بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 32 | سوره 26 آیه 32

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 32 | Surah 26 Verse 32

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ ﴿26:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E (Musai) e lëshoi shkopin e vet (në tokë), e ai u shndërrua në gjarpër të vërtetë!

Feti Mehdiu : Dhe Musa e hodhi shkopin e vet, kur qe, ai – gjarpër i vërtetë.

Sherif Ahmeti : Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë.

Amazigh

At Mensur : Iveggeô taâkwazt is, tu$al d azrem n ûûeê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فألقى عصاه فإذا هي ثعبانٌ مبينٌ» حية عظيمة.

تفسير المیسر : فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በትሩንም ጣለ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ግልጽ እባብ ኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) əsasını (yerə) atan kimi, o dərhal açıq-aşkar bir əjdaha oldu.

Musayev : Musa əsasını yerə atınca, o dərhal dönüb açıq-aşkar bir ilana çevrildi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava,

Mlivo : Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle: on zmija očita,

Bulgarian - български

Теофанов : И метна Муса тоягата си, и ето я - явна змия!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他就扔下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒;

Czech - čeština

Hrbek : I hodil tedy hůl svou, a hle, hadem zjevným se stala

Nykl : Tehdy vrhl (Mojžíš) hůl svou na zem, a hle, stala se hadem zjevným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު އެ އަސާކޮޅު، ފާޅުވެގެންވާ ހަރުފަޔަކަށް ވެއްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang.

Leemhuis : Toen wierp hij zijn staf en het was opeens duidelijk een slang.

Siregar : Toen wierp hij zijn staf neer en daarop werd het een duidelijke slang.

English

Ahmed Ali : So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.

Ahmed Raza Khan : So Moosa put down his staff and it became a visible serpent.

Arberry : So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.

Daryabadi : Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.

Hilali & Khan : So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Itani : So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.

Maududi : (No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,

Mubarakpuri : So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Pickthall : Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,

Qarai : Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.

Qaribullah & Darwish : He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.

Saheeh International : So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Sarwar : Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.

Shakir : So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,

Transliteration : Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun

Wahiduddin Khan : So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.

Yusuf Ali : So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

French - français

Hamidullah : [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.

German - Deutsch

Abu Rida : Da warf (Moses) seinen Stock hin, und siehe, er wurde eine Schlange, ganz deutlich.

Bubenheim & Elyas : Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.

Khoury : Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange.

Zaidan : Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya jẽfa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसने अपनी लाठी डाल दी, तो अचानक क्या देखते है कि वह एक प्रत्यक्ष अज़गर है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.

Quraish Shihab : Ke hadapan Fir'aun dan kaumnya, Mûsâ pun melemparkan tongkatnya. Seketika itu juga, tongkat itu berubah menjadi seekor ular besar yang benar-benar hidup, bukan hasil sulapan sihir yang menyerupai ular.

Tafsir Jalalayn : (Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu menjadi ular yang nyata) ular raksasa.

Italian - Italiano

Piccardo : Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.

Japanese -日本

Japanese : それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ویش گۆچانه‌که‌ی فڕێدا، ده‌ستبه‌جێ بوو به هه‌‌ژدیهایه‌کی گه‌وره‌ی ئاشکرا (فیرعه‌ون و دار و ده‌سته‌ی تۆقان)!!...

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (മൂസാ) തന്‍റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു സര്‍പ്പമായി മാറുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ മൂസ തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു. ഉടനെയതാ അത് ശരിക്കുമൊരു പാമ്പായി മാറുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så kastet Moses staven sin, og se, den ble en slange, tydelig og klart.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه (موسٰى) خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه وه ښكاره ښامار

Persian - فارسی

انصاریان : پس عصایش را انداخت و ناگهان اژدهایی حقیقی نمایان شد،

آیتی : عصايش را انداخت. به آشكارا اژدهايى شد.

بهرام پور : پس عصاى خود بيفكند و در دم اژدهايى هويدا گشت

قرائتی : پس [موسی] عصاى خود را افکند، ناگهان، اژدهایى آشکار شد.

الهی قمشه‌ای : در آن موقع موسی عصای خود بیفکند که ناگاه اژدهایی عظیم پدیدار گشت.

خرمدل : (در این هنگام موسی) عصای خود را انداخت. به ناگاه اژدهای (حقیقی و) نمایانی گردید. [[«أَلْقَی»: انداخت. افکند. «ثُعْبَانٌ»: اژدها. مار بزرگ (نگا: طه / 20). «مُبِینٌ»: آشکار و نمایان. مراد حقیقی است. یعنی چشم‌بندی و جادوئی در میان نبود. بلکه به خواست خدا چوبه دستی مار گردید.]]

خرمشاهی : آنگاه [موسی‌] عصایش را درانداخت و ناگهان به صورت اژدهایی آشکار درآمد

صادقی تهرانی : پس (موسی) عصای خود را بیفکند پس (فرعون دید که) ناگهان (هم) آن اژدری نمایان است.

فولادوند : پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد.

مجتبوی : پس عصاى خويش بيفكند و هماندم اژدهايى هويدا گشت.

معزی : پس افکند چوبدست خود را ناگهان آن است اژدری نمایان‌

مکارم شیرازی : در این هنگام موسی عصای خود را افکند، و ناگهان مار عظیم و آشکاری شد؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy on rzucił laskę swoją i oto stała się ona prawdziwym wężem.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente.

Romanian - Română

Grigore : Atunci îşi aruncă toiagul, şi iată-l un adevărat balaur!

Russian - русский

Абу Адель : И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.

Аль-Мунтахаб : Муса бросил свой посох на землю перед людьми, и он превратился в настоящую змею, а не на что-то похожее на змею, как это бывает при колдовстве.

Крачковский : И бросил он свой жезл, и вот - это змея явная.

Кулиев : Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Кулиев + ас-Саади : Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Османов : [Муса] бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею.

Порохова : И бросил (Муса) жезл свой (на землю), И стал он явною змеей.

Саблуков : Тогда он бросил наземь свой жезл, и вот он настоящий змей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پنھنجي لَٺ اُڇليائين ته اُھا اُمالڪ پڌرو واسينگ (نانگ) ٿي پئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda.

Spanish - Española

Bornez : Entonces, lanzó su bastón y fue claramente una serpiente

Cortes : Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente.

Garcia : Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente auténtica.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Då kastade [Moses] sin stav, och det var tydligt [för alla att] den var en orm;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Асояшро партофт. Ба ошкоро аждаҳое шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவர் தம் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; அது தெளிவானதொரு மலைப்பாம்பாகி விட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса таягын җиргә ташлады, шуннан соң ул йөрүче зур елан булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เขาได้โยนไม่เท้าของเขามันคือ งูอย่าชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Çeviriyazı : feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

Edip Yüksel : Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

Öztürk : O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

Suat Yıldırım : Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş! [27,12; 28,32]

Süleyman Ateş : (Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا

احمد رضا خان : تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا جبھی وہ صریح اژدہا ہوگیا

احمد علی : پھر اس نےاپناعصا ڈال دیا سو اسی وقت وہ صریح اژدھا ہو گیا

جالندہری : پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی

طاہر القادری : پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا،

علامہ جوادی : موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا

محمد جوناگڑھی : آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی

محمد حسین نجفی : اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینک دیا تو ایک دم وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ناگاھان ئوپئوچۇق ئەجدىھاغا ئايلاندى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди.