بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 26 | سوره 26 آیه 26

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 26 | Surah 26 Verse 26

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿26:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Musai) tha: “(Ai është Allahu) Zot’i juaj dhe Zot’i të parëve tuaj”.

Feti Mehdiu : “Zot i juaj dhe Zoti i prindërve, të parëve tuaj”, (tha Musa).

Sherif Ahmeti : Ai (Musai) tha: “Zoti juaj dhe i prindërve tuaj të parë!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "Mass nnwen, u Mass n lejdud nnwen, imezwura".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» موسى «ربكم ورب آبائكم الأولين» وهذا وإن كان داخلا فيما قبله يغيظ فرعون ولذلك.

تفسير المیسر : قال موسى: الرب الذي أدعوكم إليه هو الذي خلقكم وخلق آباءكم الأولين، فكيف تعبدون مَن هو مخلوق مثلكم، وله آباء قد فنوا كآبائكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳ) «ጌታችሁና የመጀመሪያዎቹ አባቶቻችሁም ጌታ ነው» አለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın (keçmiş atalarınızın) da Rəbbidir!”

Musayev : Musa dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın da Rəbbidir!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তোমাদের প্রভু এবং পূর্বকালের তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও প্রভু।’’

মুহিউদ্দীন খান : মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" – reče Musa.

Mlivo : (Musa) reče: "Gospodar vaš i Gospodar očeva vaših ranijih."

Bulgarian - български

Теофанов : Каза [Муса]: “Вашият Господ и Господът на древните ви предци...”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:(他是)你们的主,也是你们祖先的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「(他是)你們的主,也是你們祖先的主。」

Czech - čeština

Hrbek : Řekl Mojžíš: "Pánem vaším je i vašich dávných předků."

Nykl : Řekl (Mojžíš): „Jest Pánem vaším a Pánem otců vašich předešlých.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އިސްވެދިޔަ ކާބަފައިންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mozes zeide: Uw Heer en de Heer uwer voorvaderen.

Leemhuis : Hij zei: "Hij is jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen."

Siregar : Hij (Môesa) zei: "Juitie Heer en de Heer van jullie voorvaderen."

English

Ahmed Ali : (Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you."

Ahmed Raza Khan : Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.”

Arberry : He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.'

Daryabadi : He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers.

Hilali & Khan : Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"

Itani : He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.”

Maududi : Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."

Mubarakpuri : (Musa) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"

Pickthall : He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

Qarai : He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’

Qaribullah & Darwish : He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'

Saheeh International : [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."

Sarwar : Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."

Shakir : He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

Transliteration : Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena

Wahiduddin Khan : Moses went on, "He is your Lord and the Lord of your forefathers."

Yusuf Ali : (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

French - français

Hamidullah : [Moïse] continue: «... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres».

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Moses) sagte: " Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter."

Bubenheim & Elyas : Er (Musa) sagte: "(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter."

Khoury : Er sagte: «Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter.»

Zaidan : Er (Musa) sagte: "ER ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Vorfahren!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku na farko."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "तुम्हारा रब और तुम्हारे अगले बाप-दादा का रब।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने कहा (वही ख़ुदा जो कि) तुम्हारा परवरदिगार और तुम्हारे बाप दादाओं का परवरदिगार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Musa berkata (pula): "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu".

Quraish Shihab : Tanpa mempedulikan kegeraman dan cemoohan Fir'aun, Mûsâ melanjutkan lagi, "Tuhan semesta alam adalah Penciptamu dan para nenek moyangmu. Di antara nenek moyangmu itu ada yang mengaku Tuhan sebagaimana halnya kamu. Mereka semua telah binasa, dan kamu pun akan binasa pula. Dengan demikian, anggapan dirimu sebagai Tuhan sama sekali tidak dapat dibenarkan. Sebab, Tuhan yang hakiki tidak akan pernah mati."

Tafsir Jalalayn : (Berkata pula) Musa, ("Rabb kalian dan Rabb nenek moyang kalian yang dahulu") jawaban Nabi Musa kali ini sekali pun isinya telah terkandung pada jawaban yang pertama tadi tetapi membuat Firaun naik pitam. Oleh sebab itu,

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Mosè]: “È il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati più lontani!”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(ムーサー)は言った。「あなたがたの主,また昔からのあなたがたの祖先の主でもあられます。」

Korean -한국인

Korean : 모세가 말하길 태초부터 당 신들의 주님이었고 당신 선조들의주님이셨습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (موسا ڕووی کرده خه‌ڵکه‌که‌) وتی: په‌روه‌ردگاری من په‌روه‌ردگاری ئێوه‌ش و په‌روه‌ردگاری باو باپیرانی دێرینیشتانه.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa menegaskan lagi: "Dia lah Tuhan yang memiliki dan memelihara kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വ പിതാക്കളുടെ രക്ഷിതാവുമത്രെ (അവന്‍)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവാണത്. നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളുടെയും രക്ഷിതാവ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Moses sa: «Deres og deres henfarne fedres Herre.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (موسٰى) وویل: (چې رب العلمین) ستاسو رب دى او ستاسو د مخكينو پلرونو رب دى

Persian - فارسی

انصاریان : [موسی] گفت: [او] پروردگار شما وپروردگار پدران پیشین شماست.

آیتی : گفت: پروردگار شما و پروردگار نياكان شما.

بهرام پور : [موسى دوباره‌] گفت: پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست

قرائتی : [بار دیگر موسى] گفت: «او پروردگار شما، و پروردگار نیاکان شماست.»

الهی قمشه‌ای : موسی گفت: همان خدایی است که شما و پدران پیشین شما را بیافرید.

خرمدل : (موسی پس از اشاره به جهان کبیر، اشاره به جهان صغیر کرد و) گفت: او پروردگار شما و پروردگار نیاکان پیشین شما است (که مردند و چون جاودانه نبودند خدا نبودند). [[«رَبُّکُمْ وَ رَبُّ ...»: اشاره به دو نکته است: 1 - متوجّه ساختن فرعون و فرعونیان به نشانه‌های موجود در انفس، یا تذکّر خودشناسی 2 - قلم بطلان کشیدن بر ادّعای ربوبیّت فرعون زمان و فرعونهای دوران.]]

خرمشاهی : [موسی‌] گفت پروردگار شما و پروردگار نیاکان نخستین شما

صادقی تهرانی : (موسی) گفت: «پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شما.»

فولادوند : [موسى دوباره‌] گفت: «پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شما.»

مجتبوی : [موسى‌] گفت: پروردگار شما و پروردگار نياكان شما.

معزی : گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما پیشینیان‌

مکارم شیرازی : (موسی) گفت: «او پروردگار شما و پروردگار نیاکان شماست!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział Mojżesz: "Pan wasz i waszych pierwszych ojców!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Moisés lhe disse: É teu Senhor e Senhor dos teus primeiros pais!

Romanian - Română

Grigore : Moise spuse: “Este Domnul vostru, Domnul strămoşilor voştri dintâi.”

Russian - русский

Абу Адель : (Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь [Создатель] ваш и Господь ваших первых отцов [предков]. (И как вы можете поклоняться тому, который является таким же творением как и вы)».

Аль-Мунтахаб : Муса продолжал, не обращая внимания на гнев Фараона: "Господь миров - ваш Творец и Творец ваших праотцов. Среди предков были такие, которые ложно объявляли, что они боги, так же, как и ты (о Фараон!) измышляешь теперь. Но все они умерли. И ты тоже умрёшь, и проявится ложь того, на что ты претендуешь, ибо истинный Бог никогда не умрёт".

Крачковский : Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших первых отцов".

Кулиев : Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».

Кулиев + ас-Саади : Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев». [[Он был и останется вашим Господом независимо от того, удивляетесь вы этому или нет. Его власть не ослабнет от того, что вы превозноситесь перед Ним или повинуетесь Ему.]]

Османов : [Муса] продолжал: "Ваш Господь и Господь ваших праотцев".

Порохова : Но (Муса) продолжал: "Господь ваш И Господь ваших отцов и предков".

Саблуков : Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших отцев - предков".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (مُوسى) چيو ته (اُھو) اوھان جو پالڻھار ۽ اوھان جي ابن ڏاڏن جو پالڻھار آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebihiin iyo Eebaha Aabayaalkiinii Hore.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «Señor vuestro y Señor de vuestros primeros padres.»

Cortes : Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados...»

Garcia : Agregó [Moisés]: "Es su Señor y el Señor de sus ancestros".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Musa) akasema: Ndiye Mola wenu Mlezi, na Mola Mlezi wa baba zenu wa kwanza.

Swedish - svenska

Bernström : [Moses] sade: "[Han är] er Herre och [alla] era förfäders Herre."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт; «Парвардпгори шумо ва Парвардигори падарони аввалини шумо».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்பொழுது மூஸா) "உங்களுக்கும் இறைவன்; உங்கள் முன்னவர்களான மூதாதையருக்கும் (அவனே) இறைவன் ஆவான்" எனக் கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса әйтте: "Ул – Аллаһ сезнең Раббыгыз вә атагызның Раббысыдыр".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา(มูซา)กล่าว่า “พระเจ้าของพวกท่าน และของบรรพบุรุษสมัยก่อน ๆ นั้นด้วย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.

Alİ Bulaç : (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."

Çeviriyazı : ḳâle rabbüküm verabbü âbâikümü-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : "O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Diyanet Vakfı : Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

Edip Yüksel : Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."

Öztürk : Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

Suat Yıldırım : Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir.”

Süleyman Ateş : (Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے کہا "تمہارا رب بھی اور تمہارے ان آباء و اجداد کا رب بھی جو گزر چکے ہیں"

احمد رضا خان : موسیٰ نے فرمایا رب تمہارا اور تمہارے اگلے باپ داداؤں کا

احمد علی : فرمایا تمہارا ور تمہارے پہلے باپ دادا کا رب ہے

جالندہری : (موسیٰ نے) کہا کہ تمہارا اور تمہارے پہلے باپ دادا کا مالک

طاہر القادری : (موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،

علامہ جوادی : موسیٰ نے کہا کہ وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے باپ دادا کا بھی رب ہے

محمد جوناگڑھی : (حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا وه تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا پروردگار ہے

محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا بھی پروردگار۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئيتتى: «(ئۇ) سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە سىلەرنىڭ ئاتا - بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(Мусо): « У зот сизнинг Роббингиз ва аввалги ота-боболарингизнинг Роббидир», деди.