بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 30 | سوره 26 آیه 30

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 30 | Surah 26 Verse 30

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ ﴿26:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Musai) tha: “Vallë, (e bën atë) edhe pasi të kam sjellë mrekulli të qartë”.

Feti Mehdiu : “A edhe nëse të sjell argumente të qarta”, - e pyeti (Musa)

Sherif Ahmeti : (Musai) Tha: “A edhe nëse të sjell ndonjë argument të qartë!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "i lemmer ad ak d awi$ ayen ipbegginen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» له موسى «أوَلوْ» أي: أتفعل ذلك ولو «جئتك بشيءٍ مبينِ» برهان بيِّن على رسالتي.

تفسير المیسر : قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳ) «በግልጽ አስረጅ ብመጣህም እንኳ» አለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”

Musayev : Musa dedi: “Bəs sənə açıq-aşkar bir şey göstərsəm necə?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''কী! আমি তোমার কাছে সুস্পষ্ট কিছু আনলেও?’’

মুহিউদ্দীন খান : মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" – upita on.

Mlivo : (Musa) reče: "Zar kad ti donesem stvar očitu?"

Bulgarian - български

Теофанов : Каза: “А ако ти донеса нещо очевидно?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:要是我昭示你一个明证呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「要是我昭示你一個明証呢?」

Czech - čeština

Hrbek : I otázal se Mojžíš: "A což když ti předvedu důkaz zřetelný?"

Nykl : Řekl (Mojžíš): „I když předvedu ti důkaz zjevný?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. (ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ رسول ކަމުގެ މައްޗަށް) بيان ވެގެންވާ دليل އެއް ކަލޭގެ ގާތަށް ގެންނެވި ނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom?

Leemhuis : Hij zei: "Maar wat dan als ik jou iets duidelijks breng?"

Siregar : Hij (Môesa) zei: "Zelfs als ik jou iets duidelijks kan laten zien?"

English

Ahmed Ali : (Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"

Ahmed Raza Khan : Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

Arberry : He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'

Daryabadi : He said: even though I bring unto thee something manifest?

Hilali & Khan : Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Itani : He said, “What if I bring you something convincing?”

Maududi : Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"

Mubarakpuri : He said: "Even if I bring you something manifest"

Pickthall : He said: Even though I show thee something plain?

Qarai : He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’

Qaribullah & Darwish : 'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).

Saheeh International : [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

Sarwar : Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"

Shakir : He said: What! even if I bring to you something manifest?

Transliteration : Qala awalaw jituka bishayin mubeenin

Wahiduddin Khan : and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"

Yusuf Ali : (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

French - français

Hamidullah : «Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente?

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Moses) sagte: "Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?"

Bubenheim & Elyas : Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"

Khoury : Er sagte: «Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?»

Zaidan : Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ashe, kuma kõ dã nã zõ maka da wani, abu mai bayyanãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या यदि मैं तेरे पास एक स्पष्ट चीज़ ले आऊँ तब भी?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने कहा अगरचे मैं आपको एक वाजेए व रौशन मौजिज़ा भी दिखाऊ (तो भी) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Musa berkata: "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?"

Quraish Shihab : Dengan bersikap lembut karena benar-benar menginginkan keimanan Fir'aun, Mûsâ berkata, "Benarkah kamu akan menjadikan aku sebagai salah seorang tawananmu, meskipun aku perlihatkan kepadamu bukti kuat yang membenarkan segala ucapanku?"

Tafsir Jalalayn : (Musa berkata) kepada Firaun, ("Dan apakah kamu akan melakukan itu kendati pun) maksudnya apakah sungguh kamu akan melakukannya sekalipun (aku datang kepadamu dengan membawa sesuatu keterangan yang nyata) berupa bukti yang jelas yang menunjukkan kerasulanku."

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose [Mosè]: “Anche se ti portassi una prova evidente?”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに(有?)してもですか。」

Korean -한국인

Korean : 내가 당신께 명백한 예중을 보예준다 해도 그렇습니까 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : موسا وتی: باشه‌، ئه‌گه‌ر به‌ڵگه و شتێکی ئاشکرات پیشان بده‌م (له‌سه‌ر ڕاستگۆیی خۆم هه‌ر به‌ندم ده‌که‌یت)...

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa menjawab: "Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: സ്പഷ്ടമായ എന്തെങ്കിലും തെളിവു ഞാന്‍ നിനക്ക് കൊണ്ടു വന്നു കാണിച്ചാലും (നീ സമ്മതിക്കുകയില്ലേ?)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ ചോദിച്ചു: "ഞാന്‍ താങ്കളുടെയടുത്ത് വ്യക്തമായ വല്ല തെളിവും കൊണ്ടുവന്നാലും?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Moses svarte: «Enn om jeg brakte deg noe som klargjør?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (موسٰى) وویل: ایا اګر كه زه تا ته یو څرګندوونكى شى (دلیل) راوړم

Persian - فارسی

انصاریان : [موسی] گفت: آیا اگر [بر صدق نبوتم] معجزه آشکاری برایت آورده باشم [باز هم مرا به زندان می افکنی؟]

آیتی : گفت: حتى اگر معجزه‌اى روشن براى تو آورده باشم؟

بهرام پور : گفت: حتى اگر براى تو حجتى روشن بياوريم

قرائتی : [موسى] گفت: «[حتّى] اگر نشانه‌ى آشکارى برایت بیاورم؟»

الهی قمشه‌ای : موسی باز پاسخ داد: اگر هم حجت و معجزی (بر صدق دعوی خود) بر تو آورده باشم (بازم به زندان کشی).

خرمدل : (موسی) گفت: آیا اگر من چیز روشنی را به تو نشان دهم (که دلیل قاطع و برهان واضحی بر وجود خدای متعال و نمایانگر صدق رسالت و پیغمبری من باشد) باز هم (مرا زندانی می‌کنی؟). [[«شَیْءٍ»: چیز. مراد معجزه دالّ بر وجود خدا و درستی پیغمبریِ موسی است.]]

خرمشاهی : [موسی‌] گفت ولو معجزه‌ای آشکار برایت بیاورم؟

صادقی تهرانی : (موسی) گفت: « و گرچه برایت چیزی روشنگر بیاورم‌؟»

فولادوند : گفت: «گر چه براى تو چيزى آشكار بياورم؟»

مجتبوی : گفت: اگر چه تو را حجتى روشن آورده باشم؟

معزی : گفت و اگر چه بیارمت چیزی آشکار

مکارم شیرازی : (موسی) گفت: «حتّی اگر نشانه آشکاری برای تو بیاورم (باز ایمان نمی‌آوری)؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "A jeśli ja przyjdę do ciebie z czymś oczywistym?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Moisés (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente?

Romanian - Română

Grigore : Moise spuse: “Şi dacă îţi voi aduce un lucru fără tăgadă?”

Russian - русский

Абу Адель : (Муса) сказал: «Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?»

Аль-Мунтахаб : Муса мягко ответил, надеясь, что Фараон может уверовать: "Заключишь ли ты меня в темницу, если я представлю тебе явное чудо, доказывающее мою правду?"

Крачковский : Он сказал: "А если я приду к тебе с кое-чем явным?"

Кулиев : Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?».

Кулиев + ас-Саади : Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?» [[Я могу явить тебе удивительное знамение, которое заставит тебя убедиться в моей правдивости. Это будет нечто, чего ты никогда не видел.]]

Османов : [Муса] ответил: "А если я сотворю перед тобой явное чудо?"

Порохова : Но Муса отвечал: "Если бы даже я тебе представил Свидетельство, что будет убедительным и явным?"

Саблуков : Он сказал: "Уже ли бы и тогда, когда бы я представил тебе что либо очевидное?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (مُوسى) چيو ته جيتوڻيڪ تو وٽ پڌري شيء آڻيان ته به (قيد ڪندين) ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi Nabi Muuse Haddaan kuula Imaaddo wax Cadna.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¿Aunque te traiga algo evidente?»

Cortes : Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?»

Garcia : Dijo [Moisés]: "¿Incluso si te presentara una prueba evidente [de que soy Profeta]?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Je! Ijapo kuwa nitakuletea kitu cha kubainisha wazi?

Swedish - svenska

Bernström : [Moses] svarade: "Även om jag ger dig ett klart [bevis]?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ҳатто агар мӯъҷизае равшан барои ту оварда бошам?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அவர்) "நான் உனக்குத் தெளிவான (அத்தாட்சிப்) பொருளை கொண்டு வந்தாலுமா?" எனக் கேட்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса әйтте: "Әгәр пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр китерсәм дә ул эшне эшләрсеңме?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา(มูซา) กล่าวว่า “แม้ว่าฉันจะนำสิ่งที่ชัดแจ้งมายังท่านกระนั้นหรือ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,

Alİ Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Çeviriyazı : ḳâle evelev ci'tüke bişey'im mübîn.

Diyanet İşleri : Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.

Diyanet Vakfı : Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

Edip Yüksel : Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Öztürk : Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"

Suat Yıldırım : “Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?”

Süleyman Ateş : (Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے کہا "اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟"

احمد رضا خان : فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں

احمد علی : فرمایا اگرچہ میں تیرے پاس ایک روشن چیز لے آؤں

جالندہری : (موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)

طاہر القادری : (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،

علامہ جوادی : موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں

محمد جوناگڑھی : موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟

محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «(مېنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن دەلىل كەلتۈرسەممۇ (زىندانغا تاشلامسەن؟)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(Мусо): «Агар мен сенга очиқ-ойдин нарса келтирсам ҳам-а?!» деди.