवालों के सामने चमक रहा है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
Quraish Shihab : Mûsâ lalu--sebagai mukjizat kedua--mengeluarkan tangan dari kantongnya. Tangannya itu berubah menjadi sangat putih, indah gemerlapan, sehingga membuat orang-orang yang melihatnya terpana.
Tafsir Jalalayn : (Dan ia menarik tangannya) mengeluarkannya dari kantong bajunya (maka tiba-tiba tangan itu jadi putih) memancarkan sinar (bagi orang-orang yang melihatnya) berbeda dengan keadaan warna kulit tangan sebelumnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano.
Japanese -日本
Japanese : またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。
Korean -한국인
Korean : 그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دهستیشی (خسته بن باڵی) و دهریهێنا خێرا بوو به (کافوری) سپی و دهدرهوشایهوه له بهر چاوی تهماشاکاران!!...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ പുറത്തേക്കെടുക്കുകയും ചെയ്തു അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്ക്ക് വെള്ളനിറമാകുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ കക്ഷത്തുനിന്ന് പുറത്തെടുത്തു. അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്ക്കൊക്കെ തിളങ്ങുന്നതായിത്തീരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og han trakk frem sin hånd, og se, den syntes hvit for dem som så på.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خپل لاس يې راواېست، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپين و
Persian - فارسی
انصاریان : و دستش را [ازگریبانش] بیرون آورد و ناگهان برای بینندگان سپید و روشن بود.
آیتی : و دستش را بيرون آورد. در نظر بينندگان سپيد مىنمود.
بهرام پور : و دستش را بيرون كشيد و به ناگاه آن براى تماشاگران درخشان گشت
قرائتی : و دست خود را [از گریبانش] بیرون آورد، ناگهان آن دست، براى تماشاگران سپید و درخشان نمایان شد.
الهی قمشهای : و نیز دست خود (از گریبان) بیرون آورد که ناگاه سپید و رخشان به چشم بینندگان آشکار گردید.
خرمدل : و دست خود را (به گریبان فرو برد و سپس آن را) بیرون آورد، ناگهان بینندگان آن را سفید و روشن (همچون ماه تابان) دیدند. (پرتو آن همه جا را نورباران و درخشان کرد). [[«نَزَعَ»: بیرون آورد. مراد بیرون آوردن از گریبان است (نگا: نمل / 12). «بَیْضَآءُ»: سفید. مراد تابان و رخشان است.]]
خرمشاهی : و دستش را [از گریبانش] بیرون آورد، و ناگهان سپید و درخشان در دید تماشاگران پدیدار شد
صادقی تهرانی : و دستش را (از گریبانش) بیرون کشید، پس ناگهان (هم) آن برای تماشاگران سپید است.
فولادوند : و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مىنمود.
مجتبوی : و دست خويش را بيرون آورد و آنگاه براى بينندگان سپيد و روشن نمود.
معزی : و برآورد دست خود را ناگهان آن است پرتوی برای بینندگان
مکارم شیرازی : و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wyciągnął swoją rękę, i oto ona stała się biała dla- patrzących.
Portuguese - Português
El-Hayek : Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores.
Romanian - Română
Grigore : El întinde mâna, şi iat-o albă pentru cei care priveau!
Russian - русский
Абу Адель : И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)
Аль-Мунтахаб : Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха.
Крачковский : И вынул он свою руку, и вот - она бела пред смотрящим.
Кулиев : Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
Кулиев + ас-Саади : Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. [[Муса не стал медлить и бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею. Это не было иллюзией или воображением. Это была живая змея. Затем Муса вытащил руку из-за пазухи, и она стала светиться ярким светом, доставляя невообразимое удовольствие всем, кто смотрел на нее. Так Фараон стал свидетелем величайшего из чудес, но не уверовал в истину. Более того, он решил и дальше сопротивляться Божьему посланнику.]]
Османов : Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.
Порохова : Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих.
Саблуков : Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ پنھنجو ھٿ ڪڍيائين ته اوچتو اُھو ڏسندڙن لاءِ چمڪندڙ ٿي پيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna Siibay Gacantiisa waxayna ahaatay mid u Cad Dadka Dayi.
Spanish - Española
Bornez : y sacó su mano y era blanca para los que observaban.
Cortes : Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
Garcia : [Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akautoa mkono wake, na mara ukawa mweupe kwa watazamao.
Swedish - svenska
Bernström : och han drog fram sin hand och [alla kringstående] såg att den var [skinande] vit.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва дасташро берун овард. Дар назари бинандагон сафед менамуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர் தம் கையை வெளியில் எடுத்தார்; உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்கு பளிச்சிடும் வெண்மையானதாக இருந்தது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และได้ดึงมือของเขาออกมาเป็นสีขางแก่บรรดาผู้มองดู
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
Alİ Bulaç : Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Çeviriyazı : veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn.
Diyanet İşleri : Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
Diyanet Vakfı : Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
Edip Yüksel : Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
Öztürk : Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Suat Yıldırım : Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! [27,12; 28,32]
Süleyman Ateş : Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
احمد رضا خان : اور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا
احمد علی : اوراپنا ہاتھ نکالا سو اسی وقت وہ دیکھنے والوں کو چمکتا ہوا دکھائی دیا
جالندہری : اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
طاہر القادری : اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
علامہ جوادی : اور گریبان سے ہاتھ نکالا تو وہ سفید چمک دار نظر آنے لگا
محمد جوناگڑھی : اور اپنا ہاتھ کھینچ نکالا تو وه بھی اسی وقت ہر دیکھنے والے کو سفید چمکیلا نظر آنے لگا
محمد حسین نجفی : اس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کیلئے چمک رہا تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا (قوينىدىن) قولىنى چىقىرىۋىدى، ناگاھان ئۇ قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقناپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва қўлини чиқарди. Банагоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди.