- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E (Musai) e lëshoi shkopin e vet (në tokë), e ai u shndërrua në gjarpër të vërtetë!
Feti Mehdiu : Dhe Musa e hodhi shkopin e vet, kur qe, ai – gjarpër i vërtetë.
Sherif Ahmeti : Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë.
Amazigh
At Mensur : Iveggeô taâkwazt is, tu$al d azrem n ûûeê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فألقى عصاه فإذا هي ثعبانٌ مبينٌ» حية عظيمة.
تفسير المیسر : فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በትሩንም ጣለ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ግልጽ እባብ ኾነች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) əsasını (yerə) atan kimi, o dərhal açıq-aşkar bir əjdaha oldu.
Musayev : Musa əsasını yerə atınca, o dərhal dönüb açıq-aşkar bir ilana çevrildi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava,
Mlivo : Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle: on zmija očita,
Bulgarian - български
Теофанов : И метна Муса тоягата си, и ето я - явна змия!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I hodil tedy hůl svou, a hle, hadem zjevným se stala
Nykl : Tehdy vrhl (Mojžíš) hůl svou na zem, a hle, stala se hadem zjevným.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު އެ އަސާކޮޅު، ފާޅުވެގެންވާ ހަރުފަޔަކަށް ވެއްޖެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang.
Leemhuis : Toen wierp hij zijn staf en het was opeens duidelijk een slang.
Siregar : Toen wierp hij zijn staf neer en daarop werd het een duidelijke slang.
English
Ahmed Ali : So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.
Ahmed Raza Khan : So Moosa put down his staff and it became a visible serpent.
Arberry : So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.
Daryabadi : Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.
Hilali & Khan : So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
Itani : So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.
Maududi : (No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,
Mubarakpuri : So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
Pickthall : Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Qarai : Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
Qaribullah & Darwish : He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.
Saheeh International : So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Sarwar : Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
Shakir : So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
Transliteration : Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Wahiduddin Khan : So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.
Yusuf Ali : So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
French - français
Hamidullah : [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
German - Deutsch
Abu Rida : Da warf (Moses) seinen Stock hin, und siehe, er wurde eine Schlange, ganz deutlich.
Bubenheim & Elyas : Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
Khoury : Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange.
Zaidan : Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ya jẽfa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसने अपनी लाठी डाल दी, तो अचानक क्या देखते है कि वह एक प्रत्यक्ष अज़गर है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.
Quraish Shihab : Ke hadapan Fir'aun dan kaumnya, Mûsâ pun melemparkan tongkatnya. Seketika itu juga, tongkat itu berubah menjadi seekor ular besar yang benar-benar hidup, bukan hasil sulapan sihir yang menyerupai ular.
Tafsir Jalalayn : (Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu menjadi ular yang nyata) ular raksasa.
Italian - Italiano
Piccardo : Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.
Japanese -日本
Japanese : それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهویش گۆچانهکهی فڕێدا، دهستبهجێ بوو به ههژدیهایهکی گهورهی ئاشکرا (فیرعهون و دار و دهستهی تۆقان)!!...
Malay - Melayu
Basmeih : Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് അദ്ദേഹം (മൂസാ) തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു സര്പ്പമായി മാറുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് മൂസ തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു. ഉടനെയതാ അത് ശരിക്കുമൊരു പാമ്പായി മാറുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så kastet Moses staven sin, og se, den ble en slange, tydelig og klart.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هغه (موسٰى) خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه وه ښكاره ښامار
Persian - فارسی
انصاریان : پس عصایش را انداخت و ناگهان اژدهایی حقیقی نمایان شد،
آیتی : عصايش را انداخت. به آشكارا اژدهايى شد.
بهرام پور : پس عصاى خود بيفكند و در دم اژدهايى هويدا گشت
قرائتی : پس [موسی] عصاى خود را افکند، ناگهان، اژدهایى آشکار شد.
الهی قمشهای : در آن موقع موسی عصای خود بیفکند که ناگاه اژدهایی عظیم پدیدار گشت.
خرمدل : (در این هنگام موسی) عصای خود را انداخت. به ناگاه اژدهای (حقیقی و) نمایانی گردید. [[«أَلْقَی»: انداخت. افکند. «ثُعْبَانٌ»: اژدها. مار بزرگ (نگا: طه / 20). «مُبِینٌ»: آشکار و نمایان. مراد حقیقی است. یعنی چشمبندی و جادوئی در میان نبود. بلکه به خواست خدا چوبه دستی مار گردید.]]
خرمشاهی : آنگاه [موسی] عصایش را درانداخت و ناگهان به صورت اژدهایی آشکار درآمد
صادقی تهرانی : پس (موسی) عصای خود را بیفکند پس (فرعون دید که) ناگهان (هم) آن اژدری نمایان است.
فولادوند : پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد.
مجتبوی : پس عصاى خويش بيفكند و هماندم اژدهايى هويدا گشت.
معزی : پس افکند چوبدست خود را ناگهان آن است اژدری نمایان
مکارم شیرازی : در این هنگام موسی عصای خود را افکند، و ناگهان مار عظیم و آشکاری شد؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy on rzucił laskę swoją i oto stała się ona prawdziwym wężem.
Portuguese - Português
El-Hayek : Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente.
Romanian - Română
Grigore : Atunci îşi aruncă toiagul, şi iată-l un adevărat balaur!
Russian - русский
Абу Адель : И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.
Аль-Мунтахаб : Муса бросил свой посох на землю перед людьми, и он превратился в настоящую змею, а не на что-то похожее на змею, как это бывает при колдовстве.
Крачковский : И бросил он свой жезл, и вот - это змея явная.
Кулиев : Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Кулиев + ас-Саади : Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Османов : [Муса] бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею.
Порохова : И бросил (Муса) жезл свой (на землю), И стал он явною змеей.
Саблуков : Тогда он бросил наземь свой жезл, и вот он настоящий змей.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ پنھنجي لَٺ اُڇليائين ته اُھا اُمالڪ پڌرو واسينگ (نانگ) ٿي پئي.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda.
Spanish - Española
Bornez : Entonces, lanzó su bastón y fue claramente una serpiente
Cortes : Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente.
Garcia : Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente auténtica.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri.
Swedish - svenska
Bernström : Då kastade [Moses] sin stav, och det var tydligt [för alla att] den var en orm;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Асояшро партофт. Ба ошкоро аждаҳое шуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவர் தம் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; அது தெளிவானதொரு மலைப்பாம்பாகி விட்டது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Муса таягын җиргә ташлады, шуннан соң ул йөрүче зур елан булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น เขาได้โยนไม่เท้าของเขามันคือ งูอย่าชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu.
Alİ Bulaç : Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Çeviriyazı : feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Edip Yüksel : Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Öztürk : O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş! [27,12; 28,32]
Süleyman Ateş : (Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا
احمد رضا خان : تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا جبھی وہ صریح اژدہا ہوگیا
احمد علی : پھر اس نےاپناعصا ڈال دیا سو اسی وقت وہ صریح اژدھا ہو گیا
جالندہری : پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی
طاہر القادری : پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا،
علامہ جوادی : موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا
محمد جوناگڑھی : آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی
محمد حسین نجفی : اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینک دیا تو ایک دم وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ناگاھان ئوپئوچۇق ئەجدىھاغا ئايلاندى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди.